< యోహనః 18 >
1 తాః కథాః కథయిత్వా యీశుః శిష్యానాదాయ కిద్రోన్నామకం స్రోత ఉత్తీర్య్య శిష్యైః సహ తత్రత్యోద్యానం ప్రావిశత్|
Having said these things Jesus went out with His disciples across the Kidron ravine, where there was a garden, which He and His disciples entered.
2 కిన్తు విశ్వాసఘాతియిహూదాస్తత్ స్థానం పరిచీయతే యతో యీశుః శిష్యైః సార్ద్ధం కదాచిత్ తత్ స్థానమ్ అగచ్ఛత్|
Now Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus often met there with His disciples.
3 తదా స యిహూదాః సైన్యగణం ప్రధానయాజకానాం ఫిరూశినాఞ్చ పదాతిగణఞ్చ గృహీత్వా ప్రదీపాన్ ఉల్కాన్ అస్త్రాణి చాదాయ తస్మిన్ స్థాన ఉపస్థితవాన్|
So Judas, having received the detachment of soldiers and operatives from the chief priests and Pharisees, he arrives there with lanterns, torches and weapons.
4 స్వం ప్రతి యద్ ఘటిష్యతే తజ్ జ్ఞాత్వా యీశురగ్రేసరః సన్ తానపృచ్ఛత్ కం గవేషయథ?
Then Jesus, knowing everything that was going to happen to Him, went forward and said to them, “Who are you looking for?”
5 తే ప్రత్యవదన్, నాసరతీయం యీశుం; తతో యీశురవాదీద్ అహమేవ సః; తైః సహ విశ్వాసఘాతీ యిహూదాశ్చాతిష్ఠత్|
They answered Him, “Jesus the Natsorean.” Jesus says to them, “I am he.” (Now Judas, His betrayer, was also standing with them.)
6 తదాహమేవ స తస్యైతాం కథాం శ్రుత్వైవ తే పశ్చాదేత్య భూమౌ పతితాః|
So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground!
7 తతో యీశుః పునరపి పృష్ఠవాన్ కం గవేషయథ? తతస్తే ప్రత్యవదన్ నాసరతీయం యీశుం|
Then He asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Natsorean.”
8 తదా యీశుః ప్రత్యుదితవాన్ అహమేవ స ఇమాం కథామచకథమ్; యది మామన్విచ్ఛథ తర్హీమాన్ గన్తుం మా వారయత|
Jesus answered: “I told you that I am he. So if it is me you are looking for, allow these men to go”
9 ఇత్థం భూతే మహ్యం యాల్లోకాన్ అదదాస్తేషామ్ ఏకమపి నాహారయమ్ ఇమాం యాం కథాం స స్వయమకథయత్ సా కథా సఫలా జాతా|
(so that the word that He spoke might be fulfilled, “Of those you have given me I did not lose even one”).
10 తదా శిమోన్పితరస్య నికటే ఖఙ్గల్స్థితేః స తం నిష్కోషం కృత్వా మహాయాజకస్య మాల్ఖనామానం దాసమ్ ఆహత్య తస్య దక్షిణకర్ణం ఛిన్నవాన్|
Then Simon Peter, having a sword, drew it, struck the high priest's servant and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
11 తతో యీశుః పితరమ్ అవదత్, ఖఙ్గం కోషే స్థాపయ మమ పితా మహ్యం పాతుం యం కంసమ్ అదదాత్ తేనాహం కిం న పాస్యామి?
So Jesus said to Peter: “Sheathe the sword! The cup that the Father has given me, must I not drink it?”
12 తదా సైన్యగణః సేనాపతి ర్యిహూదీయానాం పదాతయశ్చ యీశుం ఘృత్వా బద్ధ్వా హానన్నామ్నః కియఫాః శ్వశురస్య సమీపం ప్రథమమ్ అనయన్|
Then the detachment, the commander and the operatives of the Jews arrested Jesus and bound Him.
13 స కియఫాస్తస్మిన్ వత్సరే మహాయాజత్వపదే నియుక్తః
They took Him to Annas first, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 సన్ సాధారణలోకానాం మఙ్గలార్థమ్ ఏకజనస్య మరణముచితమ్ ఇతి యిహూదీయైః సార్ద్ధమ్ అమన్త్రయత్|
(Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.)
