< మథిః 23 >
1 అనన్తరం యీశు ర్జననివహం శిష్యాంశ్చావదత్,
Wówczas Jezus zwrócił się do tłumu i do swoich uczniów:
2 అధ్యాపకాః ఫిరూశినశ్చ మూసాసనే ఉపవిశన్తి,
—Przywódcy religijni i faryzeusze zajęli miejsce samego Mojżesza.
3 అతస్తే యుష్మాన్ యద్యత్ మన్తుమ్ ఆజ్ఞాపయన్తి, తత్ మన్యధ్వం పాలయధ్వఞ్చ, కిన్తు తేషాం కర్మ్మానురూపం కర్మ్మ న కురుధ్వం; యతస్తేషాం వాక్యమాత్రం సారం కార్య్యే కిమపి నాస్తి|
Dlatego postępujcie zgodnie z ich nauką, lecz nie bierzcie z nich przykładu. Bo nauczają, ale sami tego nie przestrzegają.
4 తే దుర్వ్వహాన్ గురుతరాన్ భారాన్ బద్వ్వా మనుష్యాణాం స్కన్ధేపరి సమర్పయన్తి, కిన్తు స్వయమఙ్గుల్యైకయాపి న చాలయన్తి|
Wymyślają bowiem niewykonalne obowiązki i narzucają je innym, a sami nie kiwną nawet palcem, aby im pomóc.
5 కేవలం లోకదర్శనాయ సర్వ్వకర్మ్మాణి కుర్వ్వన్తి; ఫలతః పట్టబన్ధాన్ ప్రసార్య్య ధారయన్తి, స్వవస్త్రేషు చ దీర్ఘగ్రన్థీన్ ధారయన్తి;
To, co robią, czynią tylko na pokaz. Starają się pobożnie wyglądać—zakładają na ramiona szkatułki z tekstami modlitw i chodzą w szatach z długimi frędzlami.
6 భోజనభవన ఉచ్చస్థానం, భజనభవనే ప్రధానమాసనం,
Oczekują zaszczytnych miejsc na przyjęciach i w synagogach
7 హట్ఠే నమస్కారం గురురితి సమ్బోధనఞ్చైతాని సర్వ్వాణి వాఞ్ఛన్తి|
oraz wyrazów szacunku ze strony innych ludzi. Lubią, gdy inni zwracają się do nich: „nauczycielu”.
8 కిన్తు యూయం గురవ ఇతి సమ్బోధనీయా మా భవత, యతో యుష్మాకమ్ ఏకః ఖ్రీష్టఏవ గురు
Lecz wy nie pozwalajcie, by was tak nazywano. Macie tylko jednego Nauczyciela, a wy jesteście sobie równi jak bracia.
9 ర్యూయం సర్వ్వే మిథో భ్రాతరశ్చ| పునః పృథివ్యాం కమపి పితేతి మా సమ్బుధ్యధ్వం, యతో యుష్మాకమేకః స్వర్గస్థఏవ పితా|
I do nikogo na ziemi nie zwracajcie się „ojcze”, bo macie tylko jednego Ojca, w niebie.
10 యూయం నాయకేతి సమ్భాషితా మా భవత, యతో యుష్మాకమేకః ఖ్రీష్టఏవ నాయకః|
Nie pozwalajcie też, aby nazywano was „mistrzami”, gdyż macie tylko jednego Mistrza—Mesjasza.
11 అపరం యుష్మాకం మధ్యే యః పుమాన్ శ్రేష్ఠః స యుష్మాన్ సేవిష్యతే|
Największy z was niech będzie waszym sługą.
12 యతో యః స్వమున్నమతి, స నతః కరిష్యతే; కిన్తు యః కశ్చిత్ స్వమవనతం కరోతి, స ఉన్నతః కరిష్యతే|
Kto sam siebie wywyższa, zostanie poniżony. A kto się uniża, zostanie wywyższony.
13 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం మనుజానాం సమక్షం స్వర్గద్వారం రున్ధ, యూయం స్వయం తేన న ప్రవిశథ, ప్రవివిక్షూనపి వారయథ| వత కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ యూయం ఛలాద్ దీర్ఘం ప్రార్థ్య విధవానాం సర్వ్వస్వం గ్రసథ, యుష్మాకం ఘోరతరదణ్డో భవిష్యతి|
Marny wasz los, przywódcy religijni i faryzeusze! Jesteście obłudnikami! Zamykacie ludziom dostęp do królestwa niebieskiego! Sami nie wchodzicie i innym nie pozwalacie wejść!
