< 1 కరిన్థినః 15 >
1 హే భ్రాతరః, యః సుసంవాదో మయా యుష్మత్సమీపే నివేదితో యూయఞ్చ యం గృహీతవన్త ఆశ్రితవన్తశ్చ తం పున ర్యుష్మాన్ విజ్ఞాపయామి|
Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
2 యుష్మాకం విశ్వాసో యది వితథో న భవేత్ తర్హి సుసంవాదయుక్తాని మమ వాక్యాని స్మరతాం యుష్మాకం తేన సుసంవాదేన పరిత్రాణం జాయతే|
and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
3 యతోఽహం యద్ యత్ జ్ఞాపితస్తదనుసారాత్ యుష్మాసు ముఖ్యాం యాం శిక్షాం సమార్పయం సేయం, శాస్త్రానుసారాత్ ఖ్రీష్టోఽస్మాకం పాపమోచనార్థం ప్రాణాన్ త్యక్తవాన్,
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 శ్మశానే స్థాపితశ్చ తృతీయదినే శాస్త్రానుసారాత్ పునరుత్థాపితః|
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 స చాగ్రే కైఫై తతః పరం ద్వాదశశిష్యేభ్యో దర్శనం దత్తవాన్|
and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
6 తతః పరం పఞ్చశతాధికసంఖ్యకేభ్యో భ్రాతృభ్యో యుగపద్ దర్శనం దత్తవాన్ తేషాం కేచిత్ మహానిద్రాం గతా బహుతరాశ్చాద్యాపి వర్త్తన్తే|
Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
7 తదనన్తరం యాకూబాయ తత్పశ్చాత్ సర్వ్వేభ్యః ప్రేరితేభ్యో దర్శనం దత్తవాన్|
Next he appeared to James, then to all the apostles.
8 సర్వ్వశేషేఽకాలజాతతుల్యో యోఽహం, సోఽహమపి తస్య దర్శనం ప్రాప్తవాన్|
Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
9 ఈశ్వరస్య సమితిం ప్రతి దౌరాత్మ్యాచరణాద్ అహం ప్రేరితనామ ధర్త్తుమ్ అయోగ్యస్తస్మాత్ ప్రేరితానాం మధ్యే క్షుద్రతమశ్చాస్మి|
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 యాదృశోఽస్మి తాదృశ ఈశ్వరస్యానుగ్రహేణైవాస్మి; అపరం మాం ప్రతి తస్యానుగ్రహో నిష్ఫలో నాభవత్, అన్యేభ్యః సర్వ్వేభ్యో మయాధికః శ్రమః కృతః, కిన్తు స మయా కృతస్తన్నహి మత్సహకారిణేశ్వరస్యానుగ్రహేణైవ|
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
11 అతఏవ మయా భవేత్ తై ర్వా భవేత్ అస్మాభిస్తాదృశీ వార్త్తా ఘోష్యతే సైవ చ యుష్మాభి ర్విశ్వాసేన గృహీతా|
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
12 మృత్యుదశాతః ఖ్రీష్ట ఉత్థాపిత ఇతి వార్త్తా యది తమధి ఘోష్యతే తర్హి మృతలోకానామ్ ఉత్థితి ర్నాస్తీతి వాగ్ యుష్మాకం మధ్యే కైశ్చిత్ కుతః కథ్యతే?
Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 మృతానామ్ ఉత్థితి ర్యది న భవేత్ తర్హి ఖ్రీష్టోఽపి నోత్థాపితః
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 ఖ్రీష్టశ్చ యద్యనుత్థాపితః స్యాత్ తర్హ్యస్మాకం ఘోషణం వితథం యుష్మాకం విశ్వాసోఽపి వితథః|
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.
15 వయఞ్చేశ్వరస్య మృషాసాక్షిణో భవామః, యతః ఖ్రీష్ట స్తేనోత్థాపితః ఇతి సాక్ష్యమ్ అస్మాభిరీశ్వరమధి దత్తం కిన్తు మృతానాముత్థితి ర్యది న భవేత్ తర్హి స తేన నోత్థాపితః|
We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
16 యతో మృతానాముత్థితి ర్యతి న భవేత్ తర్హి ఖ్రీష్టోఽప్యుత్థాపితత్వం న గతః|
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
17 ఖ్రీష్టస్య యద్యనుత్థాపితః స్యాత్ తర్హి యుష్మాకం విశ్వాసో వితథః, యూయమ్ అద్యాపి స్వపాపేషు మగ్నాస్తిష్ఠథ|
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 అపరం ఖ్రీష్టాశ్రితా యే మానవా మహానిద్రాం గతాస్తేఽపి నాశం గతాః|
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
19 ఖ్రీష్టో యది కేవలమిహలోకే ఽస్మాకం ప్రత్యాశాభూమిః స్యాత్ తర్హి సర్వ్వమర్త్యేభ్యో వయమేవ దుర్భాగ్యాః|
If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 ఇదానీం ఖ్రీష్టో మృత్యుదశాత ఉత్థాపితో మహానిద్రాగతానాం మధ్యే ప్రథమఫలస్వరూపో జాతశ్చ|
But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 యతో యద్వత్ మానుషద్వారా మృత్యుః ప్రాదుర్భూతస్తద్వత్ మానుషద్వారా మృతానాం పునరుత్థితిరపి ప్రదుర్భూతా|
For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
22 ఆదమా యథా సర్వ్వే మరణాధీనా జాతాస్తథా ఖ్రీష్టేన సర్వ్వే జీవయిష్యన్తే|
For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
23 కిన్త్వేకైకేన జనేన నిజే నిజే పర్య్యాయ ఉత్థాతవ్యం ప్రథమతః ప్రథమజాతఫలస్వరూపేన ఖ్రీష్టేన, ద్వితీయతస్తస్యాగమనసమయే ఖ్రీష్టస్య లోకైః|
But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
24 తతః పరమ్ అన్తో భవిష్యతి తదానీం స సర్వ్వం శాసనమ్ అధిపతిత్వం పరాక్రమఞ్చ లుప్త్వా స్వపితరీశ్వరే రాజత్వం సమర్పయిష్యతి|
Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
25 యతః ఖ్రీష్టస్య రిపవః సర్వ్వే యావత్ తేన స్వపాదయోరధో న నిపాతయిష్యన్తే తావత్ తేనైవ రాజత్వం కర్త్తవ్యం|
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 తేన విజేతవ్యో యః శేషరిపుః స మృత్యురేవ|
The last enemy to be abolished is death.