15 తదా శిమోన్పితరోఽన్యైకశిష్యశ్చ యీశోః పశ్చాద్ అగచ్ఛతాం తస్యాన్యశిష్యస్య మహాయాజకేన పరిచితత్వాత్ స యీశునా సహ మహాయాజకస్యాట్టాలికాం ప్రావిశత్|
Now Simon Peter kept following Jesus, as also the other disciple. Well that disciple was known to the high priest, so he went into the high priest's courtyard with Jesus.
16 కిన్తు పితరో బహిర్ద్వారస్య సమీపేఽతిష్ఠద్ అతఏవ మహాయాజకేన పరిచితః స శిష్యః పునర్బహిర్గత్వా దౌవాయికాయై కథయిత్వా పితరమ్ అభ్యన్తరమ్ ఆనయత్|
But Peter was left standing outside by the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper (f), and brought Peter in.
17 తదా స ద్వారరక్షికా పితరమ్ అవదత్ త్వం కిం న తస్య మానవస్య శిష్యః? తతః సోవదద్ అహం న భవామి|
So the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “You aren't one of this man's disciples too, are you?” He says, “I am not!”
18 తతః పరం యత్స్థానే దాసాః పదాతయశ్చ శీతహేతోరఙ్గారై ర్వహ్నిం ప్రజ్వాల్య తాపం సేవితవన్తస్తత్స్థానే పితరస్తిష్ఠన్ తైః సహ వహ్నితాపం సేవితుమ్ ఆరభత|
Now the servants and operatives had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing there warming themselves. So Peter stood with them and warmed himself.
19 తదా శిష్యేషూపదేశే చ మహాయాజకేన యీశుః పృష్టః
Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
20 సన్ ప్రత్యుక్తవాన్ సర్వ్వలోకానాం సమక్షం కథామకథయం గుప్తం కామపి కథాం న కథయిత్వా యత్ స్థానం యిహూదీయాః సతతం గచ్ఛన్తి తత్ర భజనగేహే మన్దిరే చాశిక్షయం|
Jesus answered him: “I have spoken openly to the world. I always taught in synagogue and temple, where the Jews always congregate, and I have spoken nothing in secret.
21 మత్తః కుతః పృచ్ఛసి? యే జనా మదుపదేశమ్ అశృణ్వన్ తానేవ పృచ్ఛ యద్యద్ అవదం తే తత్ జానిన్త|
Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them. Sure, they know what I said.”
22 తదేత్థం ప్రత్యుదితత్వాత్ నికటస్థపదాతి ర్యీశుం చపేటేనాహత్య వ్యాహరత్ మహాయాజకమ్ ఏవం ప్రతివదసి?
But upon His saying these things one of the operatives standing by slapped Jesus saying, “Is that how you answer the high priest?”
23 తతో యీశుః ప్రతిగదితవాన్ యద్యయథార్థమ్ అచకథం తర్హి తస్యాయథార్థస్య ప్రమాణం దేహి, కిన్తు యది యథార్థం తర్హి కుతో హేతో ర్మామ్ అతాడయః?
Jesus answered him, “If I spoke wrongly, identify the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
24 పూర్వ్వం హానన్ సబన్ధనం తం కియఫామహాయాజకస్య సమీపం ప్రైషయత్|
(Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest.)
25 శిమోన్పితరస్తిష్ఠన్ వహ్నితాపం సేవతే, ఏతస్మిన్ సమయే కియన్తస్తమ్ అపృచ్ఛన్ త్వం కిమ్ ఏతస్య జనస్య శిష్యో న? తతః సోపహ్నుత్యాబ్రవీద్ అహం న భవామి|
Well Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You aren't one of His disciples too, are you?” So he denied it and said, “I am not!”
26 తదా మహాయాజకస్య యస్య దాసస్య పితరః కర్ణమచ్ఛినత్ తస్య కుటుమ్బః ప్రత్యుదితవాన్ ఉద్యానే తేన సహ తిష్ఠన్తం త్వాం కిం నాపశ్యం?
One of the servants of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had sliced, says, “Didn't I see you with Him in the garden?”
27 కిన్తు పితరః పునరపహ్నుత్య కథితవాన్; తదానీం కుక్కుటోఽరౌత్|
So Peter denied again, and immediately a rooster crowed.
28 తదనన్తరం ప్రత్యూషే తే కియఫాగృహాద్ అధిపతే ర్గృహం యీశుమ్ అనయన్ కిన్తు యస్మిన్ అశుచిత్వే జాతే తై ర్నిస్తారోత్సవే న భోక్తవ్యం, తస్య భయాద్ యిహూదీయాస్తద్గృహం నావిశన్|
Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. They themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled but could eat the Passover.
