< 1 கரிந்தி²ந: 7 >
1 அபரஞ்ச யுஷ்மாபி⁴ ர்மாம்’ ப்ரதி யத் பத்ரமலேகி² தஸ்யோத்தரமேதத், யோஷிதோ(அ)ஸ்பர்ஸ²நம்’ மநுஜஸ்ய வரம்’;
Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme;
2 கிந்து வ்யபி⁴சாரப⁴யாத்³ ஏகைகஸ்ய பும்’ஸ: ஸ்வகீயபா⁴ர்ய்யா ப⁴வது தத்³வத்³ ஏகைகஸ்யா யோஷிதோ (அ)பி ஸ்வகீயப⁴ர்த்தா ப⁴வது|
mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.
3 பா⁴ர்ய்யாயை ப⁴ர்த்ரா யத்³யத்³ விதரணீயம்’ தத்³ விதீர்ய்யதாம்’ தத்³வத்³ ப⁴ர்த்ரே(அ)பி பா⁴ர்ய்யயா விதரணீயம்’ விதீர்ய்யதாம்’|
Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.
4 பா⁴ர்ய்யாயா: ஸ்வதே³ஹே ஸ்வத்வம்’ நாஸ்தி ப⁴ர்த்துரேவ, தத்³வத்³ ப⁴ர்த்துரபி ஸ்வதே³ஹே ஸ்வத்வம்’ நாஸ்தி பா⁴ர்ய்யாயா ஏவ|
La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
5 உபோஷணப்ரார்த²நயோ: ஸேவநார்த²ம் ஏகமந்த்ரணாநாம்’ யுஷ்மாகம்’ கியத்காலம்’ யாவத்³ யா ப்ரு’த²க்ஸ்தி²தி ர்ப⁴வதி தத³ந்யோ விச்சே²தோ³ யுஷ்மந்மத்⁴யே ந ப⁴வது, தத: பரம் இந்த்³ரியாணாம் அதை⁴ர்ய்யாத் ஸ²யதாந் யத்³ யுஷ்மாந் பரீக்ஷாம்’ ந நயேத் தத³ர்த²ம்’ புநரேகத்ர மிலத|
Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.
6 ஏதத்³ ஆதே³ஸ²தோ நஹி கிந்த்வநுஜ்ஞாத ஏவ மயா கத்²யதே,
Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;
7 யதோ மமாவஸ்தே²வ ஸர்வ்வமாநவாநாமவஸ்தா² ப⁴வத்விதி மம வாஞ்சா² கிந்த்வீஸ்²வராத்³ ஏகேநைகோ வரோ(அ)ந்யேந சாந்யோ வர இத்த²மேகைகேந ஸ்வகீயவரோ லப்³த⁴: |
mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
8 அபரம் அக்ரு’தவிவாஹாந் வித⁴வாஸ்²ச ப்ரதி மமைதந்நிவேத³நம்’ மமேவ தேஷாமவஸ்தி²தி ர்ப⁴த்³ரா;
Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
9 கிஞ்ச யதி³ தைரிந்த்³ரியாணி நியந்தும்’ ந ஸ²க்யந்தே தர்ஹி விவாஹ: க்ரியதாம்’ யத: காமத³ஹநாத்³ வ்யூட⁴த்வம்’ ப⁴த்³ரம்’|
Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
10 யே ச க்ரு’தவிவாஹாஸ்தே மயா நஹி ப்ரபு⁴நைவைதத்³ ஆஜ்ஞாப்யந்தே|
Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari;
11 பா⁴ர்ய்யா ப⁴ர்த்த்ரு’த: ப்ரு’த²க் ந ப⁴வது| யதி³ வா ப்ரு’த²க்³பூ⁴தா ஸ்யாத் தர்ஹி நிர்விவாஹா திஷ்ட²து ஸ்வீயபதிநா வா ஸந்த³தா⁴து ப⁴ர்த்தாபி பா⁴ர்ய்யாம்’ ந த்யஜது|
(et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; ) et que le mari n’abandonne pas sa femme.
12 இதராந் ஜநாந் ப்ரதி ப்ரபு⁴ ர்ந ப்³ரவீதி கிந்த்வஹம்’ ப்³ரவீமி; கஸ்யசித்³ ப்⁴ராதுர்யோஷித்³ அவிஸ்²வாஸிநீ ஸத்யபி யதி³ தேந ஸஹவாஸே துஷ்யதி தர்ஹி ஸா தேந ந த்யஜ்யதாம்’|
Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas;
13 தத்³வத் கஸ்யாஸ்²சித்³ யோஷித: பதிரவிஸ்²வாஸீ ஸந்நபி யதி³ தயா ஸஹவாஸே துஷ்யதி தர்ஹி ஸ தயா ந த்யஜ்யதாம்’|
et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari.
