< මාර්කඃ 6 >
1 අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්රස්ථාය ස්වප්රදේශමාගතඃ ශිෂ්යාශ්ච තත්පශ්චාද් ගතාඃ|
イエスはそこを去って、郷里に行かれた。弟子たちもついて行った。
2 අථ විශ්රාමවාරේ සති ස භජනගෘහේ උපදේෂ්ටුමාරබ්ධවාන් තතෝ(අ)නේකේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්රුත්වා විස්මිත්ය ජගදුඃ, අස්ය මනුජස්ය ඊදෘශී ආශ්චර්ය්යක්රියා කස්මාජ් ජාතා? තථා ස්වකරාභ්යාම් ඉත්ථමද්භුතං කර්ම්ම කර්ත්තාම් ඒතස්මෛ කථං ඥානං දත්තම්?
安息日になったとき、会堂で教え始められた。それを聞いた多くの人々は驚いて言った。「この人は、こういうことをどこから得たのでしょう。この人に与えられた知恵や、この人の手で行なわれるこのような力あるわざは、いったい何でしょう。
3 කිමයං මරියමඃ පුත්රස්තඥා නෝ? කිමයං යාකූබ්-යෝසි-යිහුදා-ශිමෝනාං භ්රාතා නෝ? අස්ය භගින්යඃ කිමිහාස්මාභිඃ සහ නෝ? ඉත්ථං තේ තදර්ථේ ප්රත්යූහං ගතාඃ|
この人は大工ではありませんか。マリヤの子で、ヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ではありませんか。その妹たちも、私たちとここに住んでいるではありませんか。」こうして彼らはイエスにつまずいた。
4 තදා යීශුස්තේභ්යෝ(අ)කථයත් ස්වදේශං ස්වකුටුම්බාන් ස්වපරිජනාංශ්ච විනා කුත්රාපි භවිෂ්යද්වාදී අසත්කෘතෝ න භවති|
イエスは彼らに言われた。「預言者が尊敬されないのは、自分の郷里、親族、家族の間だけです。」
5 අපරඤ්ච තේෂාමප්රත්යයාත් ස විස්මිතඃ කියතාං රෝගිණාං වපුඃෂු හස්තම් අර්පයිත්වා කේවලං තේෂාමාරෝග්යකරණාද් අන්යත් කිමපි චිත්රකාර්ය්යං කර්ත්තාං න ශක්තඃ|
それで、そこでは何一つ力あるわざを行なうことができず、少数の病人に手を置いていやされただけであった。
6 අථ ස චතුර්දික්ස්ථ ග්රාමාන් භ්රමිත්වා උපදිෂ්ටවාන්
イエスは彼らの不信仰に驚かれた。それからイエスは、近くの村々を教えて回られた。
7 ද්වාදශශිෂ්යාන් ආහූය අමේධ්යභූතාන් වශීකර්ත්තාං ශක්තිං දත්ත්වා තේෂාං ද්වෞ ද්වෞ ජනෝ ප්රේෂිතවාන්|
また、十二弟子を呼び、ふたりずつ遣わし始め、彼らに汚れた霊を追い出す権威をお与えになった。
8 පුනරිත්යාදිශද් යූයම් ඒකෛකාං යෂ්ටිං විනා වස්ත්රසංපුටඃ පූපඃ කටිබන්ධේ තාම්රඛණ්ඩඤ්ච ඒෂාං කිමපි මා ග්රහ්ලීත,
また、彼らにこう命じられた。「旅のためには、杖一本のほかは、何も持って行ってはいけません。パンも、袋も、胴巻きに金も持って行ってはいけません。
9 මාර්ගයාත්රායෛ පාදේෂූපානහෞ දත්ත්වා ද්වේ උත්තරීයේ මා පරිධද්ව්වං|
