< யோஹந​: 16 >

1 யுஷ்மாகம்’ யதா² வாதா⁴ ந ஜாயதே தத³ர்த²ம்’ யுஷ்மாந் ஏதாநி ஸர்வ்வவாக்யாநி வ்யாஹரம்’|
“V-am spus aceste lucruri ca să nu vă poticniți.
2 லோகா யுஷ்மாந் ப⁴ஜநக்³ரு’ஹேப்⁴யோ தூ³ரீகரிஷ்யந்தி ததா² யஸ்மிந் ஸமயே யுஷ்மாந் ஹத்வா ஈஸ்²வரஸ்ய துஷ்டி ஜநகம்’ கர்ம்மாகுர்ம்ம இதி மம்’ஸ்யந்தே ஸ ஸமய ஆக³ச்ச²ந்தி|
Ei vă vor da afară din sinagogi. Da, vine vremea când oricine vă va ucide va crede că îi oferă un serviciu lui Dumnezeu.
3 தே பிதரம்’ மாஞ்ச ந ஜாநந்தி, தஸ்மாத்³ யுஷ்மாந் ப்ரதீத்³ரு’ஸ²ம் ஆசரிஷ்யந்தி|
Ei vor face aceste lucruri pentru că nu l-au cunoscut pe Tatăl și nici pe mine.
4 அதோ ஹேதா​: ஸமயே ஸமுபஸ்தி²தே யதா² மம கதா² யுஷ்மாகம்’ மந​: ஸு​: ஸமுபதிஷ்ட²தி தத³ர்த²ம்’ யுஷ்மாப்⁴யம் ஏதாம்’ கதா²ம்’ கத²யாமி யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம் அஹம்’ திஷ்ட²ந் ப்ரத²மம்’ தாம்’ யுஷ்மப்⁴யம்’ நாகத²யம்’|
Dar v-am spus aceste lucruri pentru ca, atunci când va veni vremea, să vă amintiți că v-am vorbit despre ele. Nu v-am spus aceste lucruri de la început, pentru că eram cu voi.
5 ஸாம்ப்ரதம்’ ஸ்வஸ்ய ப்ரேரயிது​: ஸமீபம்’ க³ச்சா²மி ததா²பி த்வம்’ க்க க³ச்ச²ஸி கதா²மேதாம்’ யுஷ்மாகம்’ கோபி மாம்’ ந ப்ரு’ச்ச²தி|
Dar acum mă duc la cel care m-a trimis și niciunul dintre voi nu mă întreabă: “Unde te duci?”
6 கிந்து மயோக்தாபி⁴ராபி⁴​: கதா²பி⁴ ர்யூஷ்மாகம் அந்த​: கரணாநி து³​: கே²ந பூர்ணாந்யப⁴வந்|
Ci, pentru că v-am spus aceste lucruri, durerea v-a umplut inima.
7 ததா²ப்யஹம்’ யதா²ர்த²ம்’ கத²யாமி மம க³மநம்’ யுஷ்மாகம்’ ஹிதார்த²மேவ, யதோ ஹேதோ ர்க³மநே ந க்ரு’தே ஸஹாயோ யுஷ்மாகம்’ ஸமீபம்’ நாக³மிஷ்யதி கிந்து யதி³ க³ச்சா²மி தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ ஸமீபே தம்’ ப்ரேஷயிஷ்யாமி|
Cu toate acestea, vă spun adevărul: este spre folosul vostru să plec, căci dacă nu plec, Consilierul nu va veni la voi. Dar dacă plec, vi-l voi trimite.
