< 1 கரிந்தி²ந​: 11 >

1 ஹே ப்⁴ராதர​: , யூயம்’ ஸர்வ்வஸ்மிந் கார்ய்யே மாம்’ ஸ்மரத² மயா ச யாத்³ரு’கு³பதி³ஷ்டாஸ்தாத்³ரு’கா³சரதை²தத்காரணாத் மயா ப்ரஸ²ம்’ஸநீயா ஆத்⁴பே³|
Nifuateni mimi, kama na mimi ninavyomfuata Kristo.
2 ததா²பி மமைஷா வாஞ்சா² யத்³ யூயமித³ம் அவக³தா ப⁴வத²,
Sasa nawasifu kwasababu ya vile mnavyonikumbuka katika mambo yote. Nawasifu kwasababu mmeyashika mapokeo kama nilivyoyaleta kwenu.
3 ஏகைகஸ்ய புருஷஸ்யோத்தமாங்க³ஸ்வரூப​: க்²ரீஷ்ட​: , யோஷிதஸ்²சோத்தமாங்க³ஸ்வரூப​: புமாந், க்²ரீஷ்டஸ்ய சோத்தமாங்க³ஸ்வரூப ஈஸ்²வர​: |
Basi nataka mfahamu ya kuwa Kristo ni kichwa cha kila mwanaume, naye mwanaume ni kichwa cha mwanamke, na ya kuwa Mungu ni kichwa cha Kristo.
4 அபரம் ஆச்சா²தி³தோத்தமாங்கே³ந யேந பும்’ஸா ப்ரார்த²நா க்ரியத ஈஸ்²வரீயவாணீ கத்²யதே வா தேந ஸ்வீயோத்தமாங்க³ம் அவஜ்ஞாயதே|
Kila mwanaume aombaye au atoae unabii akiwa amefunika kichwa anakiabisha kichwa chake.
5 அநாச்சா²தி³தோத்தமாங்க³யா யயா யோஷிதா ச ப்ரார்த²நா க்ரியத ஈஸ்²வரீயவாணீ கத்²யதே வா தயாபி ஸ்வீயோத்தமாங்க³ம் அவஜ்ஞாயதே யத​: ஸா முண்டி³தஸி²ர​: ஸத்³ரு’ஸா²|
Lakini kila mwanamke aombae au kutoa unabii hali kichwa chake kikiwa wazi anakiaibisha kichwa chake. Kwa maana ni sawa sawa na kama amenyolewa.
6 அநாச்சா²தி³தமஸ்தகா யா யோஷித் தஸ்யா​: ஸி²ர​: முண்ட³நீயமேவ கிந்து யோஷித​: கேஸ²ச்சே²த³நம்’ ஸி²ரோமுண்ட³நம்’ வா யதி³ லஜ்ஜாஜநகம்’ ப⁴வேத் தர்ஹி தயா ஸ்வஸி²ர ஆச்சா²த்³யதாம்’|
Ikiwa kama mwanamke hatafunika kichwa chake, na akatwe nywele zake ziwe fupi. Maana ikiwa ni aibu mwanamke kukata nywele zake au kunyolewa, basi afunike kichwa chake.
7 புமாந் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரதிமூர்த்தி​: ப்ரதிதேஜ​: ஸ்வரூபஸ்²ச தஸ்மாத் தேந ஸி²ரோ நாச்சா²த³நீயம்’ கிந்து ஸீமந்திநீ பும்’ஸ​: ப்ரதிபி³ம்ப³ஸ்வரூபா|
Kwani haimpasi mwanamume kufunika kichwa chake, kwa sababu yeye ni mfano na utukufu wa Mungu. Lakini mwanamke ni utukufu wa mwanamume.
8 யதோ யோஷாத​: புமாந் நோத³பாதி³ கிந்து பும்’ஸோ யோஷித்³ உத³பாதி³|
Maana mwanamume hakutokana na mwanamke. Bali mwanamke alitokana na mwanamume.
