< ๑ กรินฺถิน: 10 >
1 เห ภฺราตร: , อสฺมตฺปิตฺฤปุรุษานธิ ยูยํ ยทชฺญาตา น ติษฺฐเตติ มม วาญฺฉา, เต สรฺเวฺว เมฆาธ: สฺถิตา พภูวุ: สรฺเวฺว สมุทฺรมเธฺยน ววฺรชุ: ,
Meus irmãos cristãos, desejo ardentemente que vocês se lembrem de que todos os nossos antepassados [judaicos ]estiveram sob a nuvem [pela qual Deus os guiou milagrosamente e os protegeu depois que saíram do Egito com Moisés. ]Todos aqueles antepassados atravessaram o Mar Vermelho [depois que Deus operou um milagre, fazendo as águas se dividirem para que eles pudessem atravessar pelo meio do Mar. ]
2 สรฺเวฺว มูสามุทฺทิศฺย เมฆสมุทฺรโย รฺมชฺชิตา พภูวุ:
Todos eles foram levados, por Deus, a começar a viver {Deus fez com que todos eles} começassem a viver sob a autoridade de [MTY] Moisés [ao caminharem ]sob essa nuvem e ao [atravessarem o Mar Vermelho. ]
3 สรฺวฺว เอกมฺ อาตฺมิกํ ภกฺษฺยํ พุภุชิร เอกมฺ อาตฺมิกํ เปยํ ปปุศฺจ
Todos [esses antepassados nossos comeram da mesma comida que Deus lhes proporcionou ]milagrosamente.
4 ยตเสฺต'นุจรต อาตฺมิกาทฺ อจลาตฺ ลพฺธํ โตยํ ปปุ: โส'จล: ขฺรีษฺเฏอวฯ
Todos eles beberam da água que [Deus lhes dava de maneira ]milagrosa. Quer dizer, todos eles beberam da água que Deus fez sair milagrosamente da rocha. Aquela rocha [era o símbolo de ][MET] Cristo, que viajava com eles. [Portanto, entendemos que Deus favorecia, de muitas maneiras, a todas essas pessoas. ]
5 ตถา สตฺยปิ เตษำ มเธฺย'ธิเกษุ โลเกษฺวีศฺวโร น สนฺตุโตเษติ เหโตเสฺต ปฺรนฺตเร นิปาติตา: ฯ
Contudo, nós [entendemos, também, que Deus ]se irava [LIT] com a maioria dessas pessoas, [por elas haverem pecado contra Ele. Deus fez com que quase todas elas morressem, e como ]resultado seus cadáveres ficaram espalhados pelo deserto.
6 เอตสฺมินฺ เต 'สฺมากํ นิทรฺศนสฺวรูปา พภูวุ: ; อตเสฺต ยถา กุตฺสิตาภิลาษิโณ พภูวุรสฺมาภิสฺตถา กุตฺสิตาภิลาษิภิ รฺน ภวิตวฺยํฯ
Aquelas coisas, [que aconteceram há muito tempo, ]tornaram-se exemplos para nos ensinar [as seguintes lições: ]não devemos desejar [fazer ]coisas iníquas, como aquelas pessoas fizeram.
7 ลิขิตมาเสฺต, โลกา โภกฺตุํ ปาตุญฺโจปวิวิศุสฺตต: กฺรีฑิตุมุตฺถิตา อิตยเนน ปฺรกาเรณ เตษำ ไกศฺจิทฺ ยทฺวทฺ เทวปูชา กฺฤตา ยุษฺมาภิสฺตทฺวตฺ น กฺริยตำฯ
Não devemos adorar os ídolos, como fizeram muitas delas. [O que aquelas pessoas fizeram foi ]como está escrito {como escreveu [Moisés]}: “As pessoas se sentaram. Elas comeram e beberam [para homenagear o bezerro de ouro que haviam acabado de construir. ]Então elas se levantaram para dançar [de uma maneira imoral]”.