14 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయమేకం స్వధర్మ్మావలమ్బినం కర్త్తుం సాగరం భూమణ్డలఞ్చ ప్రదక్షిణీకురుథ,
15 కఞ్చన ప్రాప్య స్వతో ద్విగుణనరకభాజనం తం కురుథ| (Geenna )
Marny wasz los, przywódcy religijni i faryzeusze! Jesteście obłudnikami! Obchodzicie cały świat, aby nawrócić jednego człowieka. A gdy już się tak stanie, robicie z niego syna piekła, dwa razy gorszego niż wy sami. (Geenna )
16 వత అన్ధపథదర్శకాః సర్వ్వే, యూయం వదథ, మన్దిరస్య శపథకరణాత్ కిమపి న దేయం; కిన్తు మన్దిరస్థసువర్ణస్య శపథకరణాద్ దేయం|
Marny wasz los, ślepi przewodnicy! Mówicie: „Kto przysięga na świątynię Bożą, do niczego nie jest zobowiązany. Ale kto składa przysięgę na złoto w świątyni, musi ją wypełnić”.
17 హే మూఢా హే అన్ధాః సువర్ణం తత్సువర్ణపావకమన్దిరమ్ ఏతయోరుభయో ర్మధ్యే కిం శ్రేయః?
Głupi ślepcy! Co jest ważniejsze: złoto czy świątynia, która uświęca złoto?
18 అన్యచ్చ వదథ, యజ్ఞవేద్యాః శపథకరణాత్ కిమపి న దేయం, కిన్తు తదుపరిస్థితస్య నైవేద్యస్య శపథకరణాద్ దేయం|
Twierdzicie też: „Przysięga na ołtarz do niczego nie zobowiązuje. Ale przysięga na dar na ołtarzu jest wiążąca”.
19 హే మూఢా హే అన్ధాః, నైవేద్యం తన్నైవేద్యపావకవేదిరేతయోరుభయో ర్మధ్యే కిం శ్రేయః?
Ślepcy! Co jest ważniejsze; dar czy ołtarz, który uświęca złożony na nim dar?
20 అతః కేనచిద్ యజ్ఞవేద్యాః శపథే కృతే తదుపరిస్థస్య సర్వ్వస్య శపథః క్రియతే|
Kto przysięga „na ołtarz”, przysięga na wszystko, co się na nim znajduje.
21 కేనచిత్ మన్దిరస్య శపథే కృతే మన్దిరతన్నివాసినోః శపథః క్రియతే|
A kto przysięga „na świątynię”, przysięga na nią i na Boga, który w niej mieszka.
22 కేనచిత్ స్వర్గస్య శపథే కృతే ఈశ్వరీయసింహాసనతదుపర్య్యుపవిష్టయోః శపథః క్రియతే|
Ten zaś, kto przysięga „na niebo”, przysięga na tron Boży i na Tego, który na nim zasiada.
23 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం పోదినాయాః సితచ్ఛత్రాయా జీరకస్య చ దశమాంశాన్ దత్థ, కిన్తు వ్యవస్థాయా గురుతరాన్ న్యాయదయావిశ్వాసాన్ పరిత్యజథ; ఇమే యుష్మాభిరాచరణీయా అమీ చ న లంఘనీయాః|
Marny wasz los, przywódcy religijni i faryzeusze! Jesteście obłudnikami! Skrupulatnie dajecie Bogu dziesiątą część swoich najdrobniejszych nawet dochodów, a lekceważycie to, co w Prawie Mojżesza jest najważniejsze: prawość, miłość i wiarę. A jednego i drugiego nie należy zaniedbywać!
24 హే అన్ధపథదర్శకా యూయం మశకాన్ అపసారయథ, కిన్తు మహాఙ్గాన్ గ్రసథ|
Ślepi przewodnicy! Odcedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
25 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం పానపాత్రాణాం భోజనపాత్రాణాఞ్చ బహిః పరిష్కురుథ; కిన్తు తదభ్యన్తరం దురాత్మతయా కలుషేణ చ పరిపూర్ణమాస్తే|
Marny wasz los, przywódcy religijni i faryzeusze! Jesteście obłudnikami! Usilnie dbacie o zewnętrzną czystość naczyń, ale wasze brudne wnętrze aż się lepi od chciwości i pożądania.
26 హే అన్ధాః ఫిరూశిలోకా ఆదౌ పానపాత్రాణాం భోజనపాత్రాణాఞ్చాభ్యన్తరం పరిష్కురుత, తేన తేషాం బహిరపి పరిష్కారిష్యతే|
Ślepy faryzeuszu! Oczyść najpierw wnętrze kubka, to i na zewnętrz będzie czysty!
27 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం శుక్లీకృతశ్మశానస్వరూపా భవథ, యథా శ్మశానభవనస్య బహిశ్చారు, కిన్త్వభ్యన్తరం మృతలోకానాం కీకశైః సర్వ్వప్రకారమలేన చ పరిపూర్ణమ్;
Marny wasz los, przywódcy religijni i faryzeusze! Jesteście obłudnikami! Przypominacie odnowione grobowce—z zewnątrz piękne, a w środku pełne rozkładających się szczątków!
