< මථිඃ 21 >
1 අනන්තරං තේෂු යිරූශාලම්නගරස්ය සමීපවේර්ත්තිනෝ ජෛතුනනාමකධරාධරස්ය සමීපස්ථ්තිං බෛත්ඵගිග්රාමම් ආගතේෂු, යීශුඃ ශිෂ්යද්වයං ප්රේෂයන් ජගාද,
E quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, então Jesus mandou dois discípulos, dizendo-lhes:
2 යුවාං සම්මුඛස්ථග්රාමං ගත්වා බද්ධාං යාං සවත්සාං ගර්ද්දභීං හඨාත් ප්රාප්ස්යථඃ, තාං මෝචයිත්වා මදන්තිකම් ආනයතං|
Ide à aldeia em vossa frente, e logo achareis uma jumenta amarrada, e um jumentinho com ela; desamarra-a, e trazei-os a mim.
3 තත්ර යදි කශ්චිත් කිඤ්චිද් වක්ෂ්යති, තර්හි වදිෂ්යථඃ, ඒතස්යාං ප්රභෝඃ ප්රයෝජනමාස්තේ, තේන ස තත්ක්ෂණාත් ප්රහේෂ්යති|
E se alguém vos disser algo, direis: “O Senhor precisa deles, mas logo os devolverá”.
4 සීයෝනඃ කන්යකාං යූයං භාෂධ්වමිති භාරතීං| පශ්ය තේ නම්රශීලඃ සන් නෘප ආරුහ්ය ගර්දභීං| අර්ථාදාරුහ්ය තද්වත්සමායාස්යති ත්වදන්තිකං|
Ora, isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse:
5 භවිෂ්යද්වාදිනෝක්තං වචනමිදං තදා සඵලමභූත්|
Dizei à filha de Sião: “Eis que o teu rei vem a ti, manso, e sentado sobre um jumento; um jumentinho, filho de uma animal de carga”.
6 අනන්තරං තෞ ශ්ෂ්යි යීශෝ ර්යථානිදේශං තං ග්රාමං ගත්වා
Os discípulos foram, e fizeram como Jesus havia lhes mandado;
7 ගර්දභීං තද්වත්සඤ්ච සමානීතවන්තෞ, පශ්චාත් තදුපරි ස්වීයවසනානී පාතයිත්වා තමාරෝහයාමාසතුඃ|
Então trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram as capas sobre eles, e ele montou sobre elas.
8 තතෝ බහවෝ ලෝකා නිජවසනානි පථි ප්රසාරයිතුමාරේභිරේ, කතිපයා ජනාශ්ච පාදපපර්ණාදිකං ඡිත්වා පථි විස්තාරයාමාසුඃ|
E uma grande multidão estendia suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 අග්රගාමිනඃ පශ්චාද්ගාමිනශ්ච මනුජා උච්චෛර්ජය ජය දායූදඃ සන්තානේති ජගදුඃ පරමේශ්වරස්ය නාම්නා ය ආයාති ස ධන්යඃ, සර්ව්වෝපරිස්ථස්වර්ගේපි ජයති|
E as multidões que iam adiante dele, e as que seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem no nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ඉත්ථං තස්මින් යිරූශාලමං ප්රවිෂ්ටේ කෝ(අ)යමිති කථනාත් කෘත්ස්නං නගරං චඤ්චලමභවත්|
Enquanto ele entrava em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, perguntando: Quem é este?
11 තත්ර ලෝකෝඃ කථයාමාසුඃ, ඒෂ ගාලීල්ප්රදේශීය-නාසරතීය-භවිෂ්යද්වාදී යීශුඃ|
E as multidões respondiam: Este é o Profeta Jesus, de Nazaré de Galileia.
12 අනන්තරං යීශුරීශ්වරස්ය මන්දිරං ප්රවිශ්ය තන්මධ්යාත් ක්රයවික්රයිණෝ වහිශ්චකාර; වණිජාං මුද්රාසනානී කපෝතවික්රයිණාඤ්චසනානී ච න්යුව්ජයාමාස|
Jesus entrou no Templo; então expulsou todos os que estavam vendendo e comprando no Templo, e virou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 අපරං තානුවාච, ඒෂා ලිපිරාස්තේ, "මම ගෘහං ප්රාර්ථනාගෘහමිති විඛ්යාස්යති", කින්තු යූයං තද් දස්යූනාං ගහ්වරං කෘතවන්තඃ|
E disse-lhes: Está escrito: “Minha casa será chamada casa de oração”; mas vós a tornais em covil de ladrões!