8 อปรํ เตษำ ไกศฺจิทฺ ยทฺวทฺ วฺยภิจาร: กฺฤตเสฺตน ไจกสฺมินฺ ทิเน ตฺรโยวึศติสหสฺราณิ โลกา นิปาติตาสฺตทฺวทฺ อสฺมาภิ รฺวฺยภิจาโร น กรฺตฺตวฺย: ฯ
Não devemos ter relações sexuais com pessoas com as quais não somos casados, como fizeram muitas delas. Como resultado disso, Deus [as castigou, ]fazendo com que morressem 23.000 pessoas em um só dia.
9 เตษำ เกจิทฺ ยทฺวตฺ ขฺรีษฺฏํ ปรีกฺษิตวนฺตสฺตสฺมาทฺ ภุชงฺไค รฺนษฺฏาศฺจ ตทฺวทฺ อสฺมาภิ: ขฺรีษฺโฏ น ปรีกฺษิตวฺย: ฯ
Não devemos dedicar-nos ao pecado, tentando ultrapassar o limite sem sermos castigados pelo Senhor. Algumas daquelas pessoas procederam assim e, consequentemente, elas morreram porque cobras venenosa os picaram.
10 เตษำ เกจิทฺ ยถา วากฺกลหํ กฺฤตวนฺตสฺตตฺการณาตฺ หนฺตฺรา วินาศิตาศฺจ ยุษฺมาภิสฺตทฺวทฺ วากฺกลโห น กฺริยตำฯ
Não devemos nos queixar [daquilo que Deus faz. ]Algumas daquelas pessoas se queixavam, e como resultado o anjo destruidor dos seres humanos as aniquilou. [Portanto, Deus com certeza vai nos castigar se pecarmos como elas.]
11 ตานฺ ปฺรติ ยาเนฺยตานิ ชฆฏิเร ตานฺยสฺมากํ นิทรฺศนานิ ชคต: เศษยุเค วรฺตฺตมานานามฺ อสฺมากํ ศิกฺษารฺถํ ลิขิตานิ จ พภูวุ: ฯ (aiōn )
Todas aquelas coisas [que lhes aconteceram há muito tempo ]são exemplos para nós. Aquelas coisas foram escritas {[Moisés ]escreveu aquelas coisas} para nos advertir, a nós que somos pessoas para quem Deus tem cumprido [as coisas determinadas por Ele ]em épocas passadas. (aiōn )
12 อเตอว ย: กศฺจิทฺ สุสฺถิรํมนฺย: ส ยนฺน ปเตตฺ ตตฺร สาวธาโน ภวตุฯ
Por isso, [digo o seguinte ]a qualquer indivíduo que [pensar ]confiante [que vai ]perseverar sempre, [crendo naquilo que Deus disse, e que nunca vai desobedecer aos mandamentos Dele: ]Tenha cuidado de não pecar quando for tentado!
13 มานุษิกปรีกฺษาติริกฺตา กาปิ ปรีกฺษา ยุษฺมานฺ นากฺรามตฺ, อีศฺวรศฺจ วิศฺวาสฺย: โส'ติศกฺตฺยำ ปรีกฺษายำ ปตนาตฺ ยุษฺมานฺ รกฺษิษฺยติ, ปรีกฺษา จ ยทฺ ยุษฺมาภิ: โสฒุํ ศกฺยเต ตทรฺถํ ตยา สห นิสฺตารสฺย ปนฺถานํ นิรูปยิษฺยติฯ
[Lembre-se de que ]as coisas que lhe estimulam o desejo de pecar são os mesmos desejos experimentados por todos os seres humanos. Mas quando tais forças tentarem você a pecar, pode confiar em Deus, [que ]Ele [vai ajudá-lo. ]Ele não permitirá que você seja tentado {que qualquer coisa o tente} além das suas forças. Pelo contrário, quando você for tentado, Ele também vai [lhes ]providenciar uma maneira de suportar tais coisas [sem pecar.]
