< மதி²​: 4 >

1 தத​: பரம்’ யீஸு²​: ப்ரதாரகேண பரீக்ஷிதோ ப⁴விதும் ஆத்மநா ப்ராந்தரம் ஆக்ரு’ஷ்ட​:
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
2 ஸந் சத்வாரிம்’ஸ²த³ஹோராத்ராந் அநாஹாரஸ்திஷ்ட²ந் க்ஷுதி⁴தோ ப³பூ⁴வ|
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
3 ததா³நீம்’ பரீக்ஷிதா தத்ஸமீபம் ஆக³த்ய வ்யாஹ்ரு’தவாந், யதி³ த்வமீஸ்²வராத்மஜோ ப⁴வேஸ்தர்ஹ்யாஜ்ஞயா பாஷாணாநேதாந் பூபாந் விதே⁴ஹி|
那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
4 தத​: ஸ ப்ரத்யப்³ரவீத், இத்த²ம்’ லிகி²தமாஸ்தே, "மநுஜ​: கேவலபூபேந ந ஜீவிஷ்யதி, கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய வத³நாத்³ யாநி யாநி வசாம்’ஸி நி​: ஸரந்தி தைரேவ ஜீவிஷ்யதி| "
耶稣却回答说:“经上记着说: 人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。”
5 ததா³ ப்ரதாரகஸ்தம்’ புண்யநக³ரம்’ நீத்வா மந்தி³ரஸ்ய சூடோ³பரி நிதா⁴ய க³தி³தவாந்,
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,
6 த்வம்’ யதி³ஸ்²வரஸ்ய தநயோ ப⁴வேஸ்தர்ஹீதோ(அ)த⁴​: பத, யத இத்த²ம்’ லிகி²தமாஸ்தே, ஆதே³க்ஷ்யதி நிஜாந் தூ³தாந் ரக்ஷிதும்’ த்வாம்’ பரமேஸ்²வர​: | யதா² ஸர்வ்வேஷு மார்கே³ஷு த்வதீ³யசரணத்³வயே| ந லகே³த் ப்ரஸ்தராகா⁴தஸ்த்வாம்’ க⁴ரிஷ்யந்தி தே கரை​: ||
对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
7 ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தஸ்மை கதி²தவாந் ஏதத³பி லிகி²தமாஸ்தே, "த்வம்’ நிஜப்ரபு⁴ம்’ பரமேஸ்²வரம்’ மா பரீக்ஷஸ்வ| "
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主—你的 神。’”
8 அநந்தரம்’ ப்ரதாரக​: புநரபி தம் அத்யுஞ்சத⁴ராத⁴ரோபரி நீத்வா ஜக³த​: ஸகலராஜ்யாநி ததை³ஸ்²வர்ய்யாணி ச த³ர்ஸ²யாஸ்²சகார கத²யாஞ்சகார ச,
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
9 யதி³ த்வம்’ த³ண்ட³வத்³ ப⁴வந் மாம்’ ப்ரணமேஸ்தர்ஹ்யஹம் ஏதாநி துப்⁴யம்’ ப்ரதா³ஸ்யாமி|
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
10 ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தமவோசத், தூ³ரீப⁴வ ப்ரதாரக, லிகி²தமித³ம் ஆஸ்தே, "த்வயா நிஜ​: ப்ரபு⁴​: பரமேஸ்²வர​: ப்ரணம்ய​: கேவல​: ஸ ஸேவ்யஸ்²ச| "
耶稣说:“撒但,退去吧!因为经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
11 தத​: ப்ரதாரகேண ஸ பர்ய்யத்யாஜி, ததா³ ஸ்வர்கீ³யதூ³தைராக³த்ய ஸ ஸிஷேவே|
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
12 தத³நந்தரம்’ யோஹந் காராயாம்’ ப³ப³ந்தே⁴, தத்³வார்த்தாம்’ நிஸ²ம்ய யீஸு²நா கா³லீல் ப்ராஸ்தீ²யத|
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
13 தத​: பரம்’ ஸ நாஸரந்நக³ரம்’ விஹாய ஜலகே⁴ஸ்தடே ஸிபூ³லூந்நப்தாலீ ஏதயோருவப⁴யோ​: ப்ரதே³ஸ²யோ​: ஸீம்நோர்மத்⁴யவர்த்தீ ய: கப²ர்நாஹூம் தந்நக³ரம் இத்வா ந்யவஸத்|
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
