< ప్రేరితాః 25 >

1 అనన్తరం ఫీష్టో నిజరాజ్యమ్ ఆగత్య దినత్రయాత్ పరం కైసరియాతో యిరూశాలమ్నగరమ్ ఆగమత్|
Então Festo, tendo entrado na província, subiu dali três dias depois de Cesareia a Jerusalém.
2 తదా మహాయాజకో యిహూదీయానాం ప్రధానలోకాశ్చ తస్య సమక్షం పౌలమ్ అపావదన్త|
E o sumo sacerdote e os líderes dos judeus compareceram diante dele contra Paulo, e lhe rogaram;
3 భవాన్ తం యిరూశాలమమ్ ఆనేతుమ్ ఆజ్ఞాపయత్వితి వినీయ తే తస్మాద్ అనుగ్రహం వాఞ్ఛితవన్తః|
Pedindo favor contra ele, para que o fizesse vir a Jerusalém, preparando cilada para o matarem no caminho.
4 యతః పథిమధ్యే గోపనేన పౌలం హన్తుం తై ర్ఘాతకా నియుక్తాః| ఫీష్ట ఉత్తరం దత్తవాన్ పౌలః కైసరియాయాం స్థాస్యతి పునరల్పదినాత్ పరమ్ అహం తత్ర యాస్యామి|
Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia, e que ele logo estava indo [para lá].
5 తతస్తస్య మానుషస్య యది కశ్చిద్ అపరాధస్తిష్ఠతి తర్హి యుష్మాకం యే శక్నువన్తి తే మయా సహ తత్ర గత్వా తమపవదన్తు స ఏతాం కథాం కథితవాన్|
Ele disse: Então aqueles dentre vós que podem, desçam com [igo], e se houver alguma coisa errada neste homem, acusem-no.
6 దశదివసేభ్యోఽధికం విలమ్బ్య ఫీష్టస్తస్మాత్ కైసరియానగరం గత్వా పరస్మిన్ దివసే విచారాసన ఉపదిశ్య పౌలమ్ ఆనేతుమ్ ఆజ్ఞాపయత్|
E ele, tendo ficado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e tendo se sentado no tribunal no [dia] seguinte, mandou que trouxessem a Paulo.
7 పౌలే సముపస్థితే సతి యిరూశాలమ్నగరాద్ ఆగతా యిహూదీయలోకాస్తం చతుర్దిశి సంవేష్ట్య తస్య విరుద్ధం బహూన్ మహాదోషాన్ ఉత్థాపితవన్తః కిన్తు తేషాం కిమపి ప్రమాణం దాతుం న శక్నువన్తః|
E tendo ele vindo, os judeus que haviam descido de Jerusalém [o] rodearam, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 తతః పౌలః స్వస్మిన్ ఉత్తరమిదమ్ ఉదితవాన్, యిహూదీయానాం వ్యవస్థాయా మన్దిరస్య కైసరస్య వా ప్రతికూలం కిమపి కర్మ్మ నాహం కృతవాన్|
Ele, disse em sua defesa: Eu não pequei nem contra a Lei dos judeus, nem contra o Templo, nem contra César, em coisa alguma.
9 కిన్తు ఫీష్టో యిహూదీయాన్ సన్తుష్టాన్ కర్త్తుమ్ అభిలషన్ పౌలమ్ అభాషత త్వం కిం యిరూశాలమం గత్వాస్మిన్ అభియోగే మమ సాక్షాద్ విచారితో భవిష్యసి?
Mas Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Tu queres subir a Jerusalém e ser julgado sobre estas coisas diante de mim?
10 తతః పౌల ఉత్తరం ప్రోక్తవాన్, యత్ర మమ విచారో భవితుం యోగ్యః కైసరస్య తత్ర విచారాసన ఏవ సముపస్థితోస్మి; అహం యిహూదీయానాం కామపి హానిం నాకార్షమ్ ఇతి భవాన్ యథార్థతో విజానాతి|
E Paulo disse: Eu estou diante do tribunal de César, onde eu tenho que ser julgado; a nenhum dos judeus eu fiz mal, assim como também tu sabes muito bem.
