< මාර්කඃ 8 >
1 තදා තත්සමීපං බහවෝ ලෝකා ආයාතා අතස්තේෂාං භෝජ්යද්රව්යාභාවාද් යීශුඃ ශිෂ්යානාහූය ජගාද, |
In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
2 ලෝකනිවහේ මම කෘපා ජායතේ තේ දිනත්රයං මයා සාර්ද්ධං සන්ති තේෂාං භෝජ්යං කිමපි නාස්ති|
"I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 තේෂාං මධ්යේ(අ)නේකේ දූරාද් ආගතාඃ, අභුක්තේෂු තේෂු මයා ස්වගෘහමභිප්රහිතේෂු තේ පථි ක්ලමිෂ්යන්ති|
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
4 ශිෂ්යා අවාදිෂුඃ, ඒතාවතෝ ලෝකාන් තර්පයිතුම් අත්ර ප්රන්තරේ පූපාන් ප්රාප්තුං කේන ශක්යතේ?
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
5 තතඃ ස තාන් පප්රච්ඡ යුෂ්මාකං කති පූපාඃ සන්ති? තේ(අ)කථයන් සප්ත|
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
6 තතඃ ස තාල්ලෝකාන් භුවි සමුපවේෂ්ටුම් ආදිශ්ය තාන් සප්ත පූපාන් ධෘත්වා ඊශ්වරගුණාන් අනුකීර්ත්තයාමාස, භංක්ත්වා පරිවේෂයිතුං ශිෂ්යාන් ප්රති දදෞ, තතස්තේ ලෝකේභ්යඃ පරිවේෂයාමාසුඃ|
He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
7 තථා තේෂාං සමීපේ යේ ක්ෂුද්රමත්ස්යා ආසන් තානප්යාදාය ඊශ්වරගුණාන් සංකීර්ත්ය පරිවේෂයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්|
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 තතෝ ලෝකා භුක්ත්වා තෘප්තිං ගතා අවශිෂ්ටඛාද්යෛඃ පූර්ණාඃ සප්තඩල්ලකා ගෘහීතාශ්ච|
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 ඒතේ භෝක්තාරඃ ප්රායශ්චතුඃ සහස්රපුරුෂා ආසන් තතඃ ස තාන් විසසර්ජ|
Now they were about four thousand. Then he sent them away.
10 අථ ස ශිෂ්යඃ සහ නාවමාරුහ්ය දල්මානූථාසීමාමාගතඃ|
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11 තතඃ පරං ඵිරූශින ආගත්ය තේන සහ විවදමානාස්තස්ය පරීක්ෂාර්ථම් ආකාශීයචිහ්නං ද්රෂ්ටුං යාචිතවන්තඃ|
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 තදා සෝ(අ)න්තර්දීර්ඝං නිශ්වස්යාකථයත්, ඒතේ විද්යමානනරාඃ කුතශ්චින්හං මෘගයන්තේ? යුෂ්මානහං යථාර්ථං බ්රවීමි ලෝකානේතාන් කිමපි චිහ්නං න දර්ශයිෂ්යතේ|
He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
13 අථ තාන් හිත්වා පුන ර්නාවම් ආරුහ්ය පාරමගාත්|
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
14 ඒතර්හි ශිෂ්යෛඃ පූපේෂු විස්මෘතේෂු නාවි තේෂාං සන්නිධෞ පූප ඒකඒව ස්ථිතඃ|
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 තදානීං යීශුස්තාන් ආදිෂ්ටවාන් ඵිරූශිනාං හේරෝදශ්ච කිණ්වං ප්රති සතර්කාඃ සාවධානාශ්ච භවත|
He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
16 තතස්තේ(අ)න්යෝන්යං විවේචනං කර්තුම් ආරේභිරේ, අස්මාකං සන්නිධෞ පූපෝ නාස්තීති හේතෝරිදං කථයති|
And they began discussing among themselves that they had no bread.
17 තද් බුද්ව්වා යීශුස්තේභ්යෝ(අ)කථයත් යුෂ්මාකං ස්ථානේ පූපාභාවාත් කුත ඉත්ථං විතර්කයථ? යූයං කිමද්යාපි කිමපි න ජානීථ? බෝද්ධුඤ්ච න ශක්නුථ? යාවදද්ය කිං යුෂ්මාකං මනාංසි කඨිනානි සන්ති?
He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
18 සත්සු නේත්රේෂු කිං න පශ්යථ? සත්සු කර්ණේෂු කිං න ශෘණුථ? න ස්මරථ ච?
Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
19 යදාහං පඤ්චපූපාන් පඤ්චසහස්රාණාං පුරුෂාණාං මධ්යේ භංක්ත්වා දත්තවාන් තදානීං යූයම් අවශිෂ්ටපූපෛඃ පූර්ණාන් කති ඩල්ලකාන් ගෘහීතවන්තඃ? තේ(අ)කථයන් ද්වාදශඩල්ලකාන්|
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
20 අපරඤ්ච යදා චතුඃසහස්රාණාං පුරුෂාණාං මධ්යේ පූපාන් භංක්ත්වාදදාං තදා යූයම් අතිරික්තපූපානාං කති ඩල්ලකාන් ගෘහීතවන්තඃ? තේ කථයාමාසුඃ සප්තඩල්ලකාන්|
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 තදා ස කථිතවාන් තර්හි යූයම් අධුනාපි කුතෝ බෝද්ව්වුං න ශක්නුථ?
