< මථිඃ 9 >
1 අනන්තරං යීශු ර්නෞකාමාරුහ්ය පුනඃ පාරමාගත්ය නිජග්රාමම් ආයයෞ|
In stopivši v ladjo, prepelje se, in pride v svoje mesto.
2 තතඃ කතිපයා ජනා ඒකං පක්ෂාඝාතිනං ස්වට්ටෝපරි ශායයිත්වා තත්සමීපම් ආනයන්; තතෝ යීශුස්තේෂාං ප්රතීතිං විඥාය තං පක්ෂාඝාතිනං ජගාද, හේ පුත්ර, සුස්ථිරෝ භව, තව කලුෂස්ය මර්ෂණං ජාතම්|
In glej, prinesó mu mrtvoudnega, kteri je ležal na postelji. In videč Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Zaupaj, sin! odpuščajo ti se grehi tvoji.
3 තාං කථාං නිශම්ය කියන්ත උපාධ්යායා මනඃසු චින්තිතවන්ත ඒෂ මනුජ ඊශ්වරං නින්දති|
In glej, nekteri od pismarjev rekó v sebi: Ta preklinja Boga,
4 තතඃ ස තේෂාම් ඒතාදෘශීං චින්තාං විඥාය කථිතවාන්, යූයං මනඃසු කෘත ඒතාදෘශීං කුචින්තාං කුරුථ?
In videč Jezus njih misli, reče: Za kaj mislite hudobno v srcih svojih?
5 තව පාපමර්ෂණං ජාතං, යද්වා ත්වමුත්ථාය ගච්ඡ, ද්වයෝරනයෝ ර්වාක්යයෝඃ කිං වාක්යං වක්තුං සුගමං?
Kaj je namreč laže, reči: Odpuščajo ti se grehi; ali reči: Vstani, in hodi?
6 කින්තු මේදින්යාං කලුෂං ක්ෂමිතුං මනුජසුතස්ය සාමර්ථ්යමස්තීති යූයං යථා ජානීථ, තදර්ථං ස තං පක්ෂාඝාතිනං ගදිතවාන්, උත්තිෂ්ඨ, නිජශයනීයං ආදාය ගේහං ගච්ඡ|
Da boste pa vedeli, da ima sin človečji oblast odpuščati na zemlji grehe, (tedaj velí mrtvoudnemu: ) Vstani in vzemi svojo posteljo, in pojdi na dom svoj.
7 තතඃ ස තත්ක්ෂණාද් උත්ථාය නිජගේහං ප්රස්ථිතවාන්|
Pa vstane in odide na dom svoj.
8 මානවා ඉත්ථං විලෝක්ය විස්මයං මේනිරේ, ඊශ්වරේණ මානවාය සාමර්ථ්යම් ඊදෘශං දත්තං ඉති කාරණාත් තං ධන්යං බභාෂිරේ ච|
Ko pa ljudstvo to vidi, začudijo se, in hvalijo Boga, ki je dal ljudém tako oblast.
9 අනන්තරං යීශුස්තත්ස්ථානාද් ගච්ඡන් ගච්ඡන් කරසංග්රහස්ථානේ සමුපවිෂ්ටං මථිනාමානම් ඒකං මනුජං විලෝක්ය තං බභාෂේ, මම පශ්චාද් ආගච්ඡ, තතඃ ස උත්ථාය තස්ය පශ්චාද් වව්රාජ|
In gredé dalje odtod, ugleda človeka, da sedí na mitnici, Matevža po imenu, in reče mu: Pojdi za menoj! Pa vstane in odide za njim.
10 තතඃ පරං යීශෞ ගෘහේ භෝක්තුම් උපවිෂ්ටේ බහවඃ කරසංග්රාහිණඃ කලුෂිණශ්ච මානවා ආගත්ය තේන සාකං තස්ය ශිෂ්යෛශ්ච සාකම් උපවිවිශුඃ|
In zgodí se, ko je sedel v hiši za mizo, in glej, mnogo mitarjev in grešnikov je prišlo, in sedeli so z Jezusom in učenci njegovimi.