14 තදනන්තරම් අන්ධඛඤ්චලෝකාස්තස්ය සමීපමාගතාඃ, ස තාන් නිරාමයාන් කෘතවාන්|
E cegos e mancos vieram a ele no Templo, e ele os curou.
15 යදා ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච තේන කෘතාන්යේතානි චිත්රකර්ම්මාණි දදෘශුඃ, ජය ජය දායූදඃ සන්තාන, මන්දිරේ බාලකානාම් ඒතාදෘශම් උච්චධ්වනිං ශුශ්රුවුශ්ච, තදා මහාක්රුද්ධා බභූවඃ,
Quando os chefes dos sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que ele fazia, e as crianças gritando no Templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, eles ficaram indignados.
16 තං පප්රච්ඡුශ්ච, ඉමේ යද් වදන්ති, තත් කිං ත්වං ශෘණෝෂි? තතෝ යීශුස්තාන් අවෝචත්, සත්යම්; ස්තන්යපායිශිශූනාඤ්ච බාලකානාඤ්ච වක්ත්රතඃ| ස්වකීයං මහිමානං ත්වං සංප්රකාශයසි ස්වයං| ඒතද්වාක්යං යූයං කිං නාපඨත?
E perguntaram-lhe: Ouves o que estas [crianças] dizem? E Jesus lhes respondeu: Sim. Nunca lestes: “Da boca das crianças e dos bebês providenciaste o louvor?”
17 තතස්තාන් විහාය ස නගරාද් බෛථනියාග්රාමං ගත්වා තත්ර රජනීං යාපයාමාස|
Então ele os deixou, e saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 අනන්තරං ප්රභාතේ සති යීශුඃ පුනරපි නගරමාගච්ඡන් ක්ෂුධාර්ත්තෝ බභූව|
E pela manhã, enquanto voltava para a cidade, teve fome.
19 තතෝ මාර්ගපාර්ශ්ව උඩුම්බරවෘක්ෂමේකං විලෝක්ය තත්සමීපං ගත්වා පත්රාණි විනා කිමපි න ප්රාප්ය තං පාදපං ප්රෝවාච, අද්යාරභ්ය කදාපි ත්වයි ඵලං න භවතු; තේන තත්ක්ෂණාත් ස උඩුම්බරමාහීරුහඃ ශුෂ්කතාං ගතඃ| (aiōn )
Quando ele viu uma figueira perto do caminho, veio a ela, mas nada nela achou, a não ser somente folhas. E disse-lhe: Nunca de ti nasça fruto, jamais! E imediatamente a figueira se secou. (aiōn )
20 තද් දෘෂ්ට්වා ශිෂ්යා ආශ්චර්ය්යං විඥාය කථයාමාසුඃ, ආඃ, උඩුම්වරපාදපෝ(අ)තිතූර්ණං ශුෂ්කෝ(අ)භවත්|
Os discípulos viram, e ficaram maravilhados, dizendo: Como a figueira se secou de imediato?
21 තතෝ යීශුස්තානුවාච, යුෂ්මානහං සත්යං වදාමි, යදි යූයමසන්දිග්ධාඃ ප්රතීථ, තර්හි යූයමපි කේවලෝඩුම්වරපාදපං ප්රතීත්ථං කර්ත්තුං ශක්ෂ්යථ, තන්න, ත්වං චලිත්වා සාගරේ පතේති වාක්යං යුෂ්මාභිරස්මින ශෛලේ ප්රෝක්තේපි තදෛව තද් ඝටිෂ්යතේ|
Porém Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo: se tiverdes fé, e não duvidardes, vós não somente fareis isto à figueira, mas até se disserdes a este monte: “Levanta-te, e lança-te no mar”, isso se fará.
22 තථා විශ්වස්ය ප්රාර්ථ්ය යුෂ්මාභි ර්යද් යාචිෂ්යතේ, තදේව ප්රාප්ස්යතේ|
E tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 අනන්තරං මන්දිරං ප්රවිශ්යෝපදේශනසමයේ තත්සමීපං ප්රධානයාජකාඃ ප්රාචීනලෝකාශ්චාගත්ය පප්රච්ඡුඃ, ත්වයා කේන සාමර්ථ්යනෛතානි කර්ම්මාණි ක්රියන්තේ? කේන වා තුභ්යමේතානි සාමර්ථ්යානි දත්තානි?
Depois de entrar no templo, quando ele estava ensinando, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, perguntando: Com que autoridade fazes isto? E quem te deu esta autoridade?
