< பி²லிபிந​: 2 >

1 க்²ரீஷ்டாத்³ யதி³ கிமபி ஸாந்த்வநம்’ கஸ்²சித் ப்ரேமஜாதோ ஹர்ஷ​: கிஞ்சித்³ ஆத்மந​: ஸமபா⁴கி³த்வம்’ காசித்³ அநுகம்பா க்ரு’பா வா ஜாயதே தர்ஹி யூயம்’ மமாஹ்லாத³ம்’ பூரயந்த
Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,
2 ஏகபா⁴வா ஏகப்ரேமாண ஏகமநஸ ஏகசேஷ்டாஸ்²ச ப⁴வத|
Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;
3 விரோதா⁴த்³ த³ர்பாத்³ வா கிமபி மா குருத கிந்து நம்ரதயா ஸ்வேப்⁴யோ(அ)பராந் விஸி²ஷ்டாந் மந்யத்⁴வம்’|
Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.
4 கேவலம் ஆத்மஹிதாய ந சேஷ்டமாநா​: பரஹிதாயாபி சேஷ்டத்⁴வம்’|
Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.
5 க்²ரீஷ்டஸ்ய யீஸோ² ர்யாத்³ரு’ஸ²​: ஸ்வபா⁴வோ யுஷ்மாகம் அபி தாத்³ரு’ஸோ² ப⁴வது|
Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
6 ஸ ஈஸ்²வரரூபீ ஸந் ஸ்வகீயாம் ஈஸ்²வரதுல்யதாம்’ ஸ்²லாகா⁴ஸ்பத³ம்’ நாமந்யத,
Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
7 கிந்து ஸ்வம்’ ஸூ²ந்யம்’ க்ரு’த்வா தா³ஸரூபீ ப³பூ⁴வ நராக்ரு’திம்’ லேபே⁴ ச|
Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
8 இத்த²ம்’ நரமூர்த்திம் ஆஸ்²ரித்ய நம்ரதாம்’ ஸ்வீக்ரு’த்ய ம்ரு’த்யோரர்த²த​: க்ருஸீ²யம்ரு’த்யோரேவ போ⁴கா³யாஜ்ஞாக்³ராஹீ ப³பூ⁴வ|
I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
9 தத்காரணாத்³ ஈஸ்²வரோ(அ)பி தம்’ ஸர்வ்வோந்நதம்’ சகார யச்ச நாம ஸர்வ்வேஷாம்’ நாம்நாம்’ ஸ்²ரேஷ்ட²ம்’ ததே³வ தஸ்மை த³தௌ³,
Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
10 ததஸ்தஸ்மை யீஸு²நாம்நே ஸ்வர்க³மர்த்யபாதாலஸ்தி²தை​: ஸர்வ்வை ர்ஜாநுபாத​: கர்த்தவ்ய​: ,
Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
11 தாதஸ்தே²ஸ்²வரஸ்ய மஹிம்நே ச யீஸு²க்²ரீஷ்ட​: ப்ரபு⁴ரிதி ஜிஹ்வாபி⁴​: ஸ்வீகர்த்தவ்யம்’|
A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
12 அதோ ஹே ப்ரியதமா​: , யுஷ்மாபி⁴ ர்யத்³வத் ஸர்வ்வதா³ க்ரியதே தத்³வத் கேவலே மமோபஸ்தி²திகாலே தந்நஹி கிந்த்விதா³நீம் அநுபஸ்தி²தே(அ)பி மயி ப³ஹுதரயத்நேநாஜ்ஞாம்’ க்³ரு’ஹீத்வா ப⁴யகம்பாப்⁴யாம்’ ஸ்வஸ்வபரித்ராணம்’ ஸாத்⁴யதாம்’|
Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
13 யத ஈஸ்²வர ஏவ ஸ்வகீயாநுரோதா⁴த்³ யுஷ்மந்மத்⁴யே மநஸ்காமநாம்’ கர்ம்மஸித்³தி⁴ஞ்ச வித³தா⁴தி|
Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
14 யூயம்’ கலஹவிவாத³ர்விஜதம் ஆசாரம்’ குர்வ்வந்தோ(அ)நிந்த³நீயா அகுடிலா
Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,
15 ஈஸ்²வரஸ்ய நிஷ்கலங்காஸ்²ச ஸந்தாநாஇவ வக்ரபா⁴வாநாம்’ குடிலாசாரிணாஞ்ச லோகாநாம்’ மத்⁴யே திஷ்ட²த,
Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.