11 కఞ్చిదపరాధం కిఞ్చన వధార్హం కర్మ్మ వా యద్యహమ్ అకరిష్యం తర్హి ప్రాణహననదణ్డమపి భోక్తుమ్ ఉద్యతోఽభవిష్యం, కిన్తు తే మమ సమపవాదం కుర్వ్వన్తి స యది కల్పితమాత్రో భవతి తర్హి తేషాం కరేషు మాం సమర్పయితుం కస్యాప్యధికారో నాస్తి, కైసరస్య నికటే మమ విచారో భవతు|
Porque se eu fiz algum mal, ou cometi algo digno de morte, eu não recuso morrer; mas se nada há das coisas que este me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Eu apelo a César.
12 తదా ఫీష్టో మన్త్రిభిః సార్ద్ధం సంమన్త్ర్య పౌలాయ కథితవాన్, కైసరస్య నికటే కిం తవ విచారో భవిష్యతి? కైసరస్య సమీపం గమిష్యసి|
Então Paulo, tendo conversado com o Conselho, respondeu: Tu apelaste a César; a César irás.
13 కియద్దినేభ్యః పరమ్ ఆగ్రిప్పరాజా బర్ణీకీ చ ఫీష్టం సాక్షాత్ కర్త్తుం కైసరియానగరమ్ ఆగతవన్తౌ|
E passados alguns dias, o Rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia para saudar a Festo.
14 తదా తౌ బహుదినాని తత్ర స్థితౌ తతః ఫీష్టస్తం రాజానం పౌలస్య కథాం విజ్ఞాప్య కథయితుమ్ ఆరభత పౌలనామానమ్ ఏకం బన్ది ఫీలిక్షో బద్ధం సంస్థాప్య గతవాన్|
E quando tinham ficado ali muitos dias, Festo contou ao rei os assuntos de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado [aqui] preso por Félix;
15 యిరూశాలమి మమ స్థితికాలే మహాయాజకో యిహూదీయానాం ప్రాచీనలోకాశ్చ తమ్ అపోద్య తమ్ప్రతి దణ్డాజ్ఞాం ప్రార్థయన్త|
Por causa do qual, estando eu em Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os anciãos dos judeus compareceram [a mim], pedindo julgamento contra ele.
16 తతోహమ్ ఇత్యుత్తరమ్ అవదం యావద్ అపోదితో జనః స్వాపవాదకాన్ సాక్షాత్ కృత్వా స్వస్మిన్ యోఽపరాధ ఆరోపితస్తస్య ప్రత్యుత్తరం దాతుం సుయోగం న ప్రాప్నోతి, తావత్కాలం కస్యాపి మానుషస్య ప్రాణనాశాజ్ఞాపనం రోమిలోకానాం రీతి ర్నహి|
Aos quais eu respondi não ser costume dos romanos entregar a algum homem à morte, antes que o acusado tenha seus acusadores face a face, e tenha oportunidade para se defender da acusação.
17 తతస్తేష్వత్రాగతేషు పరస్మిన్ దివసేఽహమ్ అవిలమ్బం విచారాసన ఉపవిశ్య తం మానుషమ్ ఆనేతుమ్ ఆజ్ఞాపయమ్|
Portanto, tendo eles se reunido aqui, fazendo nenhum adiamento, no [dia] seguinte, estando eu sentado no tribunal, mandei trazer ao homem.
18 తదనన్తరం తస్యాపవాదకా ఉపస్థాయ యాదృశమ్ అహం చిన్తితవాన్ తాదృశం కఞ్చన మహాపవాదం నోత్థాప్య
Do qual os acusadores estando [aqui] presentes, trouxeram como acusação nenhuma das coisas que eu suspeitava.
19 స్వేషాం మతే తథా పౌలో యం సజీవం వదతి తస్మిన్ యీశునామని మృతజనే చ తస్య విరుద్ధం కథితవన్తః|
Mas tinham contra ele algumas questões relativas às próprias crenças deles, e de um certo morto Jesus, o qual Paulo afirmava estar vivo.
