< මථිඃ 22 >
1 අනන්තරං යීශුඃ පුනරපි දෘෂ්ටාන්තේන තාන් අවාදීත්,
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
2 ස්වර්ගීයරාජ්යම් ඒතාදෘශස්ය නෘපතේඃ සමං, යෝ නිජ පුත්රං විවාහයන් සර්ව්වාන් නිමන්ත්රිතාන් ආනේතුං දාසේයාන් ප්රහිතවාන්,
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
3 කින්තු තේ සමාගන්තුං නේෂ්ටවන්තඃ|
and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
4 තතෝ රාජා පුනරපි දාසානන්යාන් ඉත්යුක්ත්වා ප්රේෂයාමාස, නිමන්ත්රිතාන් වදත, පශ්යත, මම භේජ්යමාසාදිතමාස්තේ, නිජව්ටෂාදිපුෂ්ටජන්තූන් මාරයිත්වා සර්ව්වං ඛාද්යද්රව්යමාසාදිතවාන්, යූයං විවාහමාගච්ඡත|
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
5 තථපි තේ තුච්ඡීකෘත්ය කේචිත් නිජක්ෂේත්රං කේචිද් වාණිජ්යං ප්රති ස්වස්වමාර්ගේණ චලිතවන්තඃ|
and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
6 අන්යේ ලෝකාස්තස්ය දාසේයාන් ධෘත්වා දෞරාත්ම්යං ව්යවහෘත්ය තානවධිෂුඃ|
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
7 අනන්තරං ස නෘපතිස්තාං වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා ක්රුධ්යන් සෛන්යානි ප්රහිත්ය තාන් ඝාතකාන් හත්වා තේෂාං නගරං දාහයාමාස|
And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 තතඃ ස නිජදාසේයාන් බභාෂේ, විවාහීයං භෝජ්යමාසාදිතමාස්තේ, කින්තු නිමන්ත්රිතා ජනා අයෝග්යාඃ|
then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 තස්මාද් යූයං රාජමාර්ගං ගත්වා යාවතෝ මනුජාන් පශ්යත, තාවතඒව විවාහීයභෝජ්යාය නිමන්ත්රයත|
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
10 තදා තේ දාසේයා රාජමාර්ගං ගත්වා භද්රාන් අභද්රාන් වා යාවතෝ ජනාන් දදෘශුඃ, තාවතඒව සංගෘහ්යානයන්; තතෝ(අ)භ්යාගතමනුජෛ ර්විවාහගෘහම් අපූර්ය්යත|
And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 තදානීං ස රාජා සර්ව්වානභ්යාගතාන් ද්රෂ්ටුම් අභ්යන්තරමාගතවාන්; තදා තත්ර විවාහීයවසනහීනමේකං ජනං වීක්ෂ්ය තං ජගාද්,
And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
12 හේ මිත්ර, ත්වං විවාහීයවසනං විනා කථමත්ර ප්රවිෂ්ටවාන්? තේන ස නිරුත්තරෝ බභූව|
and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
13 තදා රාජා නිජානුචරාන් අවදත්, ඒතස්ය කරචරණාන් බද්ධා යත්ර රෝදනං දන්තෛර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්ර වහිර්භූතතමිස්රේ තං නික්ෂිපත|
Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 ඉත්ථං බහව ආහූතා අල්පේ මනෝභිමතාඃ|
for many are called, and few chosen.”
15 අනන්තරං ඵිරූශිනඃ ප්රගත්ය යථා සංලාපේන තම් උන්මාථේ පාතයේයුස්තථා මන්ත්රයිත්වා
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
16 හේරෝදීයමනුජෛඃ සාකං නිජශිෂ්යගණේන තං ප්රති කථයාමාසුඃ, හේ ගුරෝ, භවාන් සත්යඃ සත්යමීශ්වරීයමාර්ගමුපදිශති, කමපි මානුෂං නානුරුධ්යතේ, කමපි නාපේක්ෂතේ ච, තද් වයං ජානීමඃ|
and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
17 අතඃ කෛසරභූපාය කරෝ(අ)ස්මාකං දාතව්යෝ න වා? අත්ර භවතා කිං බුධ්යතේ? තද් අස්මාන් වදතු|
tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
18 තතෝ යීශුස්තේෂාං ඛලතාං විඥාය කථිතවාන්, රේ කපටිනඃ යුයං කුතෝ මාං පරික්ෂධ්වේ?
