< මථිඃ 16 >
1 තදානීං ඵිරූශිනඃ සිදූකිනශ්චාගත්ය තං පරීක්ෂිතුං නභමීයං කිඤ්චන ලක්ෂ්ම දර්ශයිතුං තස්මෛ නිවේදයාමාසුඃ|
利塞人和撒杜塞人,為試探耶穌,前來求他給他們顯一個來自天上的徵兆。
2 තතඃ ස උක්තවාන්, සන්ධ්යායාං නභසෝ රක්තත්වාද් යූයං වදථ, ශ්වෝ නිර්ම්මලං දිනං භවිෂ්යති;
耶穌回答他們說:「到了晚上,你們說:天色發紅,必要放晴。
3 ප්රාතඃකාලේ ච නභසෝ රක්තත්වාත් මලිනත්වාඤ්ච වදථ, ඣඤ්භ්ශද්ය භවිෂ්යති| හේ කපටිනෝ යදි යූයම් අන්තරීක්ෂස්ය ලක්ෂ්ම බෝද්ධුං ශක්නුථ, තර්හි කාලස්යෛතස්ය ලක්ෂ්ම කථං බෝද්ධුං න ශක්නුථ?
早上,天色又紅又黑,你們說:今日必有風雨;你們知道辨別天像,卻不能辨別時期的徵兆。
4 ඒතත්කාලස්ය දුෂ්ටෝ ව්යභිචාරී ච වංශෝ ලක්ෂ්ම ගවේෂයති, කින්තු යූනසෝ භවිෂ්යද්වාදිනෝ ලක්ෂ්ම විනාන්යත් කිමපි ලක්ෂ්ම තාන් න දර්ශයිය්යතේ| තදානීං ස තාන් විහාය ප්රතස්ථේ|
邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其他的徵兆。」耶穌遂離開他們走了。
5 අනන්තරමන්යපාරගමනකාලේ තස්ය ශිෂ්යාඃ පූපමානේතුං විස්මෘතවන්තඃ|
們徒往對岸去的時候忘了帶餅;
6 යීශුස්තානවාදීත්, යූයං ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්රති සාවධානාඃ සතර්කාශ්ච භවත|
耶穌就對他們說:「你們應當謹慎防備法利塞人和撒杜塞人的酵母。
7 තේන තේ පරස්පරං විවිච්ය කථයිතුමාරේභිරේ, වයං පූපානානේතුං විස්මෘතවන්ත ඒතත්කාරණාද් ඉති කථයති|
他們彼此議論說:「因為我們沒有帶餅罷!」
8 කින්තු යීශුස්තද්විඥාය තානවෝචත්, හේ ස්තෝකවිශ්වාසිනෝ යූයං පූපානානයනමධි කුතඃ පරස්පරමේතද් විවිංක්ය?
耶穌知道了就說:「小信德的人!你們為什麼竟彼此議論你們沒有帶餅呢?
9 යුෂ්මාභිඃ කිමද්යාපි න ඥායතේ? පඤ්චභිඃ පූපෛඃ පඤ්චසහස්රපුරුෂේෂු භෝජිතේෂු භක්ෂ්යෝච්ඡිෂ්ටපූර්ණාන් කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීතං;
你們還不明白嗎? 你們不記得五個餅分給五千人,你們又收拾了幾筐?
10 තථා සප්තභිඃ පූපෛශ්චතුඃසහස්රපුරුෂේෂු භේජිතේෂු කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීත, තත් කිං යුෂ්මාභිර්න ස්මර්ය්යතේ?
七個餅分給四千人,你們又收拾了幾籃﹖
11 තස්මාත් ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨත, කථාමිමාම් අහං පූපානධි නාකථයං, ඒතද් යූයං කුතෝ න බුධ්යධ්වේ?
怎麼你們不明白,我不是指著餅向你們說的呢﹖你們應當防備法利塞人和塞杜塞人的酵母!」
12 තදානීං පූපකිණ්වං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති නෝක්ත්වා ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච උපදේශං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති කථිතවාන්, ඉති තෛරබෝධි|
他們這纔明白耶穌不是說防備餅的酵母,而是說防備法利塞人和撒杜塞人的教訓。
13 අපරඤ්ච යීශුඃ කෛසරියා-ඵිලිපිප්රදේශමාගත්ය ශිෂ්යාන් අපෘච්ඡත්, යෝ(අ)හං මනුජසුතඃ සෝ(අ)හං කඃ? ලෝකෛරහං කිමුච්යේ?
耶穌來到了裴理伯的凱撒勒雅境內,就問們徒說:「人們說人子是誰?
