< மதி²​: 2 >

1 அநந்தரம்’ ஹேரோத்³ ஸம்’ஜ்ஞகே ராஜ்ஞி ராஜ்யம்’ ஸா²ஸதி யிஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்ய பை³த்லேஹமி நக³ரே யீஸௌ² ஜாதவதி ச, கதிபயா ஜ்யோதிர்வ்வுத³​: பூர்வ்வஸ்யா தி³ஸோ² யிரூஸா²லம்நக³ரம்’ ஸமேத்ய கத²யமாஸு​: ,
Da Jesus var født i Betlehem i Judea, i kong Herodes' dager, se, da kom nogen vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa:
2 யோ யிஹூதீ³யாநாம்’ ராஜா ஜாதவாந், ஸ குத்ராஸ்தே? வயம்’ பூர்வ்வஸ்யாம்’ தி³ஸி² திஷ்ட²ந்தஸ்ததீ³யாம்’ தாரகாம் அபஸ்²யாம தஸ்மாத் தம்’ ப்ரணந்தும் அக³மாம|
Hvor er den jødenes konge som nu er født? Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham.
3 ததா³ ஹேரோத்³ ராஜா கதா²மேதாம்’ நிஸ²ம்ய யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்தி²தை​: ஸர்வ்வமாநவை​: ஸார்த்³த⁴ம் உத்³விஜ்ய
Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham.
4 ஸர்வ்வாந் ப்ரதா⁴நயாஜகாந் அத்⁴யாபகாம்’ஸ்²ச ஸமாஹூயாநீய பப்ரச்ச², க்²ரீஷ்ட​: குத்ர ஜநிஷ்யதே?
Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.
5 ததா³ தே கத²யாமாஸு​: , யிஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்ய பை³த்லேஹமி நக³ரே, யதோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா இத்த²ம்’ லிகி²தமாஸ்தே,
De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:
6 ஸர்வ்வாப்⁴யோ ராஜதா⁴நீப்⁴யோ யிஹூதீ³யஸ்ய நீவ்ரு’த​: | ஹே யீஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்யே பை³த்லேஹம் த்வம்’ ந சாவரா| இஸ்ராயேலீயலோகாந் மே யதோ ய​: பாலயிஷ்யதி| தாத்³ரு’கே³கோ மஹாராஜஸ்த்வந்மத்⁴ய உத்³ப⁴விஷ்யதீ||
Og du Betlehem i Juda land, du er ingenlunde den ringeste blandt høvdingene i Juda; for fra dig skal utgå en høvding som skal være hyrde for mitt folk Israel.
7 ததா³நீம்’ ஹேரோத்³ ராஜா தாந் ஜ்யோதிர்வ்விதோ³ கோ³பநம் ஆஹூய ஸா தாரகா கதா³ த்³ரு’ஷ்டாப⁴வத், தத்³ விநிஸ்²சயாமாஸ|
Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;
8 அபரம்’ தாந் பை³த்லேஹமம்’ ப்ரஹீத்ய க³தி³தவாந், யூயம்’ யாத, யத்நாத் தம்’ ஸி²ஸு²ம் அந்விஷ்ய தது³த்³தே³ஸே² ப்ராப்தே மஹ்யம்’ வார்த்தாம்’ தா³ஸ்யத², ததோ மயாபி க³த்வா ஸ ப்ரணம்’ஸ்யதே|
og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det!
9 ததா³நீம்’ ராஜ்ஞ ஏதாத்³ரு’ஸீ²ம் ஆஜ்ஞாம்’ ப்ராப்ய தே ப்ரதஸ்தி²ரே, தத​: பூர்வ்வர்ஸ்யாம்’ தி³ஸி² ஸ்தி²தைஸ்தை ர்யா தாரகா த்³ரு’ஷ்டா ஸா தாரகா தேஷாமக்³ரே க³த்வா யத்ர ஸ்தா²நே ஸி²ஸூ²ராஸ்தே, தஸ்ய ஸ்தா²நஸ்யோபரி ஸ்த²கி³தா தஸ்யௌ|
Da de hadde hørt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem, inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var.
10 தத்³ த்³ரு’ஷ்ட்வா தே மஹாநந்தி³தா ப³பூ⁴வு​: ,
Og da de så stjernen, blev de over all måte glade.
11 ததோ கே³ஹமத்⁴ய ப்ரவிஸ்²ய தஸ்ய மாத்ரா மரியமா ஸாத்³த⁴ம்’ தம்’ ஸி²ஸு²ம்’ நிரீக்ஷய த³ண்ட³வத்³ பூ⁴த்வா ப்ரணேமு​: , அபரம்’ ஸ்வேஷாம்’ க⁴நஸம்பத்திம்’ மோசயித்வா ஸுவர்ணம்’ குந்து³ரும்’ க³ந்த⁴ரமஞ்ச தஸ்மை த³ர்ஸ²நீயம்’ த³த்தவந்த​: |
Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra.
12 பஸ்²சாத்³ ஹேரோத்³ ராஜஸ்ய ஸமீபம்’ புநரபி க³ந்தும்’ ஸ்வப்ந ஈஸ்²வரேண நிஷித்³தா⁴​: ஸந்தோ (அ)ந்யேந பதா² தே நிஜதே³ஸ²ம்’ ப்ரதி ப்ரதஸ்தி²ரே|
Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land.