14 தஸ்மாத், அந்யாதே³ஸீ²யகா³லீலி யர்த்³த³ந்பாரே(அ)ப்³தி⁴ரோத⁴ஸி| நப்தாலிஸிபூ³லூந்தே³ஸௌ² யத்ர ஸ்தா²நே ஸ்தி²தௌ புரா|
这是要应验先知以赛亚的话,
15 தத்ரத்யா மநுஜா யே யே பர்ய்யப்⁴ராம்யந் தமிஸ்ரகே| தைர்ஜநைர்ப்³ரு’ஹதா³லோக​: பரித³ர்ஸி²ஷ்யதே ததா³| அவஸந் யே ஜநா தே³ஸே² ம்ரு’த்யுச்சா²யாஸ்வரூபகே| தேஷாமுபரி லோகாநாமாலோக​: ஸம்’ப்ரகாஸி²த​: ||
说: 西布伦地,拿弗他利地, 就是沿海的路,约旦河外, 外邦人的加利利地—
16 யதே³தத்³வசநம்’ யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தம்’, தத் ததா³ ஸப²லம் அபூ⁴த்|
那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
17 அநந்தரம்’ யீஸு²​: ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயந் ஏதாம்’ கதா²ம்’ கத²யிதும் ஆரேபே⁴, மநாம்’ஸி பராவர்த்தயத, ஸ்வர்கீ³யராஜத்வம்’ ஸவித⁴மப⁴வத்|
从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
18 தத​: பரம்’ யீஸு² ர்கா³லீலோ ஜலதே⁴ஸ்தடேந க³ச்ச²ந் க³ச்ச²ந் ஆந்த்³ரியஸ்தஸ்ய ப்⁴ராதா ஸி²மோந் அர்த²தோ யம்’ பிதரம்’ வத³ந்தி ஏதாவுபௌ⁴ ஜலகௌ⁴ ஜாலம்’ க்ஷிபந்தௌ த³த³ர்ஸ², யதஸ்தௌ மீநதா⁴ரிணாவாஸ்தாம்|
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
19 ததா³ ஸ தாவாஹூய வ்யாஜஹார, யுவாம்’ மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²தம்’, யுவாமஹம்’ மநுஜதா⁴ரிணௌ கரிஷ்யாமி|
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
20 தேநைவ தௌ ஜாலம்’ விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத் ஆக³ச்ச²தாம்|
他们就立刻舍了网,跟从了他。
21 அநந்தரம்’ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் வ்ரஜந் வ்ரஜந் ஸிவதி³யஸ்ய ஸுதௌ யாகூப்³ யோஹந்நாமாநௌ த்³வௌ ஸஹஜௌ தாதேந ஸார்த்³த⁴ம்’ நௌகோபரி ஜாலஸ்ய ஜீர்ணோத்³தா⁴ரம்’ குர்வ்வந்தௌ வீக்ஷ்ய தாவாஹூதவாந்|
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
22 தத்க்ஷணாத் தௌ நாவம்’ ஸ்வதாதஞ்ச விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத்³கா³மிநௌ ப³பூ⁴வது​: |
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
23 அநந்தரம்’ ப⁴ஜநப⁴வநே ஸமுபதி³ஸ²ந் ராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயந் மநுஜாநாம்’ ஸர்வ்வப்ரகாராந் ரோகா³ந் ஸர்வ்வப்ரகாரபீடா³ஸ்²ச ஸ²மயந் யீஸு²​: க்ரு’த்ஸ்நம்’ கா³லீல்தே³ஸ²ம்’ ப்⁴ரமிதும் ஆரப⁴த|
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
24 தேந க்ரு’த்ஸ்நஸுரியாதே³ஸ²ஸ்ய மத்⁴யம்’ தஸ்ய யஸோ² வ்யாப்நோத், அபரம்’ பூ⁴தக்³ரஸ்தா அபஸ்மாரர்கீ³ண​: பக்ஷாதா⁴திப்ரப்⁴ரு’தயஸ்²ச யாவந்தோ மநுஜா நாநாவித⁴வ்யாதி⁴பி⁴​: க்லிஷ்டா ஆஸந், தேஷு ஸர்வ்வேஷு தஸ்ய ஸமீபம் ஆநீதேஷு ஸ தாந் ஸ்வஸ்தா²ந் சகார|
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
25 ஏதேந கா³லீல்-தி³காபநி-யிரூஸா²லம்-யிஹூதீ³யதே³ஸே²ப்⁴யோ யர்த்³த³ந​: பாராஞ்ச ப³ஹவோ மநுஜாஸ்தஸ்ய பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²ந்|
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。

< மதி²​: 4 >