14 เห ปฺริยภฺราตร: , เทวปูชาโต ทูรมฺ อปสรตฯ
Portanto, eu [digo a ]vocês, meus amigos a quem amo, [fujam ]da adoração de ídolos, [como ]fugiriam [de qualquer elemento perigoso. ]
15 อหํ ยุษฺมานฺ วิชฺญานฺ มตฺวา ปฺรภาเษ มยา ยตฺ กถฺยเต ตทฺ ยุษฺมาภิ รฺวิวิจฺยตำฯ
Escrevo a pessoas que [se consideram ]sábias. Portanto, vocês, como sábios, podem julgar o que estou lhes escrevendo.
16 ยทฺ ธนฺยวาทปาตฺรมฺ อสฺมาภิ รฺธนฺยํ คทฺยเต ตตฺ กึ ขฺรีษฺฏสฺย โศณิตสฺย สหภาคิตฺวํ นหิ? ยศฺจ ปูโป'สฺมาภิ รฺภชฺยเต ส กึ ขฺรีษฺฏสฺย วปุษ: สหภาคิตฺวํ นหิ?
[Durante a celebração da Ceia do Senhor, após pedirmos a ]bênção [de Deus sobre o suco no ]cálice, damos graças por ele [e o bebemos]. Com esse gesto, estamos com certeza/é verdade, não é, que estamos [RHQ] participando daquilo [MTY] que Cristo [fez em nosso favor quando ]o corpo Dele [sangrou e Ele morreu como sacrifício por nós? ]
17 วยํ พหว: สนฺโต'เปฺยกปูปสฺวรูปา เอกวปุ: สฺวรูปาศฺจ ภวาม: , ยโต วยํ สรฺวฺว เอกปูปสฺย สหภาคิน: ฯ
Já que [partimos e comemos ]um só pão [durante a Ceia do Senhor, esse gesto simboliza o fato de nós, ]sendo muitos, formarmos um grupo, por comermos todos do mesmo pão.
18 ยูยํ ศารีริกมฺ อิสฺราเยลียวํศํ นิรีกฺษธฺวํฯ เย พลีนำ มำสานิ ภุญฺชเต เต กึ ยชฺญเวทฺยา: สหภาคิโน น ภวนฺติ?
Pensem [no que acontece quando ]os israelitas [consomem a comida que os sacerdotes ]sacrificam no altar [do lado de fora do templo. ]Aquelas pessoas/É verdade, não é, que eles [RHQ] participam [daquilo que os sacerdotes fazem ]no [MTY] altar? [Semelhantemente, se vocês consumirem comidas que os descrentes ofereceram a um ídolo em um templo, estarão participando da sua adoração àquele ídolo. ]
19 อิตฺยเนน มยา กึ กถฺยเต? เทวตา วาสฺตวิกี เทวตาไย พลิทานํ วา วาสฺตวิกํ กึ ภเวตฺ?
Portanto, eu vou lhes explicar/Vocês entendem muito bem [RHQ] o que quero dizer. Não estou dizendo que o gesto de oferecer comida a um ídolo transforma aquela comida [em algo que vá além de uma simples comida. ]Não estou dizendo que um ídolo seja algo além do que ele é, [um simples ídolo. ]
20 ตนฺนหิ กินฺตุ ภินฺนชาติภิ เรฺย พลโย ทียนฺเต ต อีศฺวราย ตนฺนหิ ภูเตภฺเยอว ทียนฺเต ตสฺมาทฺ ยูยํ ยทฺ ภูตานำ สหภาคิโน ภวเถตฺยหํ นาภิลษามิฯ
De jeito nenhum! Pelo contrário, quero dizer que aquilo que as pessoas sacrificam [aos ídolos ]é sacrificado aos demônios, não a Deus. Portanto, [se vocês consumirem comida sacrificada a ídolos, estarão participando da adoração aos demônios, representados pelos ídolos. ]Não quero que vocês participem da adoração aos demônios!
