< 1 கரிந்தி²ந: 14 >
1 யூயம்’ ப்ரேமாசரணே ப்ரயதத்⁴வம் ஆத்மிகாந் தா³யாநபி விஸே²ஷத ஈஸ்²வரீயாதே³ஸ²கத²நஸாமர்த்²யம்’ ப்ராப்தும்’ சேஷ்டத்⁴வம்’|
Utafuteni upendo na kutamani sana karama za rohoni, zaidi sana mpate kutoa unabii.
2 யோ ஜந: பரபா⁴ஷாம்’ பா⁴ஷதே ஸ மாநுஷாந் ந ஸம்பா⁴ஷதே கிந்த்வீஸ்²வரமேவ யத: கேநாபி கிமபி ந பு³த்⁴யதே ஸ சாத்மநா நிகூ³ட⁴வாக்யாநி கத²யதி;
Maana yeye anenaye kwa lugha hasemi na watu bali husema na Mungu. Maana hakuna aelewaye kwa sababu anena mambo yaliyofichika katika Roho.
3 கிந்து யோ ஜந ஈஸ்²வரீயாதே³ஸ²ம்’ கத²யதி ஸ பரேஷாம்’ நிஷ்டா²யை ஹிதோபதே³ஸா²ய ஸாந்த்வநாயை ச பா⁴ஷதே|
Lakini yeye atoaye unabii, asema na watu na kuwajenga, kuwatia moyo, na kuwafariji.
4 பரபா⁴ஷாவாத்³யாத்மந ஏவ நிஷ்டா²ம்’ ஜநயதி கிந்த்வீஸ்²வரீயாதே³ஸ²வாதீ³ ஸமிதே ர்நிஷ்டா²ம்’ ஜநயதி|
Yeye anenaye kwa lugha hujijenga mwenyewe, lakini yeye atoaye unabii hulijenga kanisa.
5 யுஷ்மாகம்’ ஸர்வ்வேஷாம்’ பரபா⁴ஷாபா⁴ஷணம் இச்சா²ம்யஹம்’ கிந்த்வீஸ்²வரீயாதே³ஸ²கத²நம் அதி⁴கமபீச்சா²மி| யத: ஸமிதே ர்நிஷ்டா²யை யேந ஸ்வவாக்யாநாம் அர்தோ² ந க்ரியதே தஸ்மாத் பரபா⁴ஷாவாதி³த ஈஸ்²வரீயாதே³ஸ²வாதீ³ ஸ்²ரேயாந்|
Sasa natamani kwamba ninyi nyote mnene kwa lugha. Lakini zaidi ya hayo, natamani ya kwamba mtoe unabii. Yeye atoaye unabii ni mkuu kuliko yeye anenaye kwa lugha (labda awepo wa kutafasiri), ili kwamba kanisa lipate kujengwa.
6 ஹே ப்⁴ராதர: , இதா³நீம்’ மயா யதி³ யுஷ்மத்ஸமீபம்’ க³ம்யதே தர்ஹீஸ்²வரீயத³ர்ஸ²நஸ்ய ஜ்ஞாநஸ்ய வேஸ்²வரீயாதே³ஸ²ஸ்ய வா ஸி²க்ஷாயா வா வாக்யாநி ந பா⁴ஷித்வா பரபா⁴ஷாம்’ பா⁴ஷமாணேந மயா யூயம்’ கிமுபகாரிஷ்யத்⁴வே?
Lakini sasa, kaka na dada zangu, nikija kwenu na kunena kwa lugha, nitawafaidia nini ninyi? Siwezi, isipokuwa nasema nanyi kwa njia ya ufunuo, au kwa njia ya maarifa, au unabii, au kwa njia ya fundisho.
7 அபரம்’ வம்’ஸீ²வல்லக்யாதி³ஷு நிஷ்ப்ராணிஷு வாத்³யயந்த்ரேஷு வாதி³தேஷு யதி³ க்கணா ந விஸி²ஷ்யந்தே தர்ஹி கிம்’ வாத்³யம்’ கிம்’ வா கா³நம்’ ப⁴வதி தத் கேந போ³த்³து⁴ம்’ ஸ²க்யதே?