27 లిఖితమాస్తే సర్వ్వాణి తస్య పాదయో ర్వశీకృతాని| కిన్తు సర్వ్వాణ్యేవ తస్య వశీకృతానీత్యుక్తే సతి సర్వ్వాణి యేన తస్య వశీకృతాని స స్వయం తస్య వశీభూతో న జాత ఇతి వ్యక్తం|
For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
28 సర్వ్వేషు తస్య వశీభూతేషు సర్వ్వాణి యేన పుత్రస్య వశీకృతాని స్వయం పుత్రోఽపి తస్య వశీభూతో భవిష్యతి తత ఈశ్వరః సర్వ్వేషు సర్వ్వ ఏవ భవిష్యతి|
Now when everything has been subjected to him, the Son himself will also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 అపరం పరేతలోకానాం వినిమయేన యే మజ్జ్యన్తే తైః కిం లప్స్యతే? యేషాం పరేతలోకానామ్ ఉత్థితిః కేనాపి ప్రకారేణ న భవిష్యతి తేషాం వినిమయేన కుతో మజ్జనమపి తైరఙ్గీక్రియతే?
Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
30 వయమపి కుతః ప్రతిదణ్డం ప్రాణభీతిమ్ అఙ్గీకుర్మ్మహే?
And why do we put ourselves in danger every hour?
31 అస్మత్ప్రభునా యీశుఖ్రీష్టేన యుష్మత్తో మమ యా శ్లాఘాస్తే తస్యాః శపథం కృత్వా కథయామి దినే దినేఽహం మృత్యుం గచ్ఛామి|
I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 ఇఫిషనగరే వన్యపశుభిః సార్ద్ధం యది లౌకికభావాత్ మయా యుద్ధం కృతం తర్హి తేన మమ కో లాభః? మృతానామ్ ఉత్థితి ర్యది న భవేత్ తర్హి, కుర్మ్మో భోజనపానేఽద్య శ్వస్తు మృత్యు ర్భవిష్యతి|
If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 ఇత్యనేన ధర్మ్మాత్ మా భ్రంశధ్వం| కుసంసర్గేణ లోకానాం సదాచారో వినశ్యతి|
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 యూయం యథోచితం సచైతన్యాస్తిష్ఠత, పాపం మా కురుధ్వం, యతో యుష్మాకం మధ్య ఈశ్వరీయజ్ఞానహీనాః కేఽపి విద్యన్తే యుష్మాకం త్రపాయై మయేదం గద్యతే|
Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
35 అపరం మృతలోకాః కథమ్ ఉత్థాస్యన్తి? కీదృశం వా శరీరం లబ్ధ్వా పునరేష్యన్తీతి వాక్యం కశ్చిత్ ప్రక్ష్యతి|
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 హే అజ్ఞ త్వయా యద్ బీజమ్ ఉప్యతే తద్ యది న మ్రియేత తర్హి న జీవయిష్యతే|
Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
37 యయా మూర్త్త్యా నిర్గన్తవ్యం సా త్వయా నోప్యతే కిన్తు శుష్కం బీజమేవ; తచ్చ గోధూమాదీనాం కిమపి బీజం భవితుం శక్నోతి|
And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
38 ఈశ్వరేణేవ యథాభిలాషం తస్మై మూర్త్తి ర్దీయతే, ఏకైకస్మై బీజాయ స్వా స్వా మూర్త్తిరేవ దీయతే|
But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
39 సర్వ్వాణి పలలాని నైకవిధాని సన్తి, మనుష్యపశుపక్షిమత్స్యాదీనాం భిన్నరూపాణి పలలాని సన్తి|
Not all flesh is the same flesh, but there is one kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
40 అపరం స్వర్గీయా మూర్త్తయః పార్థివా మూర్త్తయశ్చ విద్యన్తే కిన్తు స్వర్గీయానామ్ ఏకరూపం తేజః పార్థివానాఞ్చ తదన్యరూపం తేజోఽస్తి|
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
41 సూర్య్యస్య తేజ ఏకవిధం చన్ద్రస్య తేజస్తదన్యవిధం తారాణాఞ్చ తేజోఽన్యవిధం, తారాణాం మధ్యేఽపి తేజసస్తారతమ్యం విద్యతే|
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 తత్ర లిఖితమాస్తే యథా, ‘ఆదిపురుష ఆదమ్ జీవత్ప్రాణీ బభూవ,’ కిన్త్వన్తిమ ఆదమ్ (ఖ్రీష్టో) జీవనదాయక ఆత్మా బభూవ|