11 ඵිරූශිනස්තද් දෘෂ්ට්වා තස්ය ශිෂ්යාන් බභාෂිරේ, යුෂ්මාකං ගුරුඃ කිං නිමිත්තං කරසංග්රාහිභිඃ කලුෂිභිශ්ච සාකං භුංක්තේ?
In ko Farizeji to vidijo, rekó učencem njegovim: Za kaj učenik vaš z mitarji in grešniki jé?
12 යීශුස්තත් ශ්රුත්වා තාන් ප්රත්යවදත්, නිරාමයලෝකානාං චිකිත්සකේන ප්රයෝජනං නාස්ති, කින්තු සාමයලෝකානාං ප්රයෝජනමාස්තේ|
Slišavši pa to Jezus, reče jim: Ne potrebujejo zdravi zdravnika, nego bolni.
13 අතෝ යූයං යාත්වා වචනස්යාස්යාර්ථං ශික්ෂධ්වම්, දයායාං මේ යථා ප්රීති ර්න තථා යඥකර්ම්මණි| යතෝ(අ)හං ධාර්ම්මිකාන් ආහ්වාතුං නාගතෝ(අ)ස්මි කින්තු මනඃ පරිවර්ත්තයිතුං පාපින ආහ්වාතුම් ආගතෝ(අ)ස්මි|
Pojdite pa, in naučite se, kaj se pravi: "Milosti hočem, in ne darú." Nisem prišel namreč klicat pravičnih, nego grešnike na pokoro.
14 අනන්තරං යෝහනඃ ශිෂ්යාස්තස්ය සමීපම් ආගත්ය කථයාමාසුඃ, ඵිරූශිනෝ වයඤ්ච පුනඃ පුනරුපවසාමඃ, කින්තු තව ශිෂ්යා නෝපවසන්ති, කුතඃ?
Tedaj pristopijo k njemu Janezovi učenci, govoreč: Za kaj se mi in Farizeji mnogo postimo, tvoji se pa učenci ne postijo?
15 තදා යීශුස්තාන් අවෝචත් යාවත් සඛීනාං සංඞ්ගේ කන්යායා වරස්තිෂ්ඨති, තාවත් කිං තේ විලාපං කර්ත්තුං ශක්ලුවන්ති? කින්තු යදා තේෂාං සංඞ්ගාද් වරං නයන්ති, තාදෘශඃ සමය ආගමිෂ්යති, තදා තේ උපවත්ස්යන්ති|
In reče jim Jezus: Morejo li svatje jokati, dokler je ženin ž njimi? Prišli bodo pa dnevi, ko jim se bo ženin odvzel, in tedaj se bodo postili.
16 පුරාතනවසනේ කෝපි නවීනවස්ත්රං න යෝජයති, යස්මාත් තේන යෝජිතේන පුරාතනවසනං ඡිනත්ති තච්ඡිද්රඤ්ච බහුකුත්සිතං දෘශ්යතේ|
Nikdor pa ne prišiva zaplate iz novega sukna na staro obleko; kajti zaplata njena bo odtrgla od obleke še nekaj, in luknja bo veča.
17 අන්යඤ්ච පුරාතනකුත්වාං කෝපි නවානගෝස්තනීරසං න නිදධාති, යස්මාත් තථා කෘතේ කුතූ ර්විදීර්ය්යතේ තේන ගෝස්තනීරසඃ පතති කුතූශ්ච නශ්යති; තස්මාත් නවීනායාං කුත්වාං නවීනෝ ගෝස්තනීරසඃ ස්ථාප්යතේ, තේන ද්වයෝරවනං භවති|
In novega vina ne vlijajo v stare mehove; sicer mehovi popokajo, in vino se izlije, in mehovi se pokazé: nego novo vino vlijajo v nove mehove, in oboje se ohrani.