Ikiwa vitu visivyo na uhai kama filimbi au kinubi visipotoa sauti zilizo na tofauti, itatambulikanaje ni chombo gani kinachezwa?
8 அபரம்’ ரணதூர்ய்யா நிஸ்வணோ யத்³யவ்யக்தோ ப⁴வேத் தர்ஹி யுத்³தா⁴ய க: ஸஜ்ஜிஷ்யதே?
Kwa maana ikiwa baragumu itatoa sauti isiyojulikana, ni jinsi gani mtu atatambua ya kuwa ni muda wa kujiandaa kwa vita?
9 தத்³வத் ஜிஹ்வாபி⁴ ர்யதி³ ஸுக³ம்யா வாக் யுஷ்மாபி⁴ ர்ந க³த்³யேத தர்ஹி யத்³ க³த்³யதே தத் கேந போ⁴த்ஸ்யதே? வஸ்துதோ யூயம்’ தி³கா³லாபிந இவ ப⁴விஷ்யத²|
Vivyo hivyo na ninyi. Mkitoa kwa ulimi neno lisilo dhahiri, ni jinsi gani mtu ataelewa mnachosema? Mtakuwa mkiongea, na hakuna atakayewaelewa.
10 ஜக³தி கதிப்ரகாரா உக்தயோ வித்³யந்தே? தாஸாமேகாபி நிரர்தி²கா நஹி;
Hakuna shaka kwamba kuna lugha nyingi mbalimbali duniani, na hakuna hata moja isiyo na maana.
11 கிந்தூக்தேரர்தோ² யதி³ மயா ந பு³த்⁴யதே தர்ஹ்யஹம்’ வக்த்ரா ம்லேச்ச² இவ மம்’ஸ்யே வக்தாபி மயா ம்லேச்ச² இவ மம்’ஸ்யதே|
Lakini ikiwa sijui maana ya lugha, nitakuwa mgeni kwake yeye anenaye, naye anenaye atakuwa mgeni kwangu.
12 தஸ்மாத்³ ஆத்மிகதா³யலிப்ஸவோ யூயம்’ ஸமிதே ர்நிஷ்டா²ர்த²ம்’ ப்ராப்தப³ஹுவரா ப⁴விதும்’ யதத்⁴வம்’,
Vivyo hivyo na ninyi. Kwa kuwa mnatamani sana kuona uthihirisho wa Roho, takeni kwamba mzidi sana kulijenga kanisa.
13 அதஏவ பரபா⁴ஷாவாதீ³ யத்³ அர்த²கரோ(அ)பி ப⁴வேத் தத் ப்ரார்த²யதாம்’|
Hivyo, yeye anenaye kwa lugha na aombe apewe kutafasiri.
14 யத்³யஹம்’ பரபா⁴ஷயா ப்ரர்த²நாம்’ குர்ய்யாம்’ தர்ஹி மதீ³ய ஆத்மா ப்ரார்த²யதே, கிந்து மம பு³த்³தி⁴ ர்நிஷ்ப²லா திஷ்ட²தி|
Kwa maana nikiomba kwa lugha, roho yangu huomba, lakini akili zangu hazina matunda.
15 இத்யநேந கிம்’ கரணீயம்’? அஹம் ஆத்மநா ப்ரார்த²யிஷ்யே பு³த்³த்⁴யாபி ப்ரார்த²யிஷ்யே; அபரம்’ ஆத்மநா கா³ஸ்யாமி பு³த்³த்⁴யாபி கா³ஸ்யாமி|
Nifanye nini? Nitaomba kwa roho yangu, lakini pia nitaomba kwa akili zangu. Nitaimba kwa roho yangu, na nitaimba kwa akili zangu pia.
16 த்வம்’ யதா³த்மநா த⁴ந்யவாத³ம்’ கரோஷி ததா³ யத்³ வத³ஸி தத்³ யதி³ ஸி²ஷ்யேநேவோபஸ்தி²தேந ஜநேந ந பு³த்³த்⁴யதே தர்ஹி தவ த⁴ந்யவாத³ஸ்யாந்தே ததா²ஸ்த்விதி தேந வக்தம்’ கத²ம்’ ஸ²க்யதே?