9 அதி⁴கந்து யோஷித​: க்ரு’தே பும்’ஸ​: ஸ்ரு’ஷ்டி ர்ந ப³பூ⁴வ கிந்து பும்’ஸ​: க்ரு’தே யோஷித​: ஸ்ரு’ஷ்டி ர்ப³பூ⁴வ|
Wala mwanamume hakuumbwa kwa ajili ya mwanamke. Bali mwanamke aliumbwa kwa ajili ya mwanamume.
10 இதி ஹேதோ ர்தூ³தாநாம் ஆத³ராத்³ யோஷிதா ஸி²ரஸ்யதீ⁴நதாஸூசகம் ஆவரணம்’ த⁴ர்த்தவ்யம்’|
Hii ndio sababu mwanamke anapaswa kuwa na ishara ya mamlaka juu ya kichwa chake, kwa sababu ya malaika.
11 ததா²பி ப்ரபோ⁴ ர்விதி⁴நா புமாம்’ஸம்’ விநா யோஷிந்ந ஜாயதே யோஷிதஞ்ச விநா புமாந் ந ஜாயதே|
Hata hivyo, katika Bwana, mwanamke hayupo peke yake pasipo mwanamume, au mwanamume pasipo mwanamke.
12 யதோ யதா² பும்’ஸோ யோஷித்³ உத³பாதி³ ததா² யோஷித​: புமாந் ஜாயதே, ஸர்வ்வவஸ்தூநி சேஸ்²வராத்³ உத்பத்³யந்தே|
Maana kama vile mwanamke alitoka kwa mwanamume, vile vile mwanamume alitoka kwa mwanamke. Na vitu vyote hutoka kwa Mungu.
13 யுஷ்மாபி⁴ரேவைதத்³ விவிச்யதாம்’, அநாவ்ரு’தயா யோஷிதா ப்ரார்த²நம்’ கிம்’ ஸுத்³ரு’ஸ்²யம்’ ப⁴வேத்?
Hukumuni wenyewe: Je! ni sahihi mwanamke amuombe Mungu hali kichwa chake kikiwa wazi?
14 புருஷஸ்ய தீ³ர்க⁴கேஸ²த்வம்’ தஸ்ய லஜ்ஜாஜநகம்’, கிந்து யோஷிதோ தீ³ர்க⁴கேஸ²த்வம்’ தஸ்யா கௌ³ரவஜநகம்’
Je hata asili peke yake haiwafundishi ya kwamba mwanamume akiwa na nywele ndefu ni aibu kwake?
15 யத ஆச்சா²த³நாய தஸ்யை கேஸா² த³த்தா இதி கிம்’ யுஷ்மாபி⁴​: ஸ்வபா⁴வதோ ந ஸி²க்ஷ்யதே?
Je asili haiwafundishi ya kwamba mwanamke akiwa na nywele ndefu ni utukufu kwake? Maana amepewa zile nywele ndefu kama vazi lake.
16 அத்ர யதி³ கஸ்²சித்³ விவதி³தும் இச்சே²த் தர்ஹ்யஸ்மாகம் ஈஸ்²வரீயஸமிதீநாஞ்ச தாத்³ரு’ஸீ² ரீதி ர்ந வித்³யதே|
Lakini ikiwa mtu yeyote anataka kubishana juu ya hili, sisi hatuna namna nyingine, wala makanisa ya Mungu.
17 யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ப⁴த்³ராய கிந்து குத்ஸிதாய ஸமாக³ம்யதே தஸ்மாத்³ ஏதாநி பா⁴ஷமாணேந மயா யூயம்’ ந ப்ரஸ²ம்’ஸநீயா​: |
Katika maagizo yafuatayo, mimi siwasifu. Maana mnapokusanyika, sio kwa faida bali kwa hasara.
18 ப்ரத²மத​: ஸமிதௌ ஸமாக³தாநாம்’ யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே பே⁴தா³​: ஸந்தீதி வார்த்தா மயா ஸ்²ரூயதே தந்மத்⁴யே கிஞ்சித் ஸத்யம்’ மந்யதே ச|
Maana kwanza, nasikia ya kuwa mkutanikapo kanisani, kuna migawanyiko kati yenu, na kwa sehemu ninaamini.