28 తథైవ యూయమపి లోకానాం సమక్షం బహిర్ధార్మ్మికాః కిన్త్వన్తఃకరణేషు కేవలకాపట్యాధర్మ్మాభ్యాం పరిపూర్ణాః|
Robicie przed ludźmi wrażenie świętych, lecz w środku jesteście pełni obłudy i nieprawości!
29 హా హా కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం భవిష్యద్వాదినాం శ్మశానగేహం నిర్మ్మాథ, సాధూనాం శ్మశాననికేతనం శోభయథ
Marny wasz los, przywódcy religijni i faryzeusze! Jesteście obłudnikami! Stawiacie i zdobicie grobowce prorokom oraz innym ludziom, którzy kochali Boga,
30 వదథ చ యది వయం స్వేషాం పూర్వ్వపురుషాణాం కాల అస్థాస్యామ, తర్హి భవిష్యద్వాదినాం శోణితపాతనే తేషాం సహభాగినో నాభవిష్యామ|
mówiąc: „Gdybyśmy my żyli w czasach naszych przodków, nie mordowalibyśmy proroków tak jak oni”.
31 అతో యూయం భవిష్యద్వాదిఘాతకానాం సన్తానా ఇతి స్వయమేవ స్వేషాం సాక్ష్యం దత్థ|
W ten sposób przyznajecie, że jesteście potomkami morderców.
32 అతో యూయం నిజపూర్వ్వపురుషాణాం పరిమాణపాత్రం పరిపూరయత|
Dorównajcie im!
33 రే భుజగాః కృష్ణభుజగవంశాః, యూయం కథం నరకదణ్డాద్ రక్షిష్యధ్వే| (Geenna )
Czy tacy podli ludzie mogą uniknąć kary piekła? (Geenna )
34 పశ్యత, యుష్మాకమన్తికమ్ అహం భవిష్యద్వాదినో బుద్ధిమత ఉపాధ్యాయాంశ్చ ప్రేషయిష్యామి, కిన్తు తేషాం కతిపయా యుష్మాభి ర్ఘానిష్యన్తే, క్రుశే చ ఘానిష్యన్తే, కేచిద్ భజనభవనే కషాభిరాఘానిష్యన్తే, నగరే నగరే తాడిష్యన్తే చ;
Wyślę do was proroków, mędrców i nauczycieli, ale jednych zabijecie, krzyżując ich, innych ubiczujecie w swoich synagogach i będziecie prześladować po miastach.
35 తేన సత్పురుషస్య హాబిలో రక్తపాతమారభ్య బేరిఖియః పుత్రం యం సిఖరియం యూయం మన్దిరయజ్ఞవేద్యో ర్మధ్యే హతవన్తః, తదీయశోణితపాతం యావద్ అస్మిన్ దేశే యావతాం సాధుపురుషాణాం శోణితపాతో ఽభవత్ తత్ సర్వ్వేషామాగసాం దణ్డా యుష్మాసు వర్త్తిష్యన్తే|
Spadnie na was wina za przelaną krew wszystkich, którzy kochali Boga! Począwszy od prawego Abla, aż po Zachariasza, syna Barachiasza, którego zabiliście między ołtarzem a miejscem świętym.
36 అహం యుష్మాన్త తథ్యం వదామి, విద్యమానేఽస్మిన్ పురుషే సర్వ్వే వర్త్తిష్యన్తే|
Zapewniam was, że kara za to wszystko spadnie na głowy tego pokolenia.
37 హే యిరూశాలమ్ హే యిరూశాలమ్ నగరి త్వం భవిష్యద్వాదినో హతవతీ, తవ సమీపం ప్రేరితాంశ్చ పాషాణైరాహతవతీ, యథా కుక్కుటీ శావకాన్ పక్షాధః సంగృహ్లాతి, తథా తవ సన్తానాన్ సంగ్రహీతుం అహం బహువారమ్ ఐచ్ఛం; కిన్తు త్వం న సమమన్యథాః|
Jerozolimo, Jerozolimo!—zawołał Jezus. —Zabijasz proroków i obrzucasz kamieniami Bożych posłańców! Ileż to razy chciałem przygarnąć twoje dzieci, tak jak kura, która pod skrzydłami chroni swoje pisklęta. Ale nie pozwoliłaś!
38 పశ్యత యష్మాకం వాసస్థానమ్ ఉచ్ఛిన్నం త్యక్ష్యతే|
Zbliża się czas, w którym twój dom opustoszeje.
39 అహం యుష్మాన్ తథ్యం వదామి, యః పరమేశ్వరస్య నామ్నాగచ్ఛతి, స ధన్య ఇతి వాణీం యావన్న వదిష్యథ, తావత్ మాం పున ర్న ద్రక్ష్యథ|
Mówię wam: Nie zobaczycie Mnie do chwili, gdy zawołacie: „Błogosławiony, który przychodzi w imieniu samego Pana!”.