8 தத​: ஸ ஆக³த்ய பாபபுண்யத³ண்டே³ஷு ஜக³தோ லோகாநாம்’ ப்ரபோ³த⁴ம்’ ஜநயிஷ்யதி|
Când va veni, el va convinge lumea despre păcat, despre dreptate și despre judecată;
9 தே மயி ந விஸ்²வஸந்தி தஸ்மாத்³தே⁴தோ​: பாபப்ரபோ³த⁴ம்’ ஜநயிஷ்யதி|
despre păcat, pentru că nu cred în mine;
10 யுஷ்மாகம் அத்³ரு’ஸ்²ய​: ஸந்நஹம்’ பிது​: ஸமீபம்’ க³ச்சா²மி தஸ்மாத்³ புண்யே ப்ரபோ³த⁴ம்’ ஜநயிஷ்யதி|
despre dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu și nu mă veți mai vedea;
11 ஏதஜ்ஜக³தோ(அ)தி⁴பதி ர்த³ண்டா³ஜ்ஞாம்’ ப்ராப்நோதி தஸ்மாத்³ த³ண்டே³ ப்ரபோ³த⁴ம்’ ஜநயிஷ்யதி|
despre judecată, pentru că prințul acestei lumi a fost judecat.
12 யுஷ்மப்⁴யம்’ கத²யிதும்’ மமாநேகா​: கதா² ஆஸதே, தா​: கதா² இதா³நீம்’ யூயம்’ ஸோடு⁴ம்’ ந ஸ²க்நுத²;
Mai am încă multe lucruri să-ți spun, dar acum nu le poți suferi.
13 கிந்து ஸத்யமய ஆத்மா யதா³ ஸமாக³மிஷ்யதி ததா³ ஸர்வ்வம்’ ஸத்யம்’ யுஷ்மாந் நேஷ்யதி, ஸ ஸ்வத​: கிமபி ந வதி³ஷ்யதி கிந்து யச்ச்²ரோஷ்யதி ததே³வ கத²யித்வா பா⁴விகார்ய்யம்’ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிஷ்யதி|
Dar când va veni El, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul, căci nu va vorbi de la sine, ci va spune tot ce va auzi. El vă va vesti lucrurile care vor veni.
14 மம மஹிமாநம்’ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி யதோ மதீ³யாம்’ கதா²ம்’ க்³ரு’ஹீத்வா யுஷ்மாந் போ³த⁴யிஷ்யதி|
El mă va proslăvi, pentru că va lua din ceea ce este al meu și vă va vesti.
15 பிது ர்யத்³யத்³ ஆஸ்தே தத் ஸர்வ்வம்’ மம தஸ்மாத்³ காரணாத்³ அவாதி³ஷம்’ ஸ மதீ³யாம்’ கதா²ம்’ க்³ரு’ஹீத்வா யுஷ்மாந் போ³த⁴யிஷ்யதி|
Toate lucrurile pe care le are Tatăl sunt ale mele; de aceea am spus că el ia din ale mele și vi le va vesti vouă.
16 கியத்காலாத் பரம்’ யூயம்’ மாம்’ த்³ரஷ்டும்’ ந லப்ஸ்யத்⁴வே கிந்து கியத்காலாத் பரம்’ புந ர்த்³ரஷ்டும்’ லப்ஸ்யத்⁴வே யதோஹம்’ பிது​: ஸமீபம்’ க³ச்சா²மி|
“Încă puțină vreme și nu Mă veți mai vedea. Din nou puțină vreme, și Mă veți vedea.”
17 தத​: ஸி²ஷ்யாணாம்’ கியந்தோ ஜநா​: பரஸ்பரம்’ வதி³தும் ஆரப⁴ந்த, கியத்காலாத் பரம்’ மாம்’ த்³ரஷ்டும்’ ந லப்ஸ்யத்⁴வே கிந்து கியத்காலாத் பரம்’ புந ர்த்³ரஷ்டும்’ லப்ஸ்யத்⁴வே யதோஹம்’ பிது​: ஸமீபம்’ க³ச்சா²மி, இதி யத்³ வாக்யம் அயம்’ வத³தி தத் கிம்’?
De aceea unii dintre ucenicii Lui ziceau unii către alții: “Ce este aceasta, că ne spune: “Peste puțină vreme nu Mă veți vedea; și iarăși peste puțină vreme Mă veți vedea” și: “Pentru că Mă duc la Tatăl”?”
18 தத​: கியத்காலாத் பரம் இதி தஸ்ய வாக்யம்’ கிம்’? தஸ்ய வாக்யஸ்யாபி⁴ப்ராயம்’ வயம்’ போ³த்³து⁴ம்’ ந ஸ²க்நுமஸ்தைரிதி
Ei au spus deci: “Ce este aceasta pe care o spune: “Puțin timp”? Nu știm ce vrea să spună”.