18 අපරං තේනෛතත්කථාකථනකාලේ ඒකෝ(අ)ධිපතිස්තං ප්රණම්ය බභාෂේ, මම දුහිතා ප්රායේණෛතාවත්කාලේ මෘතා, තස්මාද් භවානාගත්ය තස්යා ගාත්රේ හස්තමර්පයතු, තේන සා ජීවිෂ්යති|
Ko jim je to govoril, glej, pride starešina, ter mu se je poklanjal, govoreč: Hči moja je ravnokar umrla; ali pridi, in položi na njo roko svojo, in oživela bo.
19 තදානීං යීශුඃ ශිෂ්යෛඃ සාකම් උත්ථාය තස්ය පශ්චාද් වව්රාජ|
In Jezus vstane in odide za njim, on in učenci njegovi.
20 ඉත්යනන්තරේ ද්වාදශවත්සරාන් යාවත් ප්රදරාමයේන ශීර්ණෛකා නාරී තස්ය පශ්චාද් ආගත්ය තස්ය වසනස්ය ග්රන්ථිං පස්පර්ශ;
In glej, žena, ktera je imela krvotok dvanajst let, pristopi od zadi in se dotakne robú obleke njegove.
21 යස්මාත් මයා කේවලං තස්ය වසනං ස්පෘෂ්ට්වා ස්වාස්ථ්යං ප්රාප්ස්යතේ, සා නාරීති මනසි නිශ්චිතවතී|
Kajti djala je sama pri sebi: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
22 තතෝ යීශුර්වදනං පරාවර්ත්ත්ය තාං ජගාද, හේ කන්යේ, ත්වං සුස්ථිරා භව, තව විශ්වාසස්ත්වාං ස්වස්ථාමකාර්ෂීත්| ඒතද්වාක්යේ ගදිතඒව සා යෝෂිත් ස්වස්ථාභූත්|
Jezus se pa obrne in jo ugleda, ter reče: Zaupaj, hčer! vera tvoja ti je pomagala. In žena je ozdravela od tega časa.
23 අපරං යීශුස්තස්යාධ්යක්ෂස්ය ගේහං ගත්වා වාදකප්රභෘතීන් බහූන් ලෝකාන් ශබ්දායමානාන් විලෝක්ය තාන් අවදත්,
In prišedši Jezus v starešinovo hišo, ugleda piskače in ljudstvo, ktero je hrumelo,
24 පන්ථානං ත්යජ, කන්යේයං නාම්රියත නිද්රිතාස්තේ; කථාමේතාං ශ්රුත්වා තේ තමුපජහසුඃ|
In reče jim: Odstopite! kajti deklica ni umrla, nego spí. In posmehovali so mu se.
25 කින්තු සර්ව්වේෂු බහිෂ්කෘතේෂු සෝ(අ)භ්යන්තරං ගත්වා කන්යායාඃ කරං ධෘතවාන්, තේන සෝදතිෂ්ඨත්;
Ko je pa ljudstvo izgnal, vnide in jo prime za roko; in deklica vstane.
26 තතස්තත්කර්ම්මණෝ යශඃ කෘත්ස්නං තං දේශං ව්යාප්තවත්|
In ta zgodba se razglasí po vsej tistej zemlji.
27 තතඃ පරං යීශුස්තස්මාත් ස්ථානාද් යාත්රාං චකාර; තදා හේ දායූදඃ සන්තාන, අස්මාන් දයස්ව, ඉති වදන්තෞ ද්වෞ ජනාවන්ධෞ ප්රෝචෛරාහූයන්තෞ තත්පශ්චාද් වව්රජතුඃ|
In ko je šel Jezus dalje odtod, šla sta za njim dva slepca, in vpila sta, govoreč: Usmili se naju, sin Davidov!