21 ปฺรโภ: กํเสน ภูตานามปิ กํเสน ปานํ ยุษฺมาภิรสาธฺยํ; ยูยํ ปฺรโภ โรฺภชฺยสฺย ภูตานามปิ โภชฺยสฺย สหภาคิโน ภวิตุํ น ศกฺนุถฯ
Quando beberem do suco no [MTY] cálice, [durante a Ceia do Senhor, ]vocês não podem participar das [bênçãos ]que o Senhor [Jesus ]nos trouxe e [do vinho no ][MTY] cálice oferecido aos demônios! Quando vocês comerem na mesa do Senhor, não podem participar, simultaneamente, das bênçãos proporcionadas pelo Senhor [MTY] ao morrer por nós e das coisas que representam os demônios, [consumindo comida sacrificada em homenagem aos ídolos! ]
22 วยํ กึ ปฺรภุํ สฺปรฺทฺธิษฺยามเห? วยํ กึ ตสฺมาทฺ พลวนฺต: ?
[Se vocês tentarem participar assim da homenagem aos demônios, ]com certeza vão/é verdade, não é, que vão [RHQ] provocar o Senhor à ira? Lembrem-se de que vocês, com certeza, não/Vocês acham, por acaso, que [RHQ] são mais fortes que Ele? [Pois vocês não vão escapar ilesos do castigo Dele se prestarem esse tipo de homenagem aos demônios!]
23 มำ ปฺรติ สรฺวฺวํ กรฺมฺมาปฺรติษิทฺธํ กินฺตุ น สรฺวฺวํ หิตชนกํ สรฺวฺวมฺ อปฺรติษิทฺธํ กินฺตุ น สรฺวฺวํ นิษฺฐาชนกํฯ
[Alguns dizem: ]“[Deus ]permite que [os cristãos ]façam o que quiserem”. Mas nem tudo o que as pessoas fazem beneficia [àqueles que o fazem]”! [É verdade que algumas pessoas dizem: ]“Deus permite que os cristãos façam qualquer coisa que quiserem”. Mas nem tudo o que as pessoas fazem as ajuda a tornar-se [espiritualmente ]maduras.
24 อาตฺมหิต: เกนาปิ น เจษฺฏิตวฺย: กินฺตุ สรฺไวฺว: ปรหิตศฺเจษฺฏิตวฺย: ฯ
Ninguém deve tentar tirar proveito [somente ]para si mesmo. Pelo contrário, cada indivíduo deve tentar beneficiar a outras pessoas [espiritualmente. ]
25 อาปเณ ยตฺ กฺรยฺยํ ตทฺ ยุษฺมาภิ: สํเวทสฺยารฺถํ กิมปิ น ปฺฤษฺฏฺวา ภุชฺยตำ
[É isto que vocês devem fazer: ]Comam qualquer [coisa/comida ]que esteja à venda {que as pessoas estejam vendendo} no mercado/na feira. Não perguntem [se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só ]porque acham que seria errado [consumir tal comida].