19 யதோ ஹேதோ ர்யுஷ்மந்மத்⁴யே யே பரீக்ஷிதாஸ்தே யத் ப்ரகாஸ்²யந்தே தத³ர்த²ம்’ பே⁴தை³ ர்ப⁴விதவ்யமேவ|
Kwa maana ni lazima iwepo misuguano kati yenu, ili kwamba wale waliokubaliwa wajulikane kwenu.
20 ஏகத்ர ஸமாக³தை ர்யுஷ்மாபி⁴​: ப்ரபா⁴வம்’ பே⁴ஜ்யம்’ பு⁴ஜ்யத இதி நஹி;
Kwa maana mkutanikapo, mnachokula sio chakula cha Bwana.
21 யதோ போ⁴ஜநகாலே யுஷ்மாகமேகைகேந ஸ்வகீயம்’ ப⁴க்ஷ்யம்’ தூர்ணம்’ க்³ரஸ்யதே தஸ்மாத்³ ஏகோ ஜநோ பு³பு⁴க்ஷிதஸ்திஷ்ட²தி, அந்யஸ்²ச பரித்ரு’ப்தோ ப⁴வதி|
Mnapokula, kila mmoja hula chakula chake mwenyewe kabla wengine hawajala. hata huyu ana njaa, na huyu amelewa.
22 போ⁴ஜநபாநார்த²ம்’ யுஷ்மாகம்’ கிம்’ வேஸ்²மாநி ந ஸந்தி? யுஷ்மாபி⁴ ர்வா கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமிதிம்’ துச்சீ²க்ரு’த்ய தீ³நா லோகா அவஜ்ஞாயந்தே? இத்யநேந மயா கிம்’ வக்தவ்யம்’? யூயம்’ கிம்’ மயா ப்ரஸ²ம்’ஸநீயா​: ? ஏதஸ்மிந் யூயம்’ ந ப்ரஸ²ம்’ஸநீயா​: |
Je hamna nyumba za kulia na kunywea? Je mnalidharau kanisa la Mungu na kuwafedhehesha wasio na Kitu? Niseme nini kwenu? Niwasifu? Sitawasifu katika hili!
23 ப்ரபு⁴தோ ய உபதே³ஸோ² மயா லப்³தோ⁴ யுஷ்மாஸு ஸமர்பிதஸ்²ச ஸ ஏஷ​: |
Maana nilipokea kutoka kwa Bwana kile ambacho nimewapa ninyi ya kuwa Bwana Yesu, usiku ule aliposalitiwa, alichukua mkate.
24 பரகரஸமர்பணக்ஷபாயாம்’ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²​: பூபமாதா³யேஸ்²வரம்’ த⁴ந்யம்’ வ்யாஹ்ரு’த்ய தம்’ ப⁴ங்க்த்வா பா⁴ஷிதவாந் யுஷ்மாபி⁴ரேதத்³ க்³ரு’ஹ்யதாம்’ பு⁴ஜ்யதாஞ்ச தத்³ யுஷ்மத்க்ரு’தே ப⁴க்³நம்’ மம ஸ²ரீரம்’; மம ஸ்மரணார்த²ம்’ யுஷ்மாபி⁴ரேதத் க்ரியதாம்’|
Baada ya kushukuru, aliuvunja na kusema, “Huu ndio mwili wangu, ulio kwa ajili yenu. Fanyeni hivi kwa kunikumbuka mimi.”
25 புநஸ்²ச பே⁴ஜநாத் பரம்’ ததை²வ கம்’ஸம் ஆதா³ய தேநோக்தம்’ கம்’ஸோ(அ)யம்’ மம ஸோ²ணிதேந ஸ்தா²பிதோ நூதநநியம​: ; யதிவாரம்’ யுஷ்மாபி⁴ரேதத் பீயதே ததிவாரம்’ மம ஸ்மரணார்த²ம்’ பீயதாம்’|
Na vivi hivi akachukua kikombe baada ya kula, na kusema, “Kikombe hiki ni agano jipya katika damu yangu. Fanyeni hivi mara nyingi kila mywapo, kwa kunikumbuka mimi.”