くつは、はきなさい。しかし二枚の下着を着てはいけません。」
10 අපරමප්යුක්තං තේන යූයං යස්යාං පුර්ය්යාං යස්ය නිවේශනං ප්රවේක්ෂ්යථ තාං පුරීං යාවන්න ත්යක්ෂ්යථ තාවත් තන්නිවේශනේ ස්ථාස්යථ|
また、彼らに言われた。「どこででも一軒の家にはいったら、そこの土地から出て行くまでは、その家にとどまっていなさい。
11 තත්ර යදි කේපි යුෂ්මාකමාතිථ්යං න විදධති යුෂ්මාකං කථාශ්ච න ශෘණ්වන්ති තර්හි තත්ස්ථානාත් ප්රස්ථානසමයේ තේෂාං විරුද්ධං සාක්ෂ්යං දාතුං ස්වපාදානාස්ඵාල්ය රජඃ සම්පාතයත; අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වච්මි විචාරදිනේ තන්නගරස්යාවස්ථාතඃ සිදෝමාමෝරයෝ ර්නගරයෝරවස්ථා සහ්යතරා භවිෂ්යති|
もし、あなたがたを受け入れない場所、また、あなたがたに聞こうとしない人々なら、そこから出て行くときに、そこの人々に対する証言として、足の裏のちりを払い落としなさい。」
12 අථ තේ ගත්වා ලෝකානාං මනඃපරාවර්ත්තනීඃ කථා ප්රචාරිතවන්තඃ|
こうして十二人が出て行き、悔い改めを説き広め、
13 ඒවමනේකාන් භූතාංශ්ච ත්යාජිතවන්තස්තථා තෛලේන මර්ද්දයිත්වා බහූන් ජනානරෝගානකාර්ෂුඃ|
悪霊を多く追い出し、大ぜいの病人に油を塗っていやした。
14 ඉත්ථං තස්ය සුඛ්යාතිශ්චතුර්දිශෝ ව්යාප්තා තදා හේරෝද් රාජා තන්නිශම්ය කථිතවාන්, යෝහන් මජ්ජකඃ ශ්මශානාද් උත්ථිත අතෝහේතෝස්තේන සර්ව්වා ඒතා අද්භුතක්රියාඃ ප්රකාශන්තේ|
イエスの名が知れ渡ったので、ヘロデ王の耳にもはいった。人々は、「バプテスマのヨハネが死人の中からよみがえったのだ。だから、あんな力が、彼のうちに働いているのだ。」と言っていた。
15 අන්යේ(අ)කථයන් අයම් ඒලියඃ, කේපි කථිතවන්ත ඒෂ භවිෂ්යද්වාදී යද්වා භවිෂ්යද්වාදිනාං සදෘශ ඒකෝයම්|
別の人々は、「彼はエリヤだ。」と言い、さらに別の人々は、「昔の預言者の中のひとりのような預言者だ。」と言っていた。
16 කින්තු හේරෝද් ඉත්යාකර්ණ්ය භාෂිතවාන් යස්යාහං ශිරශ්ඡින්නවාන් ස ඒව යෝහනයං ස ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්|
しかし、ヘロデはうわさを聞いて、「私が首をはねたあのヨハネが生き返ったのだ。」と言っていた。
17 පූර්ව්වං ස්වභ්රාතුඃ ඵිලිපස්ය පත්න්යා උද්වාහං කෘතවන්තං හේරෝදං යෝහනවාදීත් ස්වභාතෘවධූ ර්න විවාහ්යා|
実は、このヘロデが、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、――ヘロデはこの女を妻としていた。――人をやってヨハネを捕え、牢につないだのであった。
18 අතඃ කාරණාත් හේරෝද් ලෝකං ප්රහිත්ය යෝහනං ධෘත්වා බන්ධනාලයේ බද්ධවාන්|