20 తతోహం తాదృగ్విచారే సంశయానః సన్ కథితవాన్ త్వం యిరూశాలమం గత్వా కిం తత్ర విచారితో భవితుమ్ ఇచ్ఛసి?
E eu, estando em duvida sobre [como] interrogar esta causa, disse, [perguntando] se ele queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado sobre estas coisas.
21 తదా పౌలో మహారాజస్య నికటే విచారితో భవితుం ప్రార్థయత, తస్మాద్ యావత్కాలం తం కైసరస్య సమీపం ప్రేషయితుం న శక్నోమి తావత్కాలం తమత్ర స్థాపయితుమ్ ఆదిష్టవాన్|
Porém Paulo, tendo apelado para ser guardado ao interrogatório do imperador, mandei que o guardassem, até que eu o enviasse a César.
22 తత ఆగ్రిప్పః ఫీష్టమ్ ఉక్తవాన్, అహమపి తస్య మానుషస్య కథాం శ్రోతుమ్ అభిలషామి| తదా ఫీష్టో వ్యాహరత్ శ్వస్తదీయాం కథాం త్వం శ్రోష్యసి|
E Agripa disse a Festo: Eu também queria ouvir a este homem. E ele disse: E amanhã tu o ouvirás.
23 పరస్మిన్ దివసే ఆగ్రిప్పో బర్ణీకీ చ మహాసమాగమం కృత్వా ప్రధానవాహినీపతిభి ర్నగరస్థప్రధానలోకైశ్చ సహ మిలిత్వా రాజగృహమాగత్య సముపస్థితౌ తదా ఫీష్టస్యాజ్ఞయా పౌల ఆనీతోఽభవత్|
Então no dia seguinte, tendo vindo Agripa e Berenice, com muita pompa, e entrando no auditório com os comandantes e os homens mais importantes da cidade, trouxeram a Paulo por ordem de Festo.
24 తదా ఫీష్టః కథితవాన్ హే రాజన్ ఆగ్రిప్ప హే ఉపస్థితాః సర్వ్వే లోకా యిరూశాలమ్నగరే యిహూదీయలోకసమూహో యస్మిన్ మానుషే మమ సమీపే నివేదనం కృత్వా ప్రోచ్చైః కథామిమాం కథితవాన్ పునరల్పకాలమపి తస్య జీవనం నోచితం తమేతం మానుషం పశ్యత|
E Festo disse: Rei Agripa, e todos os homens que estais presentes [aqui] conosco, vós vedes este [homem], a quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, tem apelado a mim, clamando que ele não deve mais viver.
25 కిన్త్వేష జనః ప్రాణనాశర్హం కిమపి కర్మ్మ న కృతవాన్ ఇత్యజానాం తథాపి స మహారాజస్య సన్నిధౌ విచారితో భవితుం ప్రార్థయత తస్మాత్ తస్య సమీపం తం ప్రేషయితుం మతిమకరవమ్|
Mas tendo eu achado nada que ele tenha feito que fosse digno de morte, e também tendo ele mesmo apelado ao imperador, eu decidi enviá-lo.
26 కిన్తు శ్రీయుక్తస్య సమీపమ్ ఏతస్మిన్ కిం లేఖనీయమ్ ఇత్యస్య కస్యచిన్ నిర్ణయస్య న జాతత్వాద్ ఏతస్య విచారే సతి యథాహం లేఖితుం కిఞ్చన నిశ్చితం ప్రాప్నోమి తదర్థం యుష్మాకం సమక్షం విశేషతో హే ఆగ్రిప్పరాజ భవతః సమక్షమ్ ఏతమ్ ఆనయే|
Do qual eu não tenho coisa alguma certa para escrever ao [meu] senhor; por isso que eu o trouxe diante de vós; e principalmente diante de ti, rei Agripa, para que, sendo feita a investigação, eu tenha algo para escrever.
27 యతో బన్దిప్రేషణసమయే తస్యాభియోగస్య కిఞ్చిదలేఖనమ్ అహమ్ అయుక్తం జానామి|
Porque não me parece razoável enviar a um prisioneiro, sem também informar as acusações contra ele.

< ప్రేరితాః 25 >