< మథిః 23 >
1 అనన్తరం యీశు ర్జననివహం శిష్యాంశ్చావదత్,
Jesús talaði til mannfjöldans og lærisveina sinna og sagði:
2 అధ్యాపకాః ఫిరూశినశ్చ మూసాసనే ఉపవిశన్తి,
„Halda mætti að þessir leiðtogar og farísear væru sjálfir Móse, því þeir eru alltaf að setja ný lög.
3 అతస్తే యుష్మాన్ యద్యత్ మన్తుమ్ ఆజ్ఞాపయన్తి, తత్ మన్యధ్వం పాలయధ్వఞ్చ, కిన్తు తేషాం కర్మ్మానురూపం కర్మ్మ న కురుధ్వం; యతస్తేషాం వాక్యమాత్రం సారం కార్య్యే కిమపి నాస్తి|
Þið skuluð gera það sem þeir segja, en eftir verkum þeirra skuluð þið ekki breyta, því að þeir fara sjálfir ekki eftir því sem þeir kenna.
4 తే దుర్వ్వహాన్ గురుతరాన్ భారాన్ బద్వ్వా మనుష్యాణాం స్కన్ధేపరి సమర్పయన్తి, కిన్తు స్వయమఙ్గుల్యైకయాపి న చాలయన్తి|
Þeir krefjast mikils af öðrum, en lítils af sjálfum sér.
5 కేవలం లోకదర్శనాయ సర్వ్వకర్మ్మాణి కుర్వ్వన్తి; ఫలతః పట్టబన్ధాన్ ప్రసార్య్య ధారయన్తి, స్వవస్త్రేషు చ దీర్ఘగ్రన్థీన్ ధారయన్తి;
Þeir gera allt til að sýnast. Þeir láta líta út sem þeir séu heilagir með því að breikka minnisborðana og lengja skúfana á skikkjum sínum.
6 భోజనభవన ఉచ్చస్థానం, భజనభవనే ప్రధానమాసనం,
Þeir njóta þess að sitja við háborðið í veislum og hafa mætur á stúkusætum samkomuhúsanna.
7 హట్ఠే నమస్కారం గురురితి సమ్బోధనఞ్చైతాని సర్వ్వాణి వాఞ్ఛన్తి|
Þeim líkar vel að tekið sé eftir þeim á götum og þeir vilja gjarnan láta kalla sig „rabbí“eða „meistari“.
8 కిన్తు యూయం గురవ ఇతి సమ్బోధనీయా మా భవత, యతో యుష్మాకమ్ ఏకః ఖ్రీష్టఏవ గురు
Látið engan kalla ykkur meistara, því ykkar eini meistari er Guð og allir eruð þið jafnir sem bræður.
9 ర్యూయం సర్వ్వే మిథో భ్రాతరశ్చ| పునః పృథివ్యాం కమపి పితేతి మా సమ్బుధ్యధ్వం, యతో యుష్మాకమేకః స్వర్గస్థఏవ పితా|
Ávarpið heldur engan sem föður á jörðu, því að þannig á aðeins að ávarpa Guð á himnum.
10 యూయం నాయకేతి సమ్భాషితా మా భవత, యతో యుష్మాకమేకః ఖ్రీష్టఏవ నాయకః|
Kallið ykkur ekki heldur „leiðtoga“því ykkar eini leiðtogi er Kristur.
11 అపరం యుష్మాకం మధ్యే యః పుమాన్ శ్రేష్ఠః స యుష్మాన్ సేవిష్యతే|
Sá ykkar sem er fremstur, á að vera þjónn ykkar. Sá sem er mestur, þjóni hinum!
12 యతో యః స్వమున్నమతి, స నతః కరిష్యతే; కిన్తు యః కశ్చిత్ స్వమవనతం కరోతి, స ఉన్నతః కరిష్యతే|
Sá sem upphefur sjálfan sig, mun niðurlægjast, en þeir sem auðmýkja sig hljóta heiður.
13 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం మనుజానాం సమక్షం స్వర్గద్వారం రున్ధ, యూయం స్వయం తేన న ప్రవిశథ, ప్రవివిక్షూనపి వారయథ| వత కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ యూయం ఛలాద్ దీర్ఘం ప్రార్థ్య విధవానాం సర్వ్వస్వం గ్రసథ, యుష్మాకం ఘోరతరదణ్డో భవిష్యతి|
Þið farísear og trúarleiðtogar, vei ykkur, því þið eruð hræsnarar! Þið útilokið menn frá því að komast inn í himnaríki og sjálfir munuð þið ekki komast þangað. Þið biðjið langar bænir á almannafæri til að auglýsa guðrækni ykkar, en svo flæmið þið ekkjur út af heimilum sínum Hræsnarar!