So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
43 యద్ ఉప్యతే తత్ తుచ్ఛం యచ్చోత్థాస్యతి తద్ గౌరవాన్వితం; యద్ ఉప్యతే తన్నిర్బ్బలం యచ్చోత్థాస్యతి తత్ శక్తియుక్తం|
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 యత్ శరీరమ్ ఉప్యతే తత్ ప్రాణానాం సద్మ, యచ్చ శరీరమ్ ఉత్థాస్యతి తద్ ఆత్మనః సద్మ| ప్రాణసద్మస్వరూపం శరీరం విద్యతే, ఆత్మసద్మస్వరూపమపి శరీరం విద్యతే|
It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 తత్ర లిఖితమాస్తే యథా, ఆదిపురుష ఆదమ్ జీవత్ప్రాణీ బభూవ, కిన్త్వన్తిమ ఆదమ్ (ఖ్రీష్టో) జీవనదాయక ఆత్మా బభూవ|
And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 ఆత్మసద్మ న ప్రథమం కిన్తు ప్రాణసద్మైవ తత్పశ్చాద్ ఆత్మసద్మ|
However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
47 ఆద్యః పురుషే మృద ఉత్పన్నత్వాత్ మృణ్మయో ద్వితీయశ్చ పురుషః స్వర్గాద్ ఆగతః ప్రభుః|
The first man was from the earth, made of dust; the second man is the Lord from heaven.
48 మృణ్మయో యాదృశ ఆసీత్ మృణ్మయాః సర్వ్వే తాదృశా భవన్తి స్వర్గీయశ్చ యాదృశోఽస్తి స్వర్గీయాః సర్వ్వే తాదృశా భవన్తి|
As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
49 మృణ్మయస్య రూపం యద్వద్ అస్మాభి ర్ధారితం తద్వత్ స్వర్గీయస్య రూపమపి ధారయిష్యతే|
Just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly man.
50 హే భ్రాతరః, యుష్మాన్ ప్రతి వ్యాహరామి, ఈశ్వరస్య రాజ్యే రక్తమాంసయోరధికారో భవితుం న శక్నోతి, అక్షయత్వే చ క్షయస్యాధికారో న భవిష్యతి|
Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
51 పశ్యతాహం యుష్మభ్యం నిగూఢాం కథాం నివేదయామి|
Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
52 సర్వ్వైరస్మాభి ర్మహానిద్రా న గమిష్యతే కిన్త్వన్తిమదినే తూర్య్యాం వాదితాయామ్ ఏకస్మిన్ విపలే నిమిషైకమధ్యే సర్వ్వై రూపాన్తరం గమిష్యతే, యతస్తూరీ వాదిష్యతే, మృతలోకాశ్చాక్షయీభూతా ఉత్థాస్యన్తి వయఞ్చ రూపాన్తరం గమిష్యామః|
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 యతః క్షయణీయేనైతేన శరీరేణాక్షయత్వం పరిహితవ్యం, మరణాధీనేనైతేన దేహేన చామరత్వం పరిహితవ్యం|
For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
54 ఏతస్మిన్ క్షయణీయే శరీరే ఽక్షయత్వం గతే, ఏతస్మన్ మరణాధీనే దేహే చామరత్వం గతే శాస్త్రే లిఖితం వచనమిదం సేత్స్యతి, యథా, జయేన గ్రస్యతే మృత్యుః|
Now when this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory.”
55 మృత్యో తే కణ్టకం కుత్ర పరలోక జయః క్క తే|| (Hadēs )
“O Death, where is yoʋr sting? O Hades, where is yoʋr victory?” (Hadēs )
56 మృత్యోః కణ్టకం పాపమేవ పాపస్య చ బలం వ్యవస్థా|
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 ఈశ్వరశ్చ ధన్యో భవతు యతః సోఽస్మాకం ప్రభునా యీశుఖ్రీష్టేనాస్మాన్ జయయుక్తాన్ విధాపయతి|
But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
58 అతో హే మమ ప్రియభ్రాతరః; యూయం సుస్థిరా నిశ్చలాశ్చ భవత ప్రభోః సేవాయాం యుష్మాకం పరిశ్రమో నిష్ఫలో న భవిష్యతీతి జ్ఞాత్వా ప్రభోః కార్య్యే సదా తత్పరా భవత|
So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.