14 තදානීං තේ කථිතවන්තඃ, කේචිද් වදන්ති ත්වං මජ්ජයිතා යෝහන්, කේචිද්වදන්ති, ත්වම් ඒලියඃ, කේචිච්ච වදන්ති, ත්වං යිරිමියෝ වා කශ්චිද් භවිෂ්යද්වාදීති|
他們說是洗者若翰;有人說是厄里亞;也有人說是耶肋米亞,或先知中的一位。」
15 පශ්චාත් ස තාන් පප්රච්ඡ, යූයං මාං කං වදථ? තතඃ ශිමෝන් පිතර උවාච,
耶穌對他們說:你們說我是誰?」
16 ත්වමමරේශ්වරස්යාභිෂික්තපුත්රඃ|
西滿伯多祿回答說:「你是默西亞,永生天主之主。」
17 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, හේ යූනසඃ පුත්ර ශිමෝන් ත්වං ධන්යඃ; යතඃ කෝපි අනුජස්ත්වය්යේතජ්ඥානං නෝදපාදයත්, කින්තු මම ස්වර්ගස්යඃ පිතෝදපාදයත්|
耶穌回答他說:「約翰的兒子西滿,你是有福的,因為不是肉和血啟示了你,而是我在天之父。
18 අතෝ(අ)හං ත්වාං වදාමි, ත්වං පිතරඃ (ප්රස්තරඃ) අහඤ්ච තස්ය ප්රස්තරස්යෝපරි ස්වමණ්ඩලීං නිර්ම්මාස්යාමි, තේන නිරයෝ බලාත් තාං පරාජේතුං න ශක්ෂ්යති| (Hadēs )
我再給你說:你是伯多祿(磐石,)在這磐石上,我要建立我的教會,陰間的門決不能戰勝她。 (Hadēs )
19 අහං තුභ්යං ස්වර්ගීයරාජ්යස්ය කුඤ්ජිකාං දාස්යාමි, තේන යත් කිඤ්චන ත්වං පෘථිව්යාං භංත්ස්යසි තත්ස්වර්ගේ භංත්ස්යතේ, යච්ච කිඤ්චන මහ්යාං මෝක්ෂ්යසි තත් ස්වර්ගේ මෝක්ෂ්යතේ|
我要將天國的鑰匙交給你:凡你在地上所束縛的,在天上也要被束縛;凡你在地上所釋放的,在天上也要被釋放。」
20 පශ්චාත් ස ශිෂ්යානාදිශත්, අහමභිෂික්තෝ යීශුරිති කථාං කස්මෛචිදපි යූයං මා කථයත|
他遂即嚴禁門徒,不要對任人說他是默西亞。
21 අන්යඤ්ච යිරූශාලම්නගරං ගත්වා ප්රාචීනලෝකේභ්යඃ ප්රධානයාජකේභ්ය උපාධ්යායේභ්යශ්ච බහුදුඃඛභෝගස්තෛ ර්හතත්වං තෘතීයදිනේ පුනරුත්ථානඤ්ච මමාවශ්යකම් ඒතාඃ කථා යීශුස්තත්කාලමාරභ්ය ශිෂ්යාන් ඥාපයිතුම් ආරබ්ධවාන්|
從那時起,耶穌就開始向們徒說明:他必須上耶路撒冷去,要由長老、司祭長和經師們受到許多痛苦,並將被殺,但第三天要復活。
22 තදානීං පිතරස්තස්ය කරං ඝෘත්වා තර්ජයිත්වා කථයිතුමාරබ්ධවාන්, හේ ප්රභෝ, තත් ත්වත්තෝ දූරං යාතු, ත්වාං ප්රති කදාපි න ඝටිෂ්යතේ|
伯多祿便拉耶穌到一邊,諫責他說:「主,千萬不可!這事絕不會臨到你身上!」
23 කින්තු ස වදනං පරාවර්ත්ය පිතරං ජගාද, හේ විඝ්නකාරින්, මත්සම්මුඛාද් දූරීභව, ත්වං මාං බාධසේ, ඊශ්වරීයකාර්ය්යාත් මානුෂීයකාර්ය්යං තුභ්යං රෝචතේ|
耶穌轉身對伯多祿說:「撒殫,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你所體會的不是天主的事,而是人的事。」
24 අනන්තරං යීශුඃ ස්වීයශිෂ්යාන් උක්තවාන් යඃ කශ්චිත් මම පශ්චාද්ගාමී භවිතුම් ඉච්ඡති, ස ස්වං දාම්යතු, තථා ස්වක්රුශං ගෘහ්ලන් මත්පශ්චාදායාතු|
於是,耶穌對們徒說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架來跟隨我,
25 යතෝ යඃ ප්රාණාන් රක්ෂිතුමිච්ඡති, ස තාන් හාරයිෂ්යති, කින්තු යෝ මදර්ථං නිජප්රාණාන් හාරයති, ස තාන් ප්රාප්ස්යති|
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我的原故,喪失自己的性命,必要獲得性命。
26 මානුෂෝ යදි සර්ව්වං ජගත් ලභතේ නිජප්රණාන් හාරයති, තර්හි තස්ය කෝ ලාභඃ? මනුජෝ නිජප්රාණානාං විනිමයේන වා කිං දාතුං ශක්නෝති?
人縱然賺得了全世界,卻賠上了自己的靈魂,為他有什麼益處?或者,人還能拿什麼作為自己靈魂的代價?
27 මනුජසුතඃ ස්වදූතෛඃ සාකං පිතුඃ ප්රභාවේණාගමිෂ්යති; තදා ප්රතිමනුජං ස්වස්වකර්ම්මානුසාරාත් ඵලං දාස්යති|
為將來人子要在他父的光榮中同他的天使降來,那時,他要按照每人的行為予以賞報。
28 අහං යුෂ්මාන් තථ්යං වච්මි, සරාජ්යං මනුජසුතම් ආගතං න පශ්යන්තෝ මෘත්යුං න ස්වාදිෂ්යන්ති, ඒතාදෘශාඃ කතිපයජනා අත්රාපි දණ්ඩායමානාඃ සන්ති|
我時在告訴你們:站在這裏的人中,就有些人在未嘗到死味以前,必要看見人子來到自己的國內。」