Vinginevyo, ukimsifu Mungu kwa roho, yeye aliye mgeni ataitikaje “Amina” utoapo shukurani, akiwa hayajui usemayo?
17 த்வம்’ ஸம்யக்³ ஈஸ்²வரம்’ த⁴ந்யம்’ வத³ஸீதி ஸத்யம்’ ததா²பி தத்ர பரஸ்ய நிஷ்டா² ந ப⁴வதி|
Maana ni kweli wewe washukuru vema, lakini yule mwingine hajengwi.
18 யுஷ்மாகம்’ ஸர்வ்வேப்⁴யோ(அ)ஹம்’ பரபா⁴ஷாபா⁴ஷணே ஸமர்தோ²(அ)ஸ்மீதி காரணாத்³ ஈஸ்²வரம்’ த⁴ந்யம்’ வதா³மி;
Namshukuru Mungu kwa kuwa nanena kwa lugha zaidi ya ninyi nyote.
19 ததா²பி ஸமிதௌ பரோபதே³ஸா²ர்த²ம்’ மயா கதி²தாநி பஞ்ச வாக்யாநி வரம்’ ந ச லக்ஷம்’ பரபா⁴ஷீயாநி வாக்யாநி|
Lakini katika kanisa ni heri ninene maneno matano kwa ufahamu wangu ili nipate kuwafundisha wengine, zaidi ya kunena maneno kumi elfu kwa lugha.
20 ஹே ப்⁴ராதர: ,யூயம்’ பு³த்³த்⁴யா பா³லகாஇவ மா பூ⁴த பரந்து து³ஷ்டதயா ஸி²ஸ²வஇவ பூ⁴த்வா பு³த்³த்⁴யா ஸித்³தா⁴ ப⁴வத|
Kaka na dada zangu, msiwe watoto katika kufikiri kwenu. Badala yake, kuhusiana na uovu, iweni kama watoto wachanga. Lakini katika kufikiri kwenu mkawe watu wazima.
21 ஸா²ஸ்த்ர இத³ம்’ லிகி²தமாஸ்தே, யதா², இத்யவோசத் பரேஸோ²(அ)ஹம் ஆபா⁴ஷிஷ்ய இமாந் ஜநாந்| பா⁴ஷாபி⁴: பரகீயாபி⁴ ர்வக்த்ரைஸ்²ச பரதே³ஸி²பி⁴: | ததா² மயா க்ரு’தே(அ)பீமே ந க்³ரஹீஷ்யந்தி மத்³வச: ||
Imeandikwa katika sheria, “Kwa watu wa lugha nyingine na kwa midomo ya wageni nitasema na watu hawa. Wala hata hivyo hawatanisikia,” asema Bwana.
22 அதஏவ தத் பரபா⁴ஷாபா⁴ஷணம்’ அவிஸ்²சாஸிந: ப்ரதி சிஹ்நரூபம்’ ப⁴வதி ந ச விஸ்²வாஸிந: ப்ரதி; கிந்த்வீஸ்²வரீயாதே³ஸ²கத²நம்’ நாவிஸ்²வாஸிந: ப்ரதி தத்³ விஸ்²வாஸிந: ப்ரத்யேவ|
Hivyo, ndimi ni ishara, sio kwa walioamini, bali kwa wasioamini. Lakini kutoa unabii ni ishara, sio kwa wasioamini, bali kwa ajili yao waaminio.
23 ஸமிதிபு⁴க்தேஷு ஸர்வ்வேஷு ஏகஸ்மிந் ஸ்தா²நே மிலித்வா பரபா⁴ஷாம்’ பா⁴ஷமாணேஷு யதி³ ஜ்ஞாநாகாங்க்ஷிணோ(அ)விஸ்²வாஸிநோ வா தத்ராக³ச்சே²யுஸ்தர்ஹி யுஷ்மாந் உந்மத்தாந் கிம்’ ந வதி³ஷ்யந்தி?
Haya, ikiwa kanisa lote limekusanyika pamoja na wote wanene kwa lugha, na wageni na wasioamini wameingia, je hawawezi kusema kwamba mna wazimu?