19 நிக³தி³தே யீஸு²ஸ்தேஷாம்’ ப்ரஸ்²நேச்சா²ம்’ ஜ்ஞாத்வா தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் கியத்காலாத் பரம்’ மாம்’ த்³ரஷ்டும்’ ந லப்ஸ்யத்⁴வே, கிந்து கியத்காலாத் பரம்’ பூந ர்த்³ரஷ்டும்’ லப்ஸ்யத்⁴வே, யாமிமாம்’ கதா²மகத²யம்’ தஸ்யா அபி⁴ப்ராயம்’ கிம்’ யூயம்’ பரஸ்பரம்’ ம்ரு’க³யத்⁴வே?
Isus a înțeles că voiau să-L întrebe și le-a zis: “Vă întrebați între voi despre aceasta, că am zis: “Peste puțină vreme nu Mă veți vedea și iarăși peste puțină vreme Mă veți vedea?”
20 யுஷ்மாநஹம் அதியதா²ர்த²ம்’ வதா³மி யூயம்’ க்ரந்தி³ஷ்யத² விலபிஷ்யத² ச, கிந்து ஜக³தோ லோகா ஆநந்தி³ஷ்யந்தி; யூயம்’ ஸோ²காகுலா ப⁴விஷ்யத² கிந்து ஸோ²காத் பரம்’ ஆநந்த³யுக்தா ப⁴விஷ்யத²|
Adevărat vă spun că voi veți plânge și vă veți tângui, iar lumea se va bucura. Voi veți fi întristați, dar întristarea voastră se va transforma în bucurie.
21 ப்ரஸவகால உபஸ்தி²தே நாரீ யதா² ப்ரஸவவேத³நயா வ்யாகுலா ப⁴வதி கிந்து புத்ரே பூ⁴மிஷ்டே² ஸதி மநுஷ்யைகோ ஜந்மநா நரலோகே ப்ரவிஷ்ட இத்யாநந்தா³த் தஸ்யாஸ்தத்ஸர்வ்வம்’ து³​: க²ம்’ மநஸி ந திஷ்ட²தி,
Femeia, când naște, are tristețe, pentru că i-a sosit vremea. Dar, după ce a născut, nu-și mai amintește de chin, pentru bucuria că s-a născut o ființă umană în lume.
22 ததா² யூயமபி ஸாம்ப்ரதம்’ ஸோ²காகுலா ப⁴வத² கிந்து புநரபி யுஷ்மப்⁴யம்’ த³ர்ஸ²நம்’ தா³ஸ்யாமி தேந யுஷ்மாகம் அந்த​: கரணாநி ஸாநந்தா³நி ப⁴விஷ்யந்தி, யுஷ்மாகம்’ தம் ஆநந்த³ஞ்ச கோபி ஹர்த்தும்’ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
De aceea, acum aveți întristare, dar vă voi revedea, și inima voastră se va bucura, și nimeni nu vă va lua bucuria.
23 தஸ்மிந் தி³வஸே காமபி கதா²ம்’ மாம்’ ந ப்ரக்ஷ்யத²| யுஷ்மாநஹம் அதியதா²ர்த²ம்’ வதா³மி, மம நாம்நா யத் கிஞ்சித்³ பிதரம்’ யாசிஷ்யத்⁴வே ததே³வ ஸ தா³ஸ்யதி|
În ziua aceea nu-mi veți pune întrebări. Adevărat vă spun că orice veți cere de la Tatăl în numele Meu, El vă va da.
24 பூர்வ்வே மம நாம்நா கிமபி நாயாசத்⁴வம்’, யாசத்⁴வம்’ தத​: ப்ராப்ஸ்யத² தஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம்’ ஸம்பூர்ணாநந்தோ³ ஜநிஷ்யதே|
Până acum, nu ați cerut nimic în numele Meu. Cereți și veți primi, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
25 உபமாகதா²பி⁴​: ஸர்வ்வாண்யேதாநி யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபிதவாந் கிந்து யஸ்மிந் ஸமயே உபமயா நோக்த்வா பிது​: கதா²ம்’ ஸ்பஷ்டம்’ ஜ்ஞாபயிஷ்யாமி ஸமய ஏதாத்³ரு’ஸ² ஆக³ச்ச²தி|
“V-am spus aceste lucruri prin figuri de stil. Dar vine vremea când nu vă voi mai vorbi cu figuri de stil, ci vă voi vorbi în mod clar despre Tatăl.