26 யதிவாரம்’ யுஷ்மாபி⁴ரேஷ பூபோ பு⁴ஜ்யதே பா⁴ஜநேநாநேந பீயதே ச ததிவாரம்’ ப்ரபோ⁴ராக³மநம்’ யாவத் தஸ்ய ம்ரு’த்யு​: ப்ரகாஸ்²யதே|
Kwa kila muda mlapo mkate huu na kukinywea kikombe, mwaitangaza mauti ya Bwana mpaka atakapokuja.
27 அபரஞ்ச ய​: கஸ்²சித்³ அயோக்³யத்வேந ப்ரபோ⁴ரிமம்’ பூபம் அஸ்²நாதி தஸ்யாநேந பா⁴ஜநேந பிவதி ச ஸ ப்ரபோ⁴​: காயருதி⁴ரயோ ர்த³ண்ட³தா³யீ ப⁴விஷ்யதி|
Kwa hiyo, kila aulaye mkate au kukinywea kikombe hicho cha Bwana isivyostahili, atakuwa amejipatia hatia ya mwili na damu ya Bwana.
28 தஸ்மாத் மாநவேநாக்³ர ஆத்மாந பரீக்ஷ்ய பஸ்²சாத்³ ஏஷ பூபோ பு⁴ஜ்யதாம்’ கம்’ஸேநாநேந ச பீயதாம்’|
Mtu ajihoji mwenyewe kwanza, na hivyo aule mkate, na kukinywea kikombe.
29 யேந சாநர்ஹத்வேந பு⁴ஜ்யதே பீயதே ச ப்ரபோ⁴​: காயம் அவிம்ரு’ஸ²தா தேந த³ண்ட³ப்ராப்தயே பு⁴ஜ்யதே பீயதே ச|
Maana alaye na kunywa bila kuupambanua mwili, hula na kunywa hukumu yake mwenyewe.
30 ஏதத்காரணாத்³ யுஷ்மாகம்’ பூ⁴ரிஸோ² லோகா து³ர்ப்³ப³லா ரோகி³ணஸ்²ச ஸந்தி ப³ஹவஸ்²ச மஹாநித்³ராம்’ க³தா​: |
Hii ndiyo sababu watu wengi kati yenu ni wagonjwa na dhaifu, na baadhi yenu wamekufa.
31 அஸ்மாபி⁴ ர்யத்³யாத்மவிசாரோ(அ)காரிஷ்யத தர்ஹி த³ண்டோ³ நாலப்ஸ்யத;
Lakini tukijichunguza wenyewe hatutahukumiwa.
32 கிந்து யதா³ஸ்மாகம்’ விசாரோ ப⁴வதி ததா³ வயம்’ ஜக³தோ ஜநை​: ஸமம்’ யத்³ த³ண்ட³ம்’ ந லபா⁴மஹே தத³ர்த²ம்’ ப்ரபு⁴நா ஸா²ஸ்திம்’ பு⁴ம்’ஜ்மஹே|
Ila tunapohukumiwa na Bwana, twarudiwa, ili tusije tukahukumiwa pamoja na dunia.
33 ஹே மம ப்⁴ராதர​: , போ⁴ஜநார்த²ம்’ மிலிதாநாம்’ யுஷ்மாகம் ஏகேநேதரோ(அ)நுக்³ரு’ஹ்யதாம்’|
Kwa hiyo, kaka na dada zangu, mkutanikapo mpate kula, ngojeaneni.
34 யஸ்²ச பு³பு⁴க்ஷித​: ஸ ஸ்வக்³ரு’ஹே பு⁴ங்க்தாம்’| த³ண்ட³ப்ராப்தயே யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ஸமாக³ம்யதாம்’| ஏதத்³பி⁴ந்நம்’ யத்³ ஆதே³ஷ்டவ்யம்’ தத்³ யுஷ்மத்ஸமீபாக³மநகாலே மயாதே³க்ஷ்யதே|
Mtu akiwa na njaa, na ale nyumbani kwake, ili kwamba mkutanikapo pamoja isiwe kwa hukumu. Na kuhusu mambo mengine mliyoandika, nitawaelekeza nitakapokuja.

< 1 கரிந்தி²ந​: 11 >