And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
19 තත්කරදානස්ය මුද්රාං මාං දර්ශයත| තදානීං තෛස්තස්ය සමීපං මුද්රාචතුර්ථභාග ආනීතේ
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
20 ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර කස්යේයං මූර්ත්ති ර්නාම චාස්තේ? තේ ජගදුඃ, කෛසරභූපස්ය|
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
21 තතඃ ස උක්තවාන, කෛසරස්ය යත් තත් කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්ය යත් තද් ඊශ්වරාය දත්ත|
They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
22 ඉති වාක්යං නිශම්ය තේ විස්මයං විඥාය තං විහාය චලිතවන්තඃ|
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
23 තස්මින්නහනි සිදූකිනෝ(අ)ර්ථාත් ශ්මශානාත් නෝත්ථාස්යන්තීති වාක්යං යේ වදන්ති, තේ යීශේරන්තිකම් ආගත්ය පප්රච්ඡුඃ,
In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
24 හේ ගුරෝ, කශ්චින්මනුජශ්චේත් නිඃසන්තානඃ සන් ප්රාණාන් ත්යජති, තර්හි තස්ය භ්රාතා තස්ය ජායාං ව්යුහ්ය භ්රාතුඃ සන්තානම් උත්පාදයිෂ්යතීති මූසා ආදිෂ්ටවාන්|
“Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
25 කින්ත්වස්මාකමත්ර කේ(අ)පි ජනාඃ සප්තසහෝදරා ආසන්, තේෂාං ජ්යේෂ්ඨ ඒකාං කන්යාං ව්යවහාත්, අපරං ප්රාණත්යාගකාලේ ස්වයං නිඃසන්තානඃ සන් තාං ස්ත්රියං ස්වභ්රාතරි සමර්පිතවාන්,
And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
26 තතෝ ද්විතීයාදිසප්තමාන්තාශ්ච තථෛව චක්රුඃ|
in like manner also the second, and the third, to the seventh,
and last of all the woman also died;
28 මෘතානාම් උත්ථානසමයේ තේෂාං සප්තානාං මධ්යේ සා නාරී කස්ය භාර්ය්යා භවිෂ්යති? යස්මාත් සර්ව්වඒව තාං ව්යවහන්|
therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
29 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීත්, යූයං ධර්ම්මපුස්තකම් ඊශ්වරීයාං ශක්තිඤ්ච න විඥාය භ්රාන්තිමන්තඃ|
And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 උත්ථානප්රාප්තා ලෝකා න විවහන්ති, න ච වාචා දීයන්තේ, කින්ත්වීශ්වරස්ය ස්වර්ගස්ථදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
31 අපරං මෘතානාමුත්ථානමධි යුෂ්මාන් ප්රතීයමීශ්වරෝක්තිඃ,
And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 "අහමිබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වර" ඉති කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි? කින්ත්වීශ්වරෝ ජීවතාම් ඊශ්වර: , ස මෘතානාමීශ්වරෝ නහි|
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
33 ඉති ශ්රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්යෝපදේශාද් විස්මයං ගතාඃ|
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
34 අනන්තරං සිදූකිනාම් නිරුත්තරත්වවාර්තාං නිශම්ය ඵිරූශින ඒකත්ර මිලිතවන්තඃ,
and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
35 තේෂාමේකෝ ව්යවස්ථාපකෝ යීශුං පරීක්ෂිතුං පපච්ඡ,
and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
36 හේ ගුරෝ ව්යවස්ථාශාස්ත්රමධ්යේ කාඥා ශ්රේෂ්ඨා?
“Teacher, which [is] the great command in the Law?”
37 තතෝ යීශුරුවාච, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච සාකං ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රීයස්ව,
And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
38 ඒෂා ප්රථමමහාඥා| තස්යාඃ සදෘශී ද්විතීයාඥෛෂා,
this is a first and great command;
39 තව සමීපවාසිනි ස්වාත්මනීව ප්රේම කුරු|
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
40 අනයෝ ර්ද්වයෝරාඥයෝඃ කෘත්ස්නව්යවස්ථායා භවිෂ්යද්වක්තෘග්රන්ථස්ය ච භාරස්තිෂ්ඨති|
on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
41 අනන්තරං ඵිරූශිනාම් ඒකත්ර ස්ථිතිකාලේ යීශුස්තාන් පප්රච්ඡ,
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
42 ඛ්රීෂ්ටමධි යුෂ්මාකං කීදෘග්බෝධෝ ජායතේ? ස කස්ය සන්තානඃ? තතස්තේ ප්රත්යවදන්, දායූදඃ සන්තානඃ|
saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
43 තදා ස උක්තවාන්, තර්හි දායූද් කථම් ආත්මාධිෂ්ඨානේන තං ප්රභුං වදති?
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 යථා මම ප්රභුමිදං වාක්යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තවාරීන් පාදපීඨං තේ යාවන්නහි කරෝම්යහං| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ| අතෝ යදි දායූද් තං ප්රභුං වදති, ර්තිහ ස කථං තස්ය සන්තානෝ භවති?
The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
45 තදානීං තේෂාං කෝපි තද්වාක්යස්ය කිමප්යුත්තරං දාතුං නාශක්නෝත්;
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
46 තද්දිනමාරභ්ය තං කිමපි වාක්යං ප්රෂ්ටුං කස්යාපි සාහසෝ නාභවත්|
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].