14 யதோ(அ)விஸ்²வாஸீ ப⁴ர்த்தா பா⁴ர்ய்யயா பவித்ரீபூ⁴த: , தத்³வத³விஸ்²வாஸிநீ பா⁴ர்ய்யா ப⁴ர்த்ரா பவித்ரீபூ⁴தா; நோசேத்³ யுஷ்மாகமபத்யாந்யஸு²சீந்யப⁴விஷ்யந் கிந்த்வது⁴நா தாநி பவித்ராணி ஸந்தி|
Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, [son mari]; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.
15 அவிஸ்²வாஸீ ஜநோ யதி³ வா ப்ரு’த²க்³ ப⁴வதி தர்ஹி ப்ரு’த²க்³ ப⁴வது; ஏதேந ப்⁴ராதா ப⁴கி³நீ வா ந நிப³த்⁴யதே ததா²பி வயமீஸ்²வரேண ஸா²ந்தயே ஸமாஹூதா: |
Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix.
16 ஹே நாரி தவ ப⁴ர்த்து: பரித்ராணம்’ த்வத்தோ ப⁴விஷ்யதி ந வேதி த்வயா கிம்’ ஜ்ஞாயதே? ஹே நர தவ ஜாயாயா: பரித்ராணம்’ த்வத்தே ப⁴விஷ்யதி ந வேதி த்வயா கிம்’ ஜ்ஞாயதே?
Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?
17 ஏகைகோ ஜந: பரமேஸ்²வரால்லப்³த⁴ம்’ யத்³ ப⁴ஜதே யஸ்யாஞ்சாவஸ்தா²யாம் ஈஸ்²வரேணாஹ்வாயி தத³நுஸாரேணைவாசரது தத³ஹம்’ ஸர்வ்வஸமாஜஸ்தா²ந் ஆதி³ஸா²மி|
Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
18 சி²ந்நத்வக்³ ப்⁴ரு’த்வா ய ஆஹூத: ஸ ப்ரக்ரு’ஷ்டத்வக் ந ப⁴வது, தத்³வத்³ அசி²ந்நத்வக்³ பூ⁴த்வா ய ஆஹூத: ஸ சி²ந்நத்வக் ந ப⁴வது|
Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis.
19 த்வக்சே²த³: ஸாரோ நஹி தத்³வத³த்வக்சே²தோ³(அ)பி ஸாரோ நஹி கிந்த்வீஸ்²வரஸ்யாஜ்ஞாநாம்’ பாலநமேவ|
La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu.
20 யோ ஜநோ யஸ்யாமவஸ்தா²யாமாஹ்வாயி ஸ தஸ்யாமேவாவதிஷ்ட²தாம்’|
Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé.
21 தா³ஸ: ஸந் த்வம்’ கிமாஹூதோ(அ)ஸி? தந்மா சிந்தய, ததா²ச யதி³ ஸ்வதந்த்ரோ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நுயாஸ்தர்ஹி ததே³வ வ்ரு’ணு|
As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:
22 யத: ப்ரபு⁴நாஹூதோ யோ தா³ஸ: ஸ ப்ரபோ⁴ ர்மோசிதஜந: | தத்³வத்³ தேநாஹூத: ஸ்வதந்த்ரோ ஜநோ(அ)பி க்²ரீஷ்டஸ்ய தா³ஸ ஏவ|
car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.
23 யூயம்’ மூல்யேந க்ரீதா அதோ ஹேதோ ர்மாநவாநாம்’ தா³ஸா மா ப⁴வத|
Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
24 ஹே ப்⁴ராதரோ யஸ்யாமவஸ்தா²யாம்’ யஸ்யாஹ்வாநமப⁴வத் தயா ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் திஷ்ட²து|
Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé.
25 அபரம் அக்ரு’தவிவாஹாந் ஜநாந் ப்ரதி ப்ரபோ⁴: கோ(அ)ப்யாதே³ஸோ² மயா ந லப்³த⁴: கிந்து ப்ரபோ⁴ரநுகம்பயா விஸ்²வாஸ்யோ பூ⁴தோ(அ)ஹம்’ யத்³ ப⁴த்³ரம்’ மந்யே தத்³ வதா³மி|
Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
26 வர்த்தமாநாத் க்லேஸ²ஸமயாத் மநுஷ்யஸ்யாநூட⁴த்வம்’ ப⁴த்³ரமிதி மயா பு³த்⁴யதே|
J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est.
27 த்வம்’ கிம்’ யோஷிதி நிப³த்³தோ⁴(அ)ஸி தர்ஹி மோசநம்’ ப்ராப்தும்’ மா யதஸ்வ| கிம்’ வா யோஷிதோ முக்தோ(அ)ஸி? தர்ஹி ஜாயாம்’ மா க³வேஷய|
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
28 விவாஹம்’ குர்வ்வதா த்வயா கிமபி நாபாராத்⁴யதே தத்³வத்³ வ்யூஹ்யமாநயா யுவத்யாபி கிமபி நாபராத்⁴யதே ததா²ச தாத்³ரு’ஸௌ² த்³வௌ ஜநௌ ஸா²ரீரிகம்’ க்லேஸ²ம்’ லப்ஸ்யேதே கிந்து யுஷ்மாந் ப்ரதி மம கருணா வித்³யதே|
Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.