24 கிந்து ஸர்வ்வேஷ்வீஸ்²வரீயாதே³ஸ²ம்’ ப்ரகாஸ²யத்ஸு யத்³யவிஸ்²வாஸீ ஜ்ஞாநாகாங்க்ஷீ வா கஸ்²சித் தத்ராக³ச்ச²தி தர்ஹி ஸர்வ்வைரேவ தஸ்ய பாபஜ்ஞாநம்’ பரீக்ஷா ச ஜாயதே,
Lakini ikiwa wote mnatoa unabii na asiyeamini au mgeni akaingia, atashawishiwa na yote asikiayo. Atahukumiwa na yote yasemwayo.
25 ததஸ்தஸ்யாந்த: கரணஸ்ய கு³ப்தகல்பநாஸு வ்யக்தீபூ⁴தாஸு ஸோ(அ)தோ⁴முக²: பதந் ஈஸ்²வரமாராத்⁴ய யுஷ்மந்மத்⁴ய ஈஸ்²வரோ வித்³யதே இதி ஸத்யம்’ கதா²மேதாம்’ கத²யிஷ்யதி|
Siri za moyo wake zingefunuliwa. Matokeo yake, angeanguka kifudifudi na kumwabudu Mungu. Angekiri ya kwamba Mungu yu kati yenu.
26 ஹே ப்⁴ராதர: , ஸம்மிலிதாநாம்’ யுஷ்மாகம் ஏகேந கீ³தம் அந்யேநோபதே³ஸோ²(அ)ந்யேந பரபா⁴ஷாந்யேந ஐஸ்²வரிகத³ர்ஸ²நம் அந்யேநார்த²போ³த⁴கம்’ வாக்யம்’ லப்⁴யதே கிமேதத்? ஸர்வ்வமேவ பரநிஷ்டா²ர்த²ம்’ யுஷ்மாபி⁴: க்ரியதாம்’|
Nini kifuatacho basi, kaka na dada zangu? Mnapokutana pamoja, kila mmoja ana Zaburi, mafundisho, mafunuo, lugha au tafsiri. Fanyeni kila kitu ili kwamba mlijenge kanisa.
27 யதி³ கஸ்²சித்³ பா⁴ஷாந்தரம்’ விவக்ஷதி தர்ஹ்யேகஸ்மிந் தி³நே த்³விஜநேந த்ரிஜநேந வா பரபா⁴ஷா கத்²யதாம்’ தத³தி⁴கைர்ந கத்²யதாம்’ தைரபி பர்ய்யாயாநுஸாராத் கத்²யதாம்’, ஏகேந ச தத³ர்தோ² போ³த்⁴யதாம்’|
Kama yeyote ananena kwa lugha, wawepo wawili au watatu, na kila mmoja katika zamu. Na mtu lazima atafasiri kilichosemwa.
28 கிந்த்வர்தா²பி⁴தா⁴யக: கோ(அ)பி யதி³ ந வித்³யதே தர்ஹி ஸ ஸமிதௌ வாசம்’யம: ஸ்தி²த்வேஸ்²வராயாத்மநே ச கதா²ம்’ கத²யது|
Lakini kama hakuna mtu wa kutafasiri, basi kila mmoja wao akae kimya ndani ya kanisa. Basi kila mmoja aongee peke yake na kwa Mungu.
29 அபரம்’ த்³வௌ த்ரயோ வேஸ்²வரீயாதே³ஸ²வக்தார: ஸ்வம்’ ஸ்வமாதே³ஸ²ம்’ கத²யந்து தத³ந்யே ச தம்’ விசாரயந்து|
Na manabii wawili au watatu wanene, na wengine wasikilize kwa kupambanua kilichosemwa.
30 கிந்து தத்ராபரேண கேநசித் ஜநேநேஸ்²வரீயாதே³ஸே² லப்³தே⁴ ப்ரத²மேந கத²நாத் நிவர்த்திதவ்யம்’|
Lakini aliyeketi akifunuliwa jambo katika huduma, yule ambaye alikuwa ananena na anyamaze.
