< 2 பிதர: 2 >
1 அபரம்’ பூர்வ்வகாலே யதா² லோகாநாம்’ மத்⁴யே மித்²யாப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந உபாதிஷ்ட²ந் ததா² யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே(அ)பி மித்²யாஸி²க்ஷகா உபஸ்தா²ஸ்யந்தி, தே ஸ்வேஷாம்’ க்ரேதாரம்’ ப்ரபு⁴ம் அநங்கீ³க்ரு’த்ய ஸத்வரம்’ விநாஸ²ம்’ ஸ்வேஷு வர்த்தயந்தி விநாஸ²கவைத⁴ர்ம்ம்யம்’ கு³ப்தம்’ யுஷ்மந்மத்⁴யம் ஆநேஷ்யந்தி|
Es traten auch falsche Propheten im Volk auf. Ebenso werden unter euch falsche Lehrer aufkommen. Die werden heimlich verderbenbringende Sondermeinungen einführen und sogar den Gebieter, der sie als sein Eigentum erkauft hat, verleugnen. Dadurch bringen sie ein plötzliches Verderben über sich.
2 ததோ (அ)நேகேஷு தேஷாம்’ விநாஸ²கமார்க³ம்’ க³தேஷு தேப்⁴ய: ஸத்யமார்க³ஸ்ய நிந்தா³ ஸம்ப⁴விஷ்யதி|
Viele aber werden ihnen auf ihrer Lasterbahn folgen. So sind sie schuld daran, daß der Weg der Wahrheit gelästert wird.
3 அபரஞ்ச தே லோபா⁴த் காபட்யவாக்யை ர்யுஷ்மத்தோ லாப⁴ம்’ கரிஷ்யந்தே கிந்து தேஷாம்’ புராதநத³ண்டா³ஜ்ஞா ந விலம்ப³தே தேஷாம்’ விநாஸ²ஸ்²ச ந நித்³ராதி|
In ihrer Habsucht werden sie durch heuchlerische Reden Gewinn von euch zu ziehen suchen. Ihr Urteil aber ist schon längst gefällt, und ihr Verderben schlummert nicht.
4 ஈஸ்²வர: க்ரு’தபாபாந் தூ³தாந் ந க்ஷமித்வா திமிரஸ்²ரு’ங்க²லை: பாதாலே ருத்³த்⁴வா விசாரார்த²ம்’ ஸமர்பிதவாந்| (Tartaroō )
Selbst gegen Engel, die sich versündigt hatten, hat Gott keine Schonung geübt, sondern er hat sie in die Tiefe der Unterwelt hinabgestoßen und sie dort in der Finsternis mit Stricken binden lassen, damit sie für das Endgericht in Haft behalten werden. (Tartaroō )
5 புராதநம்’ ஸம்’ஸாரமபி ந க்ஷமித்வா தம்’ து³ஷ்டாநாம்’ ஸம்’ஸாரம்’ ஜலாப்லாவநேந மஜ்ஜயித்வா ஸப்தஜநை: ஸஹிதம்’ த⁴ர்ம்மப்ரசாரகம்’ நோஹம்’ ரக்ஷிதவாந்|
Auch die Welt der Vorzeit hat er nicht verschont; nur Noah, den Herold der Gerechtigkeit, hat er mit noch sieben anderen am Leben erhalten, als er die Wasserflut über die Welt der Gottlosen hereinbrechen ließ.
6 ஸிதோ³மம் அமோரா சேதிநாமகே நக³ரே ப⁴விஷ்யதாம்’ து³ஷ்டாநாம்’ த்³ரு’ஷ்டாந்தம்’ விதா⁴ய ப⁴ஸ்மீக்ரு’த்ய விநாஸே²ந த³ண்டி³தவாந்;
Die Städte Sodom und Gomorra hat er in Asche verwandelt und sie dem Untergang geweiht zum warnenden Beispiel für alle, die gottlos dahinleben.
7 கிந்து தை: குத்ஸிதவ்யபி⁴சாரிபி⁴ ர்து³ஷ்டாத்மபி⁴: க்லிஷ்டம்’ தா⁴ர்ம்மிகம்’ லோடம்’ ரக்ஷிதவாந்|
Doch den gerechten Lot, der unter dem unzüchtigen Wandel der ruchlosen Menschen litt, hat er errettet.