29 అపరం పీలాతో బహిరాగత్య తాన్ పృష్ఠవాన్ ఏతస్య మనుష్యస్య కం దోషం వదథ?
So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
30 తదా తే పేత్యవదన్ దుష్కర్మ్మకారిణి న సతి భవతః సమీపే నైనం సమార్పయిష్యామః|
In reply they said to him, “If he were not an evil-doer we would not have handed him over to you.”
31 తతః పీలాతోఽవదద్ యూయమేనం గృహీత్వా స్వేషాం వ్యవస్థయా విచారయత| తదా యిహూదీయాః ప్రత్యవదన్ కస్యాపి మనుష్యస్య ప్రాణదణ్డం కర్త్తుం నాస్మాకమ్ అధికారోఽస్తి|
So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law.” So the Jews said to him, “We are not permitted to execute anyone.”
32 ఏవం సతి యీశుః స్వస్య మృత్యౌ యాం కథాం కథితవాన్ సా సఫలాభవత్|
(This was to fulfill the statement that Jesus made, indicating what sort of death He was about to die.)
33 తదనన్తరం పీలాతః పునరపి తద్ రాజగృహం గత్వా యీశుమాహూయ పృష్టవాన్ త్వం కిం యిహూదీయానాం రాజా?
Then Pilate went back into the Praetorium, called Jesus and said to Him, “Are you the king of the Jews?”
34 యీశుః ప్రత్యవదత్ త్వమ్ ఏతాం కథాం స్వతః కథయసి కిమన్యః కశ్చిన్ మయి కథితవాన్?
Jesus answered him, “Are you saying this on your own, or did others inform you about me?”
35 పీలాతోఽవదద్ అహం కిం యిహూదీయః? తవ స్వదేశీయా విశేషతః ప్రధానయాజకా మమ నికటే త్వాం సమార్పయన, త్వం కిం కృతవాన్?
Pilate answered Him: “I'm not a Jew, am I? Your own nation, that is, the chief priests handed you over to me. What have you done?”
36 యీశుః ప్రత్యవదత్ మమ రాజ్యమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయం న భవతి యది మమ రాజ్యం జగత్సమ్బన్ధీయమ్ అభవిష్యత్ తర్హి యిహూదీయానాం హస్తేషు యథా సమర్పితో నాభవం తదర్థం మమ సేవకా అయోత్స్యన్ కిన్తు మమ రాజ్యమ్ ఐహికం న|
Jesus answered: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subjects would fight so that I not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.”
37 తదా పీలాతః కథితవాన్, తర్హి త్వం రాజా భవసి? యీశుః ప్రత్యుక్తవాన్ త్వం సత్యం కథయసి, రాజాహం భవామి; సత్యతాయాం సాక్ష్యం దాతుం జనిం గృహీత్వా జగత్యస్మిన్ అవతీర్ణవాన్, తస్మాత్ సత్యధర్మ్మపక్షపాతినో మమ కథాం శృణ్వన్తి|
So Pilate said to Him, “You are a king then?” Jesus answered: “As you say, I am a king; for this I was born. And for this I came into the world, to testify to the Truth. Everyone who is of the Truth hears my voice.”
38 తదా సత్యం కిం? ఏతాం కథాం పష్ట్వా పీలాతః పునరపి బహిర్గత్వా యిహూదీయాన్ అభాషత, అహం తస్య కమప్యపరాధం న ప్రాప్నోమి|
Pilate says to Him, “What is truth?” Upon saying this he went out to the Jews again and says to them: “I find no crime in him at all.
39 నిస్తారోత్సవసమయే యుష్మాభిరభిరుచిత ఏకో జనో మయా మోచయితవ్య ఏషా యుష్మాకం రీతిరస్తి, అతఏవ యుష్మాకం నికటే యిహూదీయానాం రాజానం కిం మోచయామి, యుష్మాకమ్ ఇచ్ఛా కా?
Now we have a custom that I should release someone to you at the Passover; so do you want me to release the King of the Jews to you?”
40 తదా తే సర్వ్వే రువన్తో వ్యాహరన్ ఏనం మానుషం నహి బరబ్బాం మోచయ| కిన్తు స బరబ్బా దస్యురాసీత్|
Then they all cried out saying, “Not this fellow, but Barabbas!” Well, Barabbas was a bandit!