28 තතෝ යීශෞ ගේහමධ්යං ප්රවිෂ්ටං තාවපි තස්ය සමීපම් උපස්ථිතවන්තෞ, තදානීං ස තෞ පෘෂ්ටවාන් කර්ම්මෛතත් කර්ත්තුං මම සාමර්ථ්යම් ආස්තේ, යුවාං කිමිති ප්රතීථඃ? තදා තෞ ප්රත්යූචතුඃ, සත්යං ප්රභෝ|
Ko pa pride v hišo, pristopita slepca k njemu. In Jezus jima reče: Verujeta li, da morem to storiti? Rečeta mu: Dà, Gospod!
29 තදානීං ස තයෝ ර්ලෝචනානි ස්පෘශන් බභාෂේ, යුවයෝඃ ප්රතීත්යනුසාරාද් යුවයෝ ර්මඞ්ගලං භූයාත්| තේන තත්ක්ෂණාත් තයෝ ර්නේත්රාණි ප්රසන්නාන්යභවන්,
Tedaj se dotakne njunih očî, govoreč: Po vaju veri naj se vama zgodí!
30 පශ්චාද් යීශුස්තෞ දෘඪමාඥාප්ය ජගාද, අවධත්තම් ඒතාං කථාං කෝපි මනුජෝ ම ජානීයාත්|
In njune očí se odpró. In Jezus jima zapretí, in reče: Glejta, da nihče ne zvé.
31 කින්තු තෞ ප්රස්ථාය තස්මින් කෘත්ස්නේ දේශේ තස්ය කීර්ත්තිං ප්රකාශයාමාසතුඃ|
Ona pa izideta in ga razglasita po vsej tistej zemlji.
32 අපරං තෞ බහිර්යාත ඒතස්මින්නන්තරේ මනුජා ඒකං භූතග්රස්තමූකං තස්ය සමීපම් ආනීතවන්තඃ|
Ko sta pa ona izšla, glej, pripeljejo mu mutca, kteri je bil obseden.
33 තේන භූතේ ත්යාජිතේ ස මූකඃ කථාං කථයිතුං ප්රාරභත, තේන ජනා විස්මයං විඥාය කථයාමාසුඃ, ඉස්රායේලෝ වංශේ කදාපි නේදෘගදෘශ්යත;
In ko je hudiča izgnal, mutec spregovori. In ljudstvo se začudi, in reče: Nikoli se ni kaj takega v Izraelu videlo.
34 කින්තු ඵිරූශිනඃ කථයාඤ්චක්රුඃ භූතාධිපතිනා ස භූතාන් ත්යාජයති|
Farizeji so pa govorili: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
35 තතඃ පරං යීශුස්තේෂාං භජනභවන උපදිශන් රාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රචාරයන් ලෝකානාං යස්ය ය ආමයෝ යා ච පීඩාසීත්, තාන් ශමයන් ශමයංශ්ච සර්ව්වාණි නගරාණි ග්රාමාංශ්ච බභ්රාම|
In hodil je Jezus po vseh mestih in vaséh, učeč po njih shajališčih, in oznanjujoč evangelj kraljestva, in ozdravljajoč vsako bolezen in vsako slabost med narodom.
36 අන්යඤ්ච මනුජාන් ව්යාකුලාන් අරක්ෂකමේෂානිව ච ත්යක්තාන් නිරීක්ෂ්ය තේෂු කාරුණිකඃ සන් ශිෂ්යාන් අවදත්,
Ko pa vidi ljudstvo, zasmilijo mu se; kajti bili so zapuščeni in razkropljeni kakor ovce, ktere nimajo pastirja.
37 ශස්යානි ප්රචුරාණි සන්ති, කින්තු ඡේත්තාරඃ ස්තෝකාඃ|
Tedaj reče učencem svojim: Žetve je mnogo, ali delalcev malo;
38 ක්ෂේත්රං ප්රත්යපරාන් ඡේදකාන් ප්රහේතුං ශස්යස්වාමිනං ප්රාර්ථයධ්වම්|
Prosite torej gospodarja žetve, naj pošlje delalcev na žetev svojo.