8 ஸ தா⁴ர்ம்மிகோ ஜநஸ்தேஷாம்’ மத்⁴யே நிவஸந் ஸ்வீயத்³ரு’ஷ்டிஸ்²ரோத்ரகோ³சரேப்⁴யஸ்தேஷாம் அத⁴ர்ம்மாசாரேப்⁴ய: ஸ்வகீயதா⁴ர்ம்மிகமநஸி தி³நே தி³நே தப்தவாந்|
Zwar lebte dieser gerechte Mann in ihrer Mitte; aber die gottlosen Werke, die er tagtäglich sehen und hören mußte, waren eine Qual für seine reine Seele.
9 ப்ரபு⁴ ர்ப⁴க்தாந் பரீக்ஷாத்³ உத்³த⁴ர்த்தும்’ விசாரதி³நஞ்ச யாவத்³ த³ண்ட்³யாமாநாந் அதா⁴ர்ம்மிகாந் ரோத்³து⁴ம்’ பாரயதி,
So weiß der Herr fromme Menschen aus der Versuchung zu erretten, Frevler aber zur Strafe für den Gerichtstag zu verwahren.
10 விஸே²ஷதோ யே (அ)மேத்⁴யாபி⁴லாஷாத் ஸா²ரீரிகஸுக²ம் அநுக³ச்ச²ந்தி கர்த்ரு’த்வபதா³நி சாவஜாநந்தி தாநேவ (ரோத்³து⁴ம்’ பாரயதி| ) தே து³: ஸாஹஸிந: ப்ரக³ல்பா⁴ஸ்²ச|
Das gilt namentlich von denen, die in unreiner Leidenschaft der Fleischeslust frönen und von einer Oberhoheit nichts wissen wollen. Diese verwegenen, frechen Menschen! Sie scheuen sich nicht, überirdische (böse) Mächte zu lästern,
11 அபரம்’ ப³லகௌ³ரவாப்⁴யாம்’ ஸ்²ரேஷ்டா² தி³வ்யதூ³தா: ப்ரபோ⁴: ஸந்நிதௌ⁴ யேஷாம்’ வைபரீத்யேந நிந்தா³ஸூசகம்’ விசாரம்’ ந குர்வ்வந்தி தேஷாம் உச்சபத³ஸ்தா²நாம்’ நிந்த³நாத்³ இமே ந பீ⁴தா: |
während doch (gute) Engel, die ihnen an Kraft und Stärke überlegen sind, in der Gegenwart des Herrn kein lästerndes Urteil wider die bösen Engelmächte zu fällen wagen.
12 கிந்து யே பு³த்³தி⁴ஹீநா: ப்ரக்ரு’தா ஜந்தவோ த⁴ர்த்தவ்யதாயை விநாஸ்²யதாயை ச ஜாயந்தே தத்ஸத்³ரு’ஸா² இமே யந்ந பு³த்⁴யந்தே தத் நிந்த³ந்த: ஸ்வகீயவிநாஸ்²யதயா விநம்’க்ஷ்யந்தி ஸ்வீயாத⁴ர்ம்மஸ்ய ப²லம்’ ப்ராப்ஸ்யந்தி ச|
Diese Leute aber gleichen unvernünftigen Tieren, die von Natur dazu bestimmt sind, gefangen und getötet zu werden. Sie lästern, was sie nicht verstehen. Darum werden sie auch zugrunde gehen wie Tiere
13 தே தி³வா ப்ரக்ரு’ஷ்டபோ⁴ஜநம்’ ஸுக²ம்’ மந்யந்தே நிஜச²லை: ஸுக²போ⁴கி³ந: ஸந்தோ யுஷ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்’ போ⁴ஜநம்’ குர்வ்வந்த: கலங்கிநோ தோ³ஷிணஸ்²ச ப⁴வந்தி|
und den verdienten Lohn für ihre Ungerechtigkeit empfangen. Am hellen, lichten Tag zu schwelgen, das halten sie für eine Lust. Als Schmutz- und Schandflecken nehmen diese Menschen, die an ihren Trügereien ihre Freude finden, an euern Liebesmahlen teil.
14 தேஷாம்’ லோசநாநி பரதா³ராகாங்க்ஷீணி பாபே சாஸ்²ராந்தாநி தே சஞ்சலாநி மநாம்’ஸி மோஹயந்தி லோபே⁴ தத்பரமநஸ: ஸந்தி ச|
Dabei funkeln ihre Augen in ehebrecherischer Lust und unersättlicher Sündengier. Sie suchen schwache Seelen zu umgarnen und verstehen sich trefflich darauf, ihre Habsucht zu befriedigen. Sie sind dem Fluch verfallen!