24 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවදත්, අහමපි යුෂ්මාන් වාචමේකාං පෘච්ඡාමි, යදි යූයං තදුත්තරං දාතුං ශක්ෂ්යථ, තදා කේන සාමර්ථ්යේන කර්ම්මාණ්යේතානි කරෝමි, තදහං යුෂ්මාන් වක්ෂ්යාමි|
Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta. Se vós a responderdes a mim, também eu vos responderei com que autoridade faço isto.
25 යෝහනෝ මජ්ජනං කස්යාඥයාභවත්? කිමීශ්වරස්ය මනුෂ්යස්ය වා? තතස්තේ පරස්පරං විවිච්ය කථයාමාසුඃ, යදීශ්වරස්යේති වදාමස්තර්හි යූයං තං කුතෝ න ප්රත්යෛත? වාචමේතාං වක්ෂ්යති|
De onde era o batismo de João? Do céu, ou dos seres humanos? E eles pensaram entre si mesmos, dizendo: Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Por que, então, não crestes nele?
26 මනුෂ්යස්යේති වක්තුමපි ලෝකේභ්යෝ බිභීමඃ, යතඃ සර්ව්වෛරපි යෝහන් භවිෂ්යද්වාදීති ඥායතේ|
Mas se dissermos: “Dos seres humanos”, temos medo da multidão, pois todos consideram João como profeta.
27 තස්මාත් තේ යීශුං ප්රත්යවදන්, තද් වයං න විද්මඃ| තදා ස තානුක්තවාන්, තර්හි කේන සාමරථ්යේන කර්ම්මාණ්යේතාන්යහං කරෝමි, තදප්යහං යුෂ්මාන් න වක්ෂ්යාමි|
Então responderam a Jesus: Não sabemos. E ele lhes disse: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 කස්යචිජ්ජනස්ය ද්වෞ සුතාවාස්තාං ස ඒකස්ය සුතස්ය සමීපං ගත්වා ජගාද, හේ සුත, ත්වමද්ය මම ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රේ කර්ම්ම කර්තුං ව්රජ|
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, disse: “Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha.”
29 තතඃ ස උක්තවාන්, න යාස්යාමි, කින්තු ශේෂේ(අ)නුතප්ය ජගාම|
Porém ele respondeu: “Eu [vou], senhor”, mas não foi.
30 අනන්තරං සෝන්යසුතස්ය සමීපං ගත්වා තථෛව කථ්තිවාන්; තතඃ ස ප්රත්යුවාච, මහේච්ඡ යාමි, කින්තු න ගතඃ|
E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Não quero”; mas depois se arrependeu, e foi.
31 ඒතයෝඃ පුත්රයෝ ර්මධ්යේ පිතුරභිමතං කේන පාලිතං? යුෂ්මාභිඃ කිං බුධ්යතේ? තතස්තේ ප්රත්යූචුඃ, ප්රථමේන පුත්රේණ| තදානීං යීශුස්තානුවාච, අහං යුෂ්මාන් තථ්යං වදාමි, චණ්ඩාලා ගණිකාශ්ච යුෂ්මාකමග්රත ඊශ්වරස්ය රාජ්යං ප්රවිශන්ති|
Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles lhe responderam: O segundo. Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas estão indo adiante de vós ao Reino de Deus.
32 යතෝ යුෂ්මාකං සමීපං යෝහනි ධර්ම්මපථේනාගතේ යූයං තං න ප්රතීථ, කින්තු චණ්ඩාලා ගණිකාශ්ච තං ප්රත්යායන්, තද් විලෝක්යාපි යූයං ප්රත්යේතුං නාඛිද්යධ්වං|
Pois João veio a vós mesmos no caminho de justiça, mas não crestes nele; enquanto que os publicanos e as prostitutas nele creram. Vós, porém, mesmo tendo visto [isto], nem assim vos arrependestes, a fim de nele crer.
33 අපරමේකං දෘෂ්ටාන්තං ශෘණුත, කශ්චිද් ගෘහස්ථඃ ක්ෂේත්රේ ද්රාක්ෂාලතා රෝපයිත්වා තච්චතුර්දික්ෂු වාරණීං විධාය තන්මධ්යේ ද්රාක්ෂායන්ත්රං ස්ථාපිතවාන්, මාඤ්චඤ්ච නිර්ම්මිතවාන්, තතඃ කෘෂකේෂු තත් ක්ෂේත්රං සමර්ප්ය ස්වයං දූරදේශං ජගාම|
Ouvi outra parábola. Havia um homem, dono de uma propriedade. Ele plantou uma vinha, cercou-a, fundou nela uma prensa de uvas, e construiu uma torre. Depois a arrendou a uns lavradores, e partiu-se para um lugar distante.