14 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయమేకం స్వధర్మ్మావలమ్బినం కర్త్తుం సాగరం భూమణ్డలఞ్చ ప్రదక్షిణీకురుథ,
15 కఞ్చన ప్రాప్య స్వతో ద్విగుణనరకభాజనం తం కురుథ| (Geenna )
Já, vei ykkur, þið hræsnarar! Þið farið langar leiðir til þess að vinna einn trúskipting, og gerið hann síðan að miklu verra helvítisbarni en þið eruð sjálfir. (Geenna )
16 వత అన్ధపథదర్శకాః సర్వ్వే, యూయం వదథ, మన్దిరస్య శపథకరణాత్ కిమపి న దేయం; కిన్తు మన్దిరస్థసువర్ణస్య శపథకరణాద్ దేయం|
Þið eruð blindir leiðsögumenn. Vei ykkur! Þið segið að það sé markleysa að sverja við musterið, en sá sem sverji við eigur musterisins sé skuldbundinn.
17 హే మూఢా హే అన్ధాః సువర్ణం తత్సువర్ణపావకమన్దిరమ్ ఏతయోరుభయో ర్మధ్యే కిం శ్రేయః?
Blindu heimskingjar! Hvort er meira, gullið eða musterið sem helgar gullið?
18 అన్యచ్చ వదథ, యజ్ఞవేద్యాః శపథకరణాత్ కిమపి న దేయం, కిన్తు తదుపరిస్థితస్య నైవేద్యస్య శపథకరణాద్ దేయం|
Einnig segið þið að rjúfa megi eið sem svarinn sé við altarið en ekki þann sem svarinn sé við gjöfina á altarinu.
19 హే మూఢా హే అన్ధాః, నైవేద్యం తన్నైవేద్యపావకవేదిరేతయోరుభయో ర్మధ్యే కిం శ్రేయః?
Þið eruð blindir! Hvort er meira, gjöfin á altarinu eða altarið sjálft, sem helgar gjöfina?
20 అతః కేనచిద్ యజ్ఞవేద్యాః శపథే కృతే తదుపరిస్థస్య సర్వ్వస్య శపథః క్రియతే|
Þegar þú sverð við altarið, þá sverðu við það sjálft og allt sem á því er.
21 కేనచిత్ మన్దిరస్య శపథే కృతే మన్దిరతన్నివాసినోః శపథః క్రియతే|
Þegar þú sverð við musterið, þá sverðu við það og við Guð sem þar býr.
22 కేనచిత్ స్వర్గస్య శపథే కృతే ఈశ్వరీయసింహాసనతదుపర్య్యుపవిష్టయోః శపథః క్రియతే|
Þegar þú sverð við himininn, sverðu við hásæti Guðs og við Guð sjálfan.
23 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం పోదినాయాః సితచ్ఛత్రాయా జీరకస్య చ దశమాంశాన్ దత్థ, కిన్తు వ్యవస్థాయా గురుతరాన్ న్యాయదయావిశ్వాసాన్ పరిత్యజథ; ఇమే యుష్మాభిరాచరణీయా అమీ చ న లంఘనీయాః|
Farísear og aðrir leiðtogar, vei ykkur, því að þið eruð hræsnarar! Þið gætið þess að gjalda tíund, en skeytið ekkert um það sem meira er um vert, réttvísi, miskunnsemi og trúmennsku. Haldið áfram að gefa tíund, en látið hitt ekki ógjört sem mikilvægara er.
24 హే అన్ధపథదర్శకా యూయం మశకాన్ అపసారయథ, కిన్తు మహాఙ్గాన్ గ్రసథ|
Blindu leiðsögumenn! Þið tínið flugurnar úr matnum, en gleypið svo úlfaldann með húð og hári.
25 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం పానపాత్రాణాం భోజనపాత్రాణాఞ్చ బహిః పరిష్కురుథ; కిన్తు తదభ్యన్తరం దురాత్మతయా కలుషేణ చ పరిపూర్ణమాస్తే|
Vei ykkur, farísear og trúarleiðtogar – hræsnarar! Þið nostrið við að fægja bollann og diskinn að utan, en gleymið að hann er mengaður kúgun og ágirnd að innan.
26 హే అన్ధాః ఫిరూశిలోకా ఆదౌ పానపాత్రాణాం భోజనపాత్రాణాఞ్చాభ్యన్తరం పరిష్కురుత, తేన తేషాం బహిరపి పరిష్కారిష్యతే|
Þú blindi farísei! Hreinsaðu fyrst bollann og diskinn að innan svo að hann verði allur hreinn.
27 హన్త కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం శుక్లీకృతశ్మశానస్వరూపా భవథ, యథా శ్మశానభవనస్య బహిశ్చారు, కిన్త్వభ్యన్తరం మృతలోకానాం కీకశైః సర్వ్వప్రకారమలేన చ పరిపూర్ణమ్;
Vei ykkur, fræðimenn og farísear. Þið líkist kölkuðu grafhýsi, sem er fagurt að utan – en að innan fullt af ódaun, rotnun og dauðra manna beinum.