16 யதஸ்தேஷாம்’ மத்⁴யே யூயம்’ ஜீவநவாக்யம்’ தா⁴ரயந்தோ ஜக³தோ தீ³பகா இவ தீ³ப்யத்⁴வே| யுஷ்மாபி⁴ஸ்ததா² க்ரு’தே மம யத்ந​: பரிஸ்²ரமோ வா ந நிஷ்ப²லோ ஜாத இத்யஹம்’ க்²ரீஷ்டஸ்ய தி³நே ஸ்²லாகா⁴ம்’ கர்த்தும்’ ஸ²க்ஷ்யாமி|
Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
17 யுஷ்மாகம்’ விஸ்²வாஸார்த²காய ப³லிதா³நாய ஸேவநாய ச யத்³யப்யஹம்’ நிவேதி³தவ்யோ ப⁴வேயம்’ ததா²பி தேநாநந்தா³மி ஸர்வ்வேஷாம்’ யுஷ்மாகம் ஆநந்த³ஸ்யாம்’ஸீ² ப⁴வாமி ச|
Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;
18 தத்³வத்³ யூயமப்யாநந்த³த மதீ³யாநந்த³ஸ்யாம்’ஸி²நோ ப⁴வத ச|
Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.
19 யுஷ்மாகம் அவஸ்தா²ம் அவக³த்யாஹமபி யத் ஸாந்த்வநாம்’ ப்ராப்நுயாம்’ தத³ர்த²ம்’ தீமதி²யம்’ த்வரயா யுஷ்மத்ஸமீபம்’ ப்ரேஷயிஷ்யாமீதி ப்ரபௌ⁴ ப்ரத்யாஸா²ம்’ குர்வ்வே|
A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
20 ய​: ஸத்யரூபேண யுஷ்மாகம்’ ஹிதம்’ சிந்தயதி தாத்³ரு’ஸ² ஏகபா⁴வஸ்தஸ்மாத³ந்ய​: கோ(அ)பி மம ஸந்நிதௌ⁴ நாஸ்தி|
Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;
21 யதோ(அ)பரே ஸர்வ்வே யீஸோ²​: க்²ரீஷ்டஸ்ய விஷயாந் ந சிந்தயந்த ஆத்மவிஷயாந் சிந்தயந்தி|
Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
22 கிந்து தஸ்ய பரீக்ஷிதத்வம்’ யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாயதே யத​: புத்ரோ யாத்³ரு’க் பிது​: ஸஹகாரீ ப⁴வதி ததை²வ ஸுஸம்’வாத³ஸ்ய பரிசர்ய்யாயாம்’ ஸ மம ஸஹகாரீ ஜாத​: |
Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
23 அதஏவ மம பா⁴வித³ஸா²ம்’ ஜ்ஞாத்வா தத்க்ஷணாத் தமேவ ப்ரேஷயிதும்’ ப்ரத்யாஸா²ம்’ குர்வ்வே
Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
24 ஸ்வயம் அஹமபி தூர்ணம்’ யுஷ்மத்ஸமீபம்’ க³மிஷ்யாமீத்யாஸா²ம்’ ப்ரபு⁴நா குர்வ்வே|
A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.
25 அபரம்’ ய இபாப்²ரதீ³தோ மம ப்⁴ராதா கர்ம்மயுத்³தா⁴ப்⁴யாம்’ மம ஸஹாயஸ்²ச யுஷ்மாகம்’ தூ³தோ மதீ³யோபகாராய ப்ரதிநிதி⁴ஸ்²சாஸ்தி யுஷ்மத்ஸமீபே தஸ்ய ப்ரேஷணம் ஆவஸ்²யகம் அமந்யே|
Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,
26 யத​: ஸ யுஷ்மாந் ஸர்வ்வாந் அகாங்க்ஷத யுஷ்மாபி⁴ஸ்தஸ்ய ரோக³ஸ்ய வார்த்தாஸ்²ராவீதி பு³த்³த்⁴வா பர்ய்யஸோ²சச்ச|
Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
27 ஸ பீட³யா ம்ரு’தகல்போ(அ)ப⁴வதி³தி ஸத்யம்’ கிந்த்வீஸ்²வரஸ்தம்’ த³யிதவாந் மம ச து³​: கா²த் பரம்’ புநர்து³​: க²ம்’ யந்ந ப⁴வேத் தத³ர்த²ம்’ கேவலம்’ தம்’ ந த³யித்வா மாமபி த³யிதவாந்|
Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
28 அதஏவ யூயம்’ தம்’ விலோக்ய யத் புநராநந்தே³த மமாபி து³​: க²ஸ்ய ஹ்ராஸோ யத்³ ப⁴வேத் தத³ர்த²ம் அஹம்’ த்வரயா தம் அப்ரேஷயம்’|
Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
29 அதோ யூயம்’ ப்ரபோ⁴​: க்ரு’தே ஸம்பூர்ணேநாநந்தே³ந தம்’ க்³ரு’ஹ்லீத தாத்³ரு’ஸா²ந் லோகாம்’ஸ்²சாத³ரணீயாந் மந்யத்⁴வம்’|
Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
30 யதோ மம ஸேவநே யுஷ்மாகம்’ த்ருடிம்’ பூரயிதும்’ ஸ ப்ராணாந் பணீக்ரு’த்ய க்²ரீஷ்டஸ்ய கார்ய்யார்த²ம்’ ம்ரு’தப்ராயே(அ)ப⁴வத்|
Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.

< பி²லிபிந​: 2 >