13 அநந்தரம்’ தேஷு க³தவத்மு பரமேஸ்²வரஸ்ய தூ³தோ யூஷபே² ஸ்வப்நே த³ர்ஸ²நம்’ த³த்வா ஜகா³த³, த்வம் உத்தா²ய ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹீத்வா மிஸர்தே³ஸ²ம்’ பலாயஸ்வ, அபரம்’ யாவத³ஹம்’ துப்⁴யம்’ வார்த்தாம்’ ந கத²யிஷ்யாமி, தாவத் தத்ரைவ நிவஸ, யதோ ராஜா ஹேரோத்³ ஸி²ஸு²ம்’ நாஸ²யிதும்’ ம்ரு’க³யிஷ்யதே|
Men da de hadde draget bort, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier: Stå op, ta barnet og dets mor og fly til Egypten, og bli der inntil jeg sier dig til! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det.
14 ததா³நீம்’ யூஷப்² உத்தா²ய ரஜந்யாம்’ ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹீத்வா மிஸர்தே³ஸ²ம்’ ப்ரதி ப்ரதஸ்தே²,
Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,
15 க³த்வா ச ஹேரோதோ³ ந்ரு’பதே ர்மரணபர்ய்யந்தம்’ தத்ர தே³ஸே² ந்யுவாஸ, தேந மிஸர்தே³ஸா²த³ஹம்’ புத்ரம்’ ஸ்வகீயம்’ ஸமுபாஹூயம்| யதே³தத்³வசநம் ஈஸ்²வரேண ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா கதி²தம்’ தத் ஸப²லமபூ⁴த்|
og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn.
16 அநந்தரம்’ ஹேரோத்³ ஜ்யோதிர்வித்³பி⁴ராத்மாநம்’ ப்ரவஞ்சிதம்’ விஜ்ஞாய ப்⁴ரு’ஸ²ம்’ சுகோப; அபரம்’ ஜ்யோதிர்வ்வித்³ப்⁴யஸ்தேந விநிஸ்²சிதம்’ யத்³ தி³நம்’ தத்³தி³நாத்³ க³ணயித்வா த்³விதீயவத்ஸரம்’ ப்ரவிஷ்டா யாவந்தோ பா³லகா அஸ்மிந் பை³த்லேஹம்நக³ரே தத்ஸீமமத்⁴யே சாஸந், லோகாந் ப்ரஹித்ய தாந் ஸர்வ்வாந் கா⁴தயாமாஸ|
Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene.
17 அத​: அநேகஸ்ய விலாபஸ்ய நிநாத³: க்ரந்த³நஸ்ய ச| ஸோ²கேந க்ரு’தஸ²ப்³த³ஸ்²ச ராமாயாம்’ ஸம்’நிஸ²ம்யதே| ஸ்வபா³லக³ணஹேதோர்வை ராஹேல் நாரீ து ரோதி³நீ| ந மந்யதே ப்ரபோ³த⁴ந்து யதஸ்தே நைவ மந்தி ஹி||
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier:
18 யதே³தத்³ வசநம்’ யிரீமியநாமகப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா கதி²தம்’ தத் ததா³நீம்’ ஸப²லம் அபூ⁴த்|
En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til.
19 தத³நந்தரம்’ ஹேரேதி³ ராஜநி ம்ரு’தே பரமேஸ்²வரஸ்ய தூ³தோ மிஸர்தே³ஸே² ஸ்வப்நே த³ர்ஸ²நம்’ த³த்த்வா யூஷபே² கதி²தவாந்
Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier:
20 த்வம் உத்தா²ய ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹீத்வா புநரபீஸ்ராயேலோ தே³ஸ²ம்’ யாஹீ, யே ஜநா​: ஸி²ஸு²ம்’ நாஸ²யிதும் அம்ரு’க³யந்த, தே ம்ரு’தவந்த​: |
Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.
21 ததா³நீம்’ ஸ உத்தா²ய ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹ்லந் இஸ்ராயேல்தே³ஸ²ம் ஆஜகா³ம|
Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.
22 கிந்து யிஹூதீ³யதே³ஸே² அர்கி²லாயநாம ராஜகுமாரோ நிஜபிது ர்ஹேரோத³​: பத³ம்’ ப்ராப்ய ராஜத்வம்’ கரோதீதி நிஸ²ம்ய தத் ஸ்தா²நம்’ யாதும்’ ஸ²ங்கிதவாந், பஸ்²சாத் ஸ்வப்ந ஈஸ்²வராத் ப்ரபோ³த⁴ம்’ ப்ராப்ய கா³லீல்தே³ஸ²ஸ்ய ப்ரதே³ஸை²கம்’ ப்ரஸ்தா²ய நாஸரந்நாம நக³ரம்’ க³த்வா தத்ர ந்யுஷிதவாந்,
Men da han hørte at Arkelaus var konge i Judea efter sin far Herodes, fryktet han for å dra dit; men han blev varslet av Gud i en drøm og drog bort til Galilea.
23 தேந தம்’ நாஸரதீயம்’ கத²யிஷ்யந்தி, யதே³தத்³வாக்யம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ருக்த்தம்’ தத் ஸப²லமப⁴வத்|
Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer.

< மதி²​: 2 >