31 ஸர்வ்வே யத் ஸி²க்ஷாம்’ ஸாந்த்வநாஞ்ச லப⁴ந்தே தத³ர்த²ம்’ யூயம்’ ஸர்வ்வே பர்ய்யாயேணேஸ்²வரீயாதே³ஸ²ம்’ கத²யிதும்’ ஸ²க்நுத²|
Kwa kuwa kila mmoja wenu anaweza kutoa unabii mmoja baada ya mwingine ili kwamba kila mmoja aweze kujifunza na wote waweze kutiwa moyo.
32 ஈஸ்²வரீயாதே³ஸ²வக்த்ரு’ணாம்’ மநாம்’ஸி தேஷாம் அதீ⁴நாநி ப⁴வந்தி|
Kwa kuwa roho za manabii ziko chini ya uangalizi wa manabii.
33 யத ஈஸ்²வர: குஸா²ஸநஜநகோ நஹி ஸுஸா²ஸநஜநக ஏவேதி பவித்ரலோகாநாம்’ ஸர்வ்வஸமிதிஷு ப்ரகாஸ²தே|
Kwa kuwa Mungu si Mungu wa machafuko, bali wa amani. Kama ilivyo katika makanisa yote ya waumini,
34 அபரஞ்ச யுஷ்மாகம்’ வநிதா: ஸமிதிஷு தூஷ்ணீம்பூ⁴தாஸ்திஷ்ட²ந்து யத: ஸா²ஸ்த்ரலிகி²தேந விதி⁴நா தா: கதா²ப்ரசாரணாத் நிவாரிதாஸ்தாபி⁴ ர்நிக்⁴ராபி⁴ ர்ப⁴விதவ்யம்’|
imewapasa wanawake wakae kimya katika kanisa. Kwa kuwa hawaruhusiwi kuzungumza. Badala yake, wanapaswa kuwa katika unyenyekevu, kama pia sheria inavyosema.
35 அதஸ்தா யதி³ கிமபி ஜிஜ்ஞாஸந்தே தர்ஹி கே³ஹேஷு பதீந் ப்ரு’ச்ச²ந்து யத: ஸமிதிமத்⁴யே யோஷிதாம்’ கதா²கத²நம்’ நிந்த³நீயம்’|
Kama kuna chochote wanatamani kujifunza, basi wawaulize waume zao nyumbani. Kwa kuwa ni aibu kwa mwanamke kuongea katika kanisa.
36 ஐஸ்²வரம்’ வச: கிம்’ யுஷ்மத்தோ நிரக³மத? கேவலம்’ யுஷ்மாந் வா தத் கிம் உபாக³தம்’?
Je neno la Mungu lilitoka kwenu? Je limewafikia ninyi tu?
37 ய: கஸ்²சித்³ ஆத்மாநம் ஈஸ்²வரீயாதே³ஸ²வக்தாரம் ஆத்மநாவிஷ்டம்’ வா மந்யதே ஸ யுஷ்மாந் ப்ரதி மயா யத்³ யத் லிக்²யதே தத்ப்ரபு⁴நாஜ்ஞாபிதம் ஈத்யுரரீ கரோது|
Kama mtu akijiona kuwa ni nabii au wa rohoni, inampasa ayatambue mambo ninayowaandikia ya kwamba ni maagizo ya Bwana.
38 கிந்து ய: கஸ்²சித் அஜ்ஞோ ப⁴வதி ஸோ(அ)ஜ்ஞ ஏவ திஷ்ட²து|
Lakini asipotambua haya, mwacheni asitambuliwe.
39 அதஏவ ஹே ப்⁴ராதர: , யூயம் ஈஸ்²வரீயாதே³ஸ²கத²நஸாமர்த்²யம்’ லப்³து⁴ம்’ யதத்⁴வம்’ பரபா⁴ஷாபா⁴ஷணமபி யுஷ்மாபி⁴ ர்ந நிவார்ய்யதாம்’|
Hivyo basi, kaka na dada zangu, takeni sana kutoa unabii, na msimzuie mtu yeyote kunena kwa lugha.
40 ஸர்வ்வகர்ம்மாணி ச வித்⁴யநுஸாரத: ஸுபரிபாட்யா க்ரியந்தாம்’|
Lakini mambo yote yatendeke kwa uzuri na kwa utaratibu.