26 ยต: ปฺฤถิวี ตนฺมธฺยสฺถญฺจ สรฺวฺวํ ปรเมศฺวรสฺยฯ
[Lembrem-se que o Salmista escreve: ]“Já que o Senhor [Deus criou ]a terra, tudo que existe na terra pertence a Ele”. [Portanto, a comida que eles ofereceram aos ídolos pertence realmente ao Senhor, não aos ídolos. ]
27 อปรมฺ อวิศฺวาสิโลกานำ เกนจิตฺ นิมนฺตฺริตา ยูยํ ยทิ ตตฺร ชิคมิษถ ตรฺหิ เตน ยทฺ ยทฺ อุปสฺถาปฺยเต ตทฺ ยุษฺมาภิ: สํเวทสฺยารฺถํ กิมปิ น ปฺฤษฺฏฺวา ภุชฺยตำฯ
Se um descrente convidar vocês para uma refeição, e se quiserem aceitar o convite, [aceitem ]e comam [à vontade ]de qualquer comida que lhes for oferecida {que [ele ]lhes oferecer}. Não perguntem [se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só ]porque acham que seria errado [consumir tal comida. ]
28 กินฺตุ ตตฺร ยทิ กศฺจิทฺ ยุษฺมานฺ วเทตฺ ภกฺษฺยเมตทฺ เทวตายา: ปฺรสาท อิติ ตรฺหิ ตสฺย ชฺญาปยิตุรนุโรธาตฺ สํเวทสฺยารฺถญฺจ ตทฺ ยุษฺมาภิ รฺน โภกฺตวฺยํฯ ปฺฤถิวี ตนฺมธฺยสฺถญฺจ สรฺวฺวํ ปรเมศฺวรสฺย,
Mas se alguém lhes disser: “Esta comida foi sacrificada [a um ídolo]”, não a comam, por causa da pessoa que lhes deu o aviso, e porque alguém pode achar errado [consumir tal comida].
29 สตฺยเมตตฺ, กินฺตุ มยา ย: สํเวโท นิรฺทฺทิศฺยเต ส ตว นหิ ปรไสฺยวฯ
Não quero dizer que vocês [devem preocupar-se pelo fato de Deus aprovar, ou não, o consumo de tal comida. ]Refiro-me ao fato de que vocês devem preocupar-se pelos outros, que talvez achem errado consumir tal comida. Já que sei que estou livre [para comer dessa comida sem ser castigado por Deus, ]ninguém deve/será que alguém deve [RHQ] dizer que o que faço é errado, porque ele mesmo acha errado [consumir tal comida.]?
30 อนุคฺรหปาเตฺรณ มยา ธนฺยวาทํ กฺฤตฺวา ยทฺ ภุชฺยเต ตตฺการณาทฺ อหํ กุโต นินฺทิเษฺย?
Se, [ao consumir comida oferecida a um ídolo, ]dou graças [a Deus ]por essa comida, por que devo ser censurado {ninguém deve [RHQ] censurar-me} por comê-la?!
31 ตสฺมาทฺ โภชนํ ปานมฺ อนฺยทฺวา กรฺมฺม กุรฺวฺวทฺภิ รฺยุษฺมาภิ: สรฺวฺวเมเวศฺวรสฺย มหิมฺน: ปฺรกาศารฺถํ กฺริยตำฯ
Portanto, quando ingerirem [alguma comida, ]ou tomarem [alguma bebida, ]ou fizerem qualquer outra coisa, façam tudo para que [os outros possam ]louvar a Deus.
32 ยิหูทียานำ ภินฺนชาตียานามฺ อีศฺวรสฺย สมาชสฺย วา วิฆฺนชนไก รฺยุษฺมาภิ รฺน ภวิตวฺยํฯ
Não ofendam os judeus nem os gregos [descrentes, ]e não ofendam os membros das congregações de Deus.
33 อหมปฺยาตฺมหิตมฺ อเจษฺฏมาโน พหูนำ ปริตฺราณารฺถํ เตษำ หิตํ เจษฺฏมาน: สรฺวฺววิษเย สรฺเวฺวษำ ตุษฺฏิกโร ภวามีตฺยเนนาหํ ยทฺวตฺ ขฺรีษฺฏสฺยานุคามี ตทฺวทฺ ยูยํ มมานุคามิโน ภวตฯ
[Façam como eu. ]Procuro [não ofender os outros. ]Pelo contrário, procuro agradar a todos, de todas as formas possíveis. Procedo assim para não tentar beneficiar-me pessoalmente. Pelo contrário, procuro beneficiar a muitas outras pessoas, para que elas possam ser salvas {para que [Deus ]possa salvá-las} [da culpa dos seus pecados.]