34 තදනන්තරං ඵලසමය උපස්ථිතේ ස ඵලානි ප්රාප්තුං කෘෂීවලානාං සමීපං නිජදාසාන් ප්රේෂයාමාස|
Quando chegou o tempo dos frutos, enviou seus servos aos lavradores, para receberem os frutos que a ele pertenciam.
35 කින්තු කෘෂීවලාස්තස්ය තාන් දාසේයාන් ධෘත්වා කඤ්චන ප්රහෘතවන්තඃ, කඤ්චන පාෂාණෛරාහතවන්තඃ, කඤ්චන ච හතවන්තඃ|
Mas os lavradores tomaram os seus servos, e feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 පුනරපි ස ප්රභුඃ ප්රථමතෝ(අ)ධිකදාසේයාන් ප්රේෂයාමාස, කින්තු තේ තාන් ප්රත්යපි තථෛව චක්රුඃ|
Outra vez enviou outros servos, em maior número que os primeiros, mas fizeram-lhes o mesmo.
37 අනන්තරං මම සුතේ ගතේ තං සමාදරිෂ්යන්තේ, ඉත්යුක්ත්වා ශේෂේ ස නිජසුතං තේෂාං සන්නිධිං ප්රේෂයාමාස|
E por último lhes enviou o seu filho, dizendo: “Respeitarão ao meu filho”.
38 කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ සුතං වීක්ෂ්ය පරස්පරම් ඉති මන්ත්රයිතුම් ආරේභිරේ, අයමුත්තරාධිකාරී වයමේනං නිහත්යාස්යාධිකාරං ස්වවශීකරිෂ්යාමඃ|
Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro. Venhamos matá-lo, e tomemos a sua herança”.
39 පශ්චාත් තේ තං ධෘත්වා ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රාද් බහිඃ පාතයිත්වාබධිෂුඃ|
Então o agarraram, lançaram-no para fora da vinha, e o mataram.
40 යදා ස ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රපතිරාගමිෂ්යති, තදා තාන් කෘෂීවලාන් කිං කරිෂ්යති?
Ora, quando o senhor da vinha chegar, o que fará com aqueles lavradores?
41 තතස්තේ ප්රත්යවදන්, තාන් කලුෂිණෝ දාරුණයාතනාභිරාහනිෂ්යති, යේ ච සමයානුක්රමාත් ඵලානි දාස්යන්ති, තාදෘශේෂු කෘෂීවලේෂු ක්ෂේත්රං සමර්පයිෂ්යති|
Eles lhe responderam: Aos maus dará uma morte má, e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe deem os frutos em seus tempos [de colheita].
42 තදා යීශුනා තේ ගදිතාඃ, ග්රහණං න කෘතං යස්ය පාෂාණස්ය නිචායකෛඃ| ප්රධානප්රස්තරඃ කෝණේ සඒව සංභවිෂ්යති| ඒතත් පරේශිතුඃ කර්ම්මාස්මදෘෂ්ටාවද්භුතං භවේත්| ධර්ම්මග්රන්ථේ ලිඛිතමේතද්වචනං යුෂ්මාභිඃ කිං නාපාඨි?
Jesus lhes disse: Nunca lestes nas Escrituras: “A pedra que os construtores rejeitaram, essa se tornou cabeça da esquina. Isto foi feito pelo Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos”?
43 තස්මාදහං යුෂ්මාන් වදාමි, යුෂ්මත්ත ඊශ්වරීයරාජ්යමපනීය ඵලෝත්පාදයිත්රන්යජාතයේ දායිෂ්යතේ|
Portanto eu vos digo que o reino de Deus será tirado de vós, e será dado a um povo que produza os frutos dele.
44 යෝ ජන ඒතත්පාෂාණෝපරි පතිෂ්යති, තං ස භංක්ෂ්යතේ, කින්ත්වයං පාෂාණෝ යස්යෝපරි පතිෂ්යති, තං ස ධූලිවත් චූර්ණීකරිෂ්යති|
E quem cair sobre esta pedra será quebrado; mas sobre quem ela cair, ela o tornará em pó.
45 තදානීං ප්රාධනයාජකාඃ ඵිරූශිනශ්ච තස්යේමාං දෘෂ්ටාන්තකථාං ශ්රුත්වා සෝ(අ)ස්මානුද්දිශ්ය කථිතවාන්, ඉති විඥාය තං ධර්ත්තුං චේෂ්ටිතවන්තඃ;
Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram estas suas parábolas, entenderam que [Jesus] estava falando deles.
46 කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ, යතෝ ලෝකෛඃ ස භවිෂ්යද්වාදීත්යඥායි|
E procuravam prendê-lo, mas temeram as multidões, pois elas o consideravam profeta.