He asked them, "Do you not yet understand?"
22 අනන්තරං තස්මින් බෛත්සෛදානගරේ ප්රාප්තේ ලෝකා අන්ධමේකං නරං තත්සමීපමානීය තං ස්ප්රෂ්ටුං තං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රිරේ|
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
23 තදා තස්යාන්ධස්ය කරෞ ගෘහීත්වා නගරාද් බහිර්දේශං තං නීතවාන්; තන්නේත්රේ නිෂ්ඨීවං දත්ත්වා තද්ගාත්රේ හස්තාවර්පයිත්වා තං පප්රච්ඡ, කිමපි පශ්යසි?
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 ස නේත්රේ උන්මීල්ය ජගාද, වෘක්ෂවත් මනුජාන් ගච්ඡතෝ නිරීක්ෂේ|
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
25 තතෝ යීශුඃ පුනස්තස්ය නයනයෝ ර්හස්තාවර්පයිත්වා තස්ය නේත්රේ උන්මීලයාමාස; තස්මාත් ස ස්වස්ථෝ භූත්වා ස්පෂ්ටරූපං සර්ව්වලෝකාන් දදර්ශ|
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
26 තතඃ පරං ත්වං ග්රාමං මා ගච්ඡ ග්රාමස්ථං කමපි ච කිමප්යනුක්ත්වා නිජගෘහං යාහීත්යාදිශ්ය යීශුස්තං නිජගෘහං ප්රහිතවාන්|
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
27 අනන්තරං ශිෂ්යෛඃ සහිතෝ යීශුඃ කෛසරීයාඵිලිපිපුරං ජගාම, පථි ගච්ඡන් තානපෘච්ඡත් කෝ(අ)හම් අත්ර ලෝකාඃ කිං වදන්ති?
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 තේ ප්රත්යූචුඃ ත්වාං යෝහනං මජ්ජකං වදන්ති කින්තු කේපි කේපි ඒලියං වදන්ති; අපරේ කේපි කේපි භවිෂ්යද්වාදිනාම් ඒකෝ ජන ඉති වදන්ති|
And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
29 අථ ස තානපෘච්ඡත් කින්තු කෝහම්? ඉත්යත්ර යූයං කිං වදථ? තදා පිතරඃ ප්රත්යවදත් භවාන් අභිෂික්තස්ත්රාතා|
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Messiah."
30 තතඃ ස තාන් ගාඪමාදිශද් යූයං මම කථා කස්මෛචිදපි මා කථයත|
He commanded them that they should tell no one about him.
31 මනුෂ්යපුත්රේණාවශ්යං බහවෝ යාතනා භෝක්තව්යාඃ ප්රාචීනලෝකෛඃ ප්රධානයාජකෛරධ්යාපකෛශ්ච ස නින්දිතඃ සන් ඝාතයිෂ්යතේ තෘතීයදිනේ උත්ථාස්යති ච, යීශුඃ ශිෂ්යානුපදේෂ්ටුමාරභ්ය කථාමිමාං ස්පෂ්ටමාචෂ්ට|
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 තස්මාත් පිතරස්තස්ය හස්තෞ ධෘත්වා තං තර්ජ්ජිතවාන්|
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33 කින්තු ස මුඛං පරාවර්ත්ය ශිෂ්යගණං නිරීක්ෂ්ය පිතරං තර්ජයිත්වාවාදීද් දූරීභව විඝ්නකාරින් ඊශ්වරීයකාර්ය්යාදපි මනුෂ්යකාර්ය්යං තුභ්යං රෝචතතරාං|
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
34 අථ ස ලෝකාන් ශිෂ්යාංශ්චාහූය ජගාද යඃ කශ්චින් මාමනුගන්තුම් ඉච්ඡති ස ආත්මානං දාම්යතු, ස්වක්රුශං ගෘහීත්වා මත්පශ්චාද් ආයාතු|
He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 යතෝ යඃ කශ්චිත් ස්වප්රාණං රක්ෂිතුමිච්ඡති ස තං හාරයිෂ්යති, කින්තු යඃ කශ්චින් මදර්ථං සුසංවාදාර්ථඤ්ච ප්රාණං හාරයති ස තං රක්ෂිෂ්යති|
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the gospel will save it.
36 අපරඤ්ච මනුජඃ සර්ව්වං ජගත් ප්රාප්ය යදි ස්වප්රාණං හාරයති තර්හි තස්ය කෝ ලාභඃ?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
37 නරඃ ස්වප්රාණවිනිමයේන කිං දාතුං ශක්නෝති?
Or what will a person give in exchange for his soul?
38 ඒතේෂාං ව්යභිචාරිණාං පාපිනාඤ්ච ලෝකානාං සාක්ෂාද් යදි කෝපි මාං මත්කථාඤ්ච ලජ්ජාස්පදං ජානාති තර්හි මනුජපුත්රෝ යදා ධර්ම්මදූතෛඃ සහ පිතුඃ ප්රභාවේණාගමිෂ්යති තදා සෝපි තං ලජ්ජාස්පදං ඥාස්යති|
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."