< மதி²​: 4 >

1 தத​: பரம்’ யீஸு²​: ப்ரதாரகேண பரீக்ஷிதோ ப⁴விதும் ஆத்மநா ப்ராந்தரம் ஆக்ரு’ஷ்ட​:
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
2 ஸந் சத்வாரிம்’ஸ²த³ஹோராத்ராந் அநாஹாரஸ்திஷ்ட²ந் க்ஷுதி⁴தோ ப³பூ⁴வ|
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
3 ததா³நீம்’ பரீக்ஷிதா தத்ஸமீபம் ஆக³த்ய வ்யாஹ்ரு’தவாந், யதி³ த்வமீஸ்²வராத்மஜோ ப⁴வேஸ்தர்ஹ்யாஜ்ஞயா பாஷாணாநேதாந் பூபாந் விதே⁴ஹி|
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
4 தத​: ஸ ப்ரத்யப்³ரவீத், இத்த²ம்’ லிகி²தமாஸ்தே, "மநுஜ​: கேவலபூபேந ந ஜீவிஷ்யதி, கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய வத³நாத்³ யாநி யாநி வசாம்’ஸி நி​: ஸரந்தி தைரேவ ஜீவிஷ்யதி| "
Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
5 ததா³ ப்ரதாரகஸ்தம்’ புண்யநக³ரம்’ நீத்வா மந்தி³ரஸ்ய சூடோ³பரி நிதா⁴ய க³தி³தவாந்,
Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
6 த்வம்’ யதி³ஸ்²வரஸ்ய தநயோ ப⁴வேஸ்தர்ஹீதோ(அ)த⁴​: பத, யத இத்த²ம்’ லிகி²தமாஸ்தே, ஆதே³க்ஷ்யதி நிஜாந் தூ³தாந் ரக்ஷிதும்’ த்வாம்’ பரமேஸ்²வர​: | யதா² ஸர்வ்வேஷு மார்கே³ஷு த்வதீ³யசரணத்³வயே| ந லகே³த் ப்ரஸ்தராகா⁴தஸ்த்வாம்’ க⁴ரிஷ்யந்தி தே கரை​: ||
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
7 ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தஸ்மை கதி²தவாந் ஏதத³பி லிகி²தமாஸ்தே, "த்வம்’ நிஜப்ரபு⁴ம்’ பரமேஸ்²வரம்’ மா பரீக்ஷஸ்வ| "
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
8 அநந்தரம்’ ப்ரதாரக​: புநரபி தம் அத்யுஞ்சத⁴ராத⁴ரோபரி நீத்வா ஜக³த​: ஸகலராஜ்யாநி ததை³ஸ்²வர்ய்யாணி ச த³ர்ஸ²யாஸ்²சகார கத²யாஞ்சகார ச,
Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit
9 யதி³ த்வம்’ த³ண்ட³வத்³ ப⁴வந் மாம்’ ப்ரணமேஸ்தர்ஹ்யஹம் ஏதாநி துப்⁴யம்’ ப்ரதா³ஸ்யாமி|
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
10 ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தமவோசத், தூ³ரீப⁴வ ப்ரதாரக, லிகி²தமித³ம் ஆஸ்தே, "த்வயா நிஜ​: ப்ரபு⁴​: பரமேஸ்²வர​: ப்ரணம்ய​: கேவல​: ஸ ஸேவ்யஸ்²ச| "
Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.