15 தே ஸா²பக்³ரஸ்தா வம்’ஸா²: ஸரலமார்க³ம்’ விஹாய பி³யோரபுத்ரஸ்ய பி³லியமஸ்ய விபதே²ந வ்ரஜந்தோ ப்⁴ராந்தா அப⁴வந்| ஸ பி³லியமோ (அ)ப்யத⁴ர்ம்மாத் ப்ராப்யே பாரிதோஷிகே(அ)ப்ரீயத,
Den geraden Weg haben sie verlassen und gehen in die Irre. Sie folgen dem Weg Bileams, des Sohnes Beors, der nach Sündenlohn begierig war.
16 கிந்து நிஜாபராதா⁴த்³ ப⁴ர்த்ஸநாம் அலப⁴த யதோ வசநஸ²க்திஹீநம்’ வாஹநம்’ மாநுஷிககி³ரம் உச்சார்ய்ய ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந உந்மத்ததாம் அபா³த⁴த|
Er ward jedoch für seine Übeltat zurechtgewiesen: ein stummes Lasttier, das mit Menschenstimme redete, wehrte des Propheten Torheit.
17 இமே நிர்ஜலாநி ப்ரஸ்ரவணாநி ப்ரசண்ட³வாயுநா சாலிதா மேகா⁴ஸ்²ச தேஷாம்’ க்ரு’தே நித்யஸ்தா²யீ கோ⁴ரதராந்த⁴கார: ஸஞ்சிதோ (அ)ஸ்தி| ()
Diese Leute sind wasserlose Quellen und vom Sturm gepeitschte Nebelwolken. Die Dunkelheit der Finsternis erwartet sie.
18 யே ச ஜநா ப்⁴ராந்த்யாசாரிக³ணாத் க்ரு’ச்ச்²ரேணோத்³த்⁴ரு’தாஸ்தாந் இமே (அ)பரிமிதத³ர்பகதா² பா⁴ஷமாணா: ஸா²ரீரிகஸுகா²பி⁴லாஷை: காமக்ரீடா³பி⁴ஸ்²ச மோஹயந்தி|
Denn stolze Reden führend, die nichts sind als leerer Schall, und verstrickt in Fleischeslüste, verlocken sie durch ihre Ausschweifungen solche, die eben erst dem Kreis derer, die in Irrtum wandeln, entronnen sind.
19 தேப்⁴ய: ஸ்வாதீ⁴நதாம்’ ப்ரதிஜ்ஞாய ஸ்வயம்’ விநாஸ்²யதாயா தா³ஸா ப⁴வந்தி, யத: , யோ யேநைவ பராஜிக்³யே ஸ ஜாதஸ்தஸ்ய கிங்கர: |
Sie verheißen ihnen "Freiheit" und sind doch selber Knechte verderblicher Leidenschaften. Denn wem man im Kampf unterlegen ist, dem hat man auch als Knecht zu dienen.
20 த்ராது: ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ஜ்ஞாநேந ஸம்’ஸாரஸ்ய மலேப்⁴ய உத்³த்⁴ரு’தா யே புநஸ்தேஷு நிமஜ்ஜ்ய பராஜீயந்தே தேஷாம்’ ப்ரத²மத³ஸா²த: ஸே²ஷத³ஸா² குத்ஸிதா ப⁴வதி|
Wenn sich nun Leute, die durch die Erkenntnis, die unser Herr und Heiland Jesus Christus schenkt, den Befleckungen der Welt entronnen sind, aufs neue davon umstricken und überwinden lassen, so ist ihr letzter Zustand schlimmer als der erste.
21 தேஷாம்’ பக்ஷே த⁴ர்ம்மபத²ஸ்ய ஜ்ஞாநாப்ராப்தி ர்வரம்’ ந ச நிர்த்³தி³ஷ்டாத் பவித்ரவிதி⁴மார்கா³த் ஜ்ஞாநப்ராப்தாநாம்’ பராவர்த்தநம்’|
Ja es wäre ihnen besser, sie hätten den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt, als daß sie sich nun, nachdem sie ihn erkannt, wieder abgewandt haben von dem heiligen Gebot, das ihnen überliefert worden ist.
22 கிந்து யேயம்’ ஸத்யா த்³ரு’ஷ்டாந்தகதா² ஸைவ தேஷு ப²லிதவதீ, யதா², குக்குர: ஸ்வீயவாந்தாய வ்யாவர்த்ததே புந: புந: | லுடி²தும்’ கர்த்³த³மே தத்³வத் க்ஷாலிதஸ்²சைவ ஸூ²கர: ||
Bei ihnen bestätigt sich die Wahrheit des Sprichwortes: "Der Hund kehrt zurück zu seinem Auswurf", und: "Die Sau, die sich eben erst im Wasser gereinigt hat, wälzt sich aufs neue im Schlamm."