28 తథైవ యూయమపి లోకానాం సమక్షం బహిర్ధార్మ్మికాః కిన్త్వన్తఃకరణేషు కేవలకాపట్యాధర్మ్మాభ్యాం పరిపూర్ణాః|
Þið reynið að sýnast heilagir menn í annarra augum, en hjörtu ykkar eru menguð af hræsni og lögbrotum.
29 హా హా కపటిన ఉపాధ్యాయాః ఫిరూశినశ్చ, యూయం భవిష్యద్వాదినాం శ్మశానగేహం నిర్మ్మాథ, సాధూనాం శ్మశాననికేతనం శోభయథ
Vei ykkur, farísear og fræðimenn – hræsnarar! Þið reisið minnismerki um spámennina sem forfeður ykkar drápu, skreytið grafir guðrækinna manna, sem þeir einnig líflétu, og segið: „Aldrei hefðum við framið slíkt ódæði sem forfeður okkar.“
30 వదథ చ యది వయం స్వేషాం పూర్వ్వపురుషాణాం కాల అస్థాస్యామ, తర్హి భవిష్యద్వాదినాం శోణితపాతనే తేషాం సహభాగినో నాభవిష్యామ|
31 అతో యూయం భవిష్యద్వాదిఘాతకానాం సన్తానా ఇతి స్వయమేవ స్వేషాం సాక్ష్యం దత్థ|
Með þessum orðum lýsið þið yfir að þið séuð synir vondra manna,
32 అతో యూయం నిజపూర్వ్వపురుషాణాం పరిమాణపాత్రం పరిపూరయత|
síðan fetið þið í fótspor þeirra og fullkomnið illverk þeirra.
33 రే భుజగాః కృష్ణభుజగవంశాః, యూయం కథం నరకదణ్డాద్ రక్షిష్యధ్వే| (Geenna )
Eiturnöðrur og höggormssynir! Hvernig fáið þið umflúið dóm helvítis? (Geenna )
34 పశ్యత, యుష్మాకమన్తికమ్ అహం భవిష్యద్వాదినో బుద్ధిమత ఉపాధ్యాయాంశ్చ ప్రేషయిష్యామి, కిన్తు తేషాం కతిపయా యుష్మాభి ర్ఘానిష్యన్తే, క్రుశే చ ఘానిష్యన్తే, కేచిద్ భజనభవనే కషాభిరాఘానిష్యన్తే, నగరే నగరే తాడిష్యన్తే చ;
Ég sendi til ykkar spámenn og kennimenn. Suma þeirra munið þið krossfesta, en berja aðra í samkomuhúsum ykkar og ofsækja þá í borg eftir borg.
35 తేన సత్పురుషస్య హాబిలో రక్తపాతమారభ్య బేరిఖియః పుత్రం యం సిఖరియం యూయం మన్దిరయజ్ఞవేద్యో ర్మధ్యే హతవన్తః, తదీయశోణితపాతం యావద్ అస్మిన్ దేశే యావతాం సాధుపురుషాణాం శోణితపాతో ఽభవత్ తత్ సర్వ్వేషామాగసాం దణ్డా యుష్మాసు వర్త్తిష్యన్తే|
Þannig berið þið ábyrgð á lífláti allra guðrækinna manna, allt frá Abel hinum réttláta til Sakaría Barakíasonar, sem þið drápuð milli altarisins og musterisins.
36 అహం యుష్మాన్త తథ్యం వదామి, విద్యమానేఽస్మిన్ పురుషే సర్వ్వే వర్త్తిష్యన్తే|
Dómurinn fyrir glæpaverkin mun koma yfir þessa kynslóð.“
37 హే యిరూశాలమ్ హే యిరూశాలమ్ నగరి త్వం భవిష్యద్వాదినో హతవతీ, తవ సమీపం ప్రేరితాంశ్చ పాషాణైరాహతవతీ, యథా కుక్కుటీ శావకాన్ పక్షాధః సంగృహ్లాతి, తథా తవ సన్తానాన్ సంగ్రహీతుం అహం బహువారమ్ ఐచ్ఛం; కిన్తు త్వం న సమమన్యథాః|
„Jerúsalem, Jerúsalem, þú borg sem líflætur spámennina og grýtir þá sem sendir eru til þín. Oft hef ég viljað safna börnum þínum saman eins og hæna safnar ungum sínum undir vængi sína – en þið hafið ekki viljað það,
38 పశ్యత యష్మాకం వాసస్థానమ్ ఉచ్ఛిన్నం త్యక్ష్యతే|
Hús þín munu verða skilin eftir í eyði.
39 అహం యుష్మాన్ తథ్యం వదామి, యః పరమేశ్వరస్య నామ్నాగచ్ఛతి, స ధన్య ఇతి వాణీం యావన్న వదిష్యథ, తావత్ మాం పున ర్న ద్రక్ష్యథ|
Og þetta skaltu vita: Þú munt ekki sjá mig aftur fyrr en þú ert reiðubúin að taka á móti þeim, sem Guð sendir til þín.“