11 தத​: ப்ரதாரகேண ஸ பர்ய்யத்யாஜி, ததா³ ஸ்வர்கீ³யதூ³தைராக³த்ய ஸ ஸிஷேவே|
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
12 தத³நந்தரம்’ யோஹந் காராயாம்’ ப³ப³ந்தே⁴, தத்³வார்த்தாம்’ நிஸ²ம்ய யீஸு²நா கா³லீல் ப்ராஸ்தீ²யத|
Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
13 தத​: பரம்’ ஸ நாஸரந்நக³ரம்’ விஹாய ஜலகே⁴ஸ்தடே ஸிபூ³லூந்நப்தாலீ ஏதயோருவப⁴யோ​: ப்ரதே³ஸ²யோ​: ஸீம்நோர்மத்⁴யவர்த்தீ ய: கப²ர்நாஹூம் தந்நக³ரம் இத்வா ந்யவஸத்|
und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,
14 தஸ்மாத், அந்யாதே³ஸீ²யகா³லீலி யர்த்³த³ந்பாரே(அ)ப்³தி⁴ரோத⁴ஸி| நப்தாலிஸிபூ³லூந்தே³ஸௌ² யத்ர ஸ்தா²நே ஸ்தி²தௌ புரா|
auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
15 தத்ரத்யா மநுஜா யே யே பர்ய்யப்⁴ராம்யந் தமிஸ்ரகே| தைர்ஜநைர்ப்³ரு’ஹதா³லோக​: பரித³ர்ஸி²ஷ்யதே ததா³| அவஸந் யே ஜநா தே³ஸே² ம்ரு’த்யுச்சா²யாஸ்வரூபகே| தேஷாமுபரி லோகாநாமாலோக​: ஸம்’ப்ரகாஸி²த​: ||
Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
16 யதே³தத்³வசநம்’ யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தம்’, தத் ததா³ ஸப²லம் அபூ⁴த்|
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
17 அநந்தரம்’ யீஸு²​: ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயந் ஏதாம்’ கதா²ம்’ கத²யிதும் ஆரேபே⁴, மநாம்’ஸி பராவர்த்தயத, ஸ்வர்கீ³யராஜத்வம்’ ஸவித⁴மப⁴வத்|
Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
18 தத​: பரம்’ யீஸு² ர்கா³லீலோ ஜலதே⁴ஸ்தடேந க³ச்ச²ந் க³ச்ச²ந் ஆந்த்³ரியஸ்தஸ்ய ப்⁴ராதா ஸி²மோந் அர்த²தோ யம்’ பிதரம்’ வத³ந்தி ஏதாவுபௌ⁴ ஜலகௌ⁴ ஜாலம்’ க்ஷிபந்தௌ த³த³ர்ஸ², யதஸ்தௌ மீநதா⁴ரிணாவாஸ்தாம்|
Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
19 ததா³ ஸ தாவாஹூய வ்யாஜஹார, யுவாம்’ மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²தம்’, யுவாமஹம்’ மநுஜதா⁴ரிணௌ கரிஷ்யாமி|
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
20 தேநைவ தௌ ஜாலம்’ விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத் ஆக³ச்ச²தாம்|
Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
21 அநந்தரம்’ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் வ்ரஜந் வ்ரஜந் ஸிவதி³யஸ்ய ஸுதௌ யாகூப்³ யோஹந்நாமாநௌ த்³வௌ ஸஹஜௌ தாதேந ஸார்த்³த⁴ம்’ நௌகோபரி ஜாலஸ்ய ஜீர்ணோத்³தா⁴ரம்’ குர்வ்வந்தௌ வீக்ஷ்ய தாவாஹூதவாந்|
Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
22 தத்க்ஷணாத் தௌ நாவம்’ ஸ்வதாதஞ்ச விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத்³கா³மிநௌ ப³பூ⁴வது​: |
Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
23 அநந்தரம்’ ப⁴ஜநப⁴வநே ஸமுபதி³ஸ²ந் ராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயந் மநுஜாநாம்’ ஸர்வ்வப்ரகாராந் ரோகா³ந் ஸர்வ்வப்ரகாரபீடா³ஸ்²ச ஸ²மயந் யீஸு²​: க்ரு’த்ஸ்நம்’ கா³லீல்தே³ஸ²ம்’ ப்⁴ரமிதும் ஆரப⁴த|
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
24 தேந க்ரு’த்ஸ்நஸுரியாதே³ஸ²ஸ்ய மத்⁴யம்’ தஸ்ய யஸோ² வ்யாப்நோத், அபரம்’ பூ⁴தக்³ரஸ்தா அபஸ்மாரர்கீ³ண​: பக்ஷாதா⁴திப்ரப்⁴ரு’தயஸ்²ச யாவந்தோ மநுஜா நாநாவித⁴வ்யாதி⁴பி⁴​: க்லிஷ்டா ஆஸந், தேஷு ஸர்வ்வேஷு தஸ்ய ஸமீபம் ஆநீதேஷு ஸ தாந் ஸ்வஸ்தா²ந் சகார|
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
25 ஏதேந கா³லீல்-தி³காபநி-யிரூஸா²லம்-யிஹூதீ³யதே³ஸே²ப்⁴யோ யர்த்³த³ந​: பாராஞ்ச ப³ஹவோ மநுஜாஸ்தஸ்ய பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²ந்|
Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.

< மதி²​: 4 >