26 ததா³ மம நாம்நா ப்ரார்த²யிஷ்யத்⁴வே (அ)ஹம்’ யுஷ்மந்நிமித்தம்’ பிதரம்’ விநேஷ்யே கதா²மிமாம்’ ந வதா³மி;
În ziua aceea, veți cere în numele meu; și nu vă spun că eu mă voi ruga Tatălui pentru voi,
27 யதோ யூயம்’ மயி ப்ரேம குருத², ததா²ஹம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபாத்³ ஆக³தவாந் இத்யபி ப்ரதீத², தஸ்மாத்³ காரணாத் காரணாத் பிதா ஸ்வயம்’ யுஷ்மாஸு ப்ரீயதே|
pentru că însuși Tatăl vă iubește, pentru că voi m-ați iubit pe mine și ați crezut că am venit de la Dumnezeu.
28 பிது​: ஸமீபாஜ்ஜஜத்³ ஆக³தோஸ்மி ஜக³த் பரித்யஜ்ய ச புநரபி பிது​: ஸமீபம்’ க³ச்சா²மி|
Eu am venit de la Tatăl și am venit în lume. Din nou, las lumea și mă duc la Tatăl.”
29 ததா³ ஸி²ஷ்யா அவத³ந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் உபமயா நோக்த்வாது⁴நா ஸ்பஷ்டம்’ வத³தி|
Ucenicii Lui I-au zis: “Iată că acum vorbești limpede și fără figuri de stil.
30 ப⁴வாந் ஸர்வ்வஜ்ஞ​: கேநசித் ப்ரு’ஷ்டோ ப⁴விதுமபி ப⁴வத​: ப்ரயோஜநம்’ நாஸ்தீத்யது⁴நாஸ்மாகம்’ ஸ்தி²ரஜ்ஞாநம்’ ஜாதம்’ தஸ்மாத்³ ப⁴வாந் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபாத்³ ஆக³தவாந் இத்யத்ர வயம்’ விஸ்²வஸிம​: |
Acum știm că Tu știi toate lucrurile și nu este nevoie ca cineva să Te întrebe. Prin aceasta credem că ai venit de la Dumnezeu.”
31 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த்³ இதா³நீம்’ கிம்’ யூயம்’ விஸ்²வஸித²?
Isus le-a răspuns: “Credeți voi acum?
32 பஸ்²யத ஸர்வ்வே யூயம்’ விகீர்ணா​: ஸந்தோ மாம் ஏகாகிநம்’ பீரத்யஜ்ய ஸ்வம்’ ஸ்வம்’ ஸ்தா²நம்’ க³மிஷ்யத², ஏதாத்³ரு’ஸ²​: ஸமய ஆக³ச்ச²தி வரம்’ ப்ராயேணோபஸ்தி²தவாந்; ததா²ப்யஹம்’ நைகாகீ ப⁴வாமி யத​: பிதா மயா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸ்தே|
Iată că vine vremea, și a venit, că veți fi împrăștiați, fiecare la locul lui, și Mă veți lăsa singur. Totuși, Eu nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine.
33 யதா² மயா யுஷ்மாகம்’ ஸா²ந்தி ர்ஜாயதே தத³ர்த²ம் ஏதா​: கதா² யுஷ்மப்⁴யம் அசகத²ம்’; அஸ்மிந் ஜக³தி யுஷ்மாகம்’ க்லேஸோ² க⁴டிஷ்யதே கிந்த்வக்ஷோபா⁴ ப⁴வத யதோ மயா ஜக³ஜ்ஜிதம்’|
V-am spus aceste lucruri pentru ca în Mine să aveți pace. În lume aveți necazuri; dar înveseliți-vă! Eu am biruit lumea”.

< யோஹந​: 16 >