29 ஹே ப்⁴ராதரோ(அ)ஹமித³ம்’ ப்³ரவீமி, இத: பரம்’ ஸமயோ(அ)தீவ ஸம்’க்ஷிப்த: ,
Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas;
30 அத: க்ரு’ததா³ரைரக்ரு’ததா³ரைரிவ ருத³த்³பி⁴ஸ்²சாருத³த்³பி⁴ரிவ ஸாநந்தை³ஸ்²ச நிராநந்தை³ரிவ க்ரேத்ரு’பி⁴ஸ்²சாபா⁴கி³பி⁴ரிவாசரிதவ்யம்’
et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;
31 யே ச ஸம்’ஸாரே சரந்தி தை ர்நாதிசரிதவ்யம்’ யத இஹலேகஸ்ய கௌதுகோ விசலதி|
et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.
32 கிந்து யூயம்’ யந்நிஸ்²சிந்தா ப⁴வேதேதி மம வாஞ்சா²| அக்ரு’தவிவாஹோ ஜநோ யதா² ப்ரபு⁴ம்’ பரிதோஷயேத் ததா² ப்ரபு⁴ம்’ சிந்தயதி,
Mais je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;
33 கிந்து க்ரு’தவிவாஹோ ஜநோ யதா² பா⁴ர்ய்யாம்’ பரிதோஷயேத் ததா² ஸம்’ஸாரம்’ சிந்தயதி|
mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
34 தத்³வத்³ ஊட⁴யோஷிதோ (அ)நூடா⁴ விஸி²ஷ்யதே| யாநூடா⁴ ஸா யதா² காயமநஸோ: பவித்ரா ப⁴வேத் ததா² ப்ரபு⁴ம்’ சிந்தயதி யா சோடா⁴ ஸா யதா² ப⁴ர்த்தாரம்’ பரிதோஷயேத் ததா² ஸம்’ஸாரம்’ சிந்தயதி|
Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
35 அஹம்’ யத்³ யுஷ்மாந் ம்ரு’க³ப³ந்தி⁴ந்யா பரிக்ஷிபேயம்’ தத³ர்த²ம்’ நஹி கிந்து யூயம்’ யத³நிந்தி³தா பூ⁴த்வா ப்ரபோ⁴: ஸேவநே(அ)பா³த⁴ம் ஆஸக்தா ப⁴வேத தத³ர்த²மேதாநி ஸர்வ்வாணி யுஷ்மாகம்’ ஹிதாய மயா கத்²யந்தே|
Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.
36 கஸ்யசித் கந்யாயாம்’ யௌவநப்ராப்தாயாம்’ யதி³ ஸ தஸ்யா அநூட⁴த்வம்’ நிந்த³நீயம்’ விவாஹஸ்²ச ஸாத⁴யிதவ்ய இதி மந்யதே தர்ஹி யதா²பி⁴லாஷம்’ கரோது, ஏதேந கிமபி நாபராத்ஸ்யதி விவாஹ: க்ரியதாம்’|
Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut: il ne pèche pas; – qu’ils se marient.
37 கிந்து து³: கே²நாக்லிஷ்ட: கஸ்²சித் பிதா யதி³ ஸ்தி²ரமநோக³த: ஸ்வமநோ(அ)பி⁴லாஷஸாத⁴நே ஸமர்த²ஸ்²ச ஸ்யாத் மம கந்யா மயா ரக்ஷிதவ்யேதி மநஸி நிஸ்²சிநோதி ச தர்ஹி ஸ ப⁴த்³ரம்’ கர்ம்ம கரோதி|
Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginité, fait bien.
38 அதோ யோ விவாஹம்’ கரோதி ஸ ப⁴த்³ரம்’ கர்ம்ம கரோதி யஸ்²ச விவாஹம்’ ந கரோதி ஸ ப⁴த்³ரதரம்’ கர்ம்ம கரோதி|
Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
39 யாவத்காலம்’ பதி ர்ஜீவதி தாவத்³ பா⁴ர்ய்யா வ்யவஸ்த²யா நிப³த்³தா⁴ திஷ்ட²தி கிந்து பத்யௌ மஹாநித்³ராம்’ க³தே ஸா முக்தீபூ⁴ய யமபி⁴லஷதி தேந ஸஹ தஸ்யா விவாஹோ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதி, கிந்த்வேதத் கேவலம்’ ப்ரபு⁴ப⁴க்தாநாம்’ மத்⁴யே|
La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;
40 ததா²ச ஸா யதி³ நிஷ்பதிகா திஷ்ட²தி தர்ஹி தஸ்யா: க்ஷேமம்’ ப⁴விஷ்யதீதி மம பா⁴வ: | அபரம் ஈஸ்²வரஸ்யாத்மா மமாப்யந்த ர்வித்³யத இதி மயா பு³த்⁴யதே|
mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.