これは、ヨハネがヘロデに、「あなたが兄弟の妻を自分のものとしていることは不法です。」と言い張ったからである。
19 හේරෝදියා තස්මෛ යෝහනේ ප්රකුප්ය තං හන්තුම් ඓච්ඡත් කින්තු න ශක්තා,
ところが、ヘロデヤはヨハネを恨み、彼を殺したいと思いながら、果たせないでいた。
20 යස්මාද් හේරෝද් තං ධාර්ම්මිකං සත්පුරුෂඤ්ච ඥාත්වා සම්මන්ය රක්ෂිතවාන්; තත්කථාං ශ්රුත්වා තදනුසාරේණ බහූනි කර්ම්මාණි කෘතවාන් හෘෂ්ටමනාස්තදුපදේශං ශ්රුතවාංශ්ච|
それはヘロデが、ヨハネを正しい聖なる人と知って、彼を恐れ、保護を加えていたからである。また、ヘロデはヨハネの教えを聞くとき、非常に当惑しながらも、喜んで耳を傾けていた。
21 කින්තු හේරෝද් යදා ස්වජන්මදිනේ ප්රධානලෝකේභ්යඃ සේනානීභ්යශ්ච ගාලීල්ප්රදේශීයශ්රේෂ්ඨලෝකේභ්යශ්ච රාත්රෞ භෝජ්යමේකං කෘතවාන්
ところが、良い機会が訪れた。ヘロデがその誕生日に、重臣や、千人隊長や、ガリラヤのおもだった人などを招いて、祝宴を設けたとき、
22 තස්මින් ශුභදිනේ හේරෝදියායාඃ කන්යා සමේත්ය තේෂාං සමක්ෂං සංනෘත්ය හේරෝදස්තේන සහෝපවිෂ්ටානාඤ්ච තෝෂමජීජනත් තතා නෘපඃ කන්යාමාහ ස්ම මත්තෝ යද් යාචසේ තදේව තුභ්යං දාස්යේ|
ヘロデヤの娘がはいって来て、踊りを踊ったので、ヘロデも列席の人々も喜んだ。そこで王は、この少女に、「何でもほしい物を言いなさい。与えよう。」と言った。
23 ශපථං කෘත්වාකථයත් චේද් රාජ්යාර්ද්ධමපි යාචසේ තදපි තුභ්යං දාස්යේ|
また、「おまえの望む物なら、私の国の半分でも、与えよう。」と言って、誓った。
24 තතඃ සා බහි ර්ගත්වා ස්වමාතරං පප්රච්ඡ කිමහං යාචිෂ්යේ? තදා සාකථයත් යෝහනෝ මජ්ජකස්ය ශිරඃ|
そこで少女は出て行って、「何を願いましょうか。」とその母親に言った。すると母親は、「バプテスマのヨハネの首。」と言った。
25 අථ තූර්ණං භූපසමීපම් ඒත්ය යාචමානාවදත් ක්ෂණේස්මින් යෝහනෝ මජ්ජකස්ය ශිරඃ පාත්රේ නිධාය දේහි, ඒතද් යාචේ(අ)හං|
そこで少女はすぐに、大急ぎで王の前に行き、こう言って頼んだ。「今すぐに、バプテスマのヨハネの首を盆に載せていただきとうございます。」
26 තස්මාත් භූපෝ(අ)තිදුඃඛිතඃ, තථාපි ස්වශපථස්ය සහභෝජිනාඤ්චානුරෝධාත් තදනඞ්ගීකර්ත්තුං න ශක්තඃ|
王は非常に心を痛めたが、自分の誓いもあり、列席の人々の手前もあって、少女の願いを退けることを好まなかった。
27 තත්ක්ෂණං රාජා ඝාතකං ප්රේෂ්ය තස්ය ශිර ආනේතුමාදිෂ්ටවාන්|
そこで王は、すぐに護衛兵をやって、ヨハネの首を持って来るように命令した。護衛兵は行って、牢の中でヨハネの首をはね、
28 තතඃ ස කාරාගාරං ගත්වා තච්ඡිරශ්ඡිත්වා පාත්රේ නිධායානීය තස්යෛ කන්යායෛ දත්තවාන් කන්යා ච ස්වමාත්රේ දදෞ|
その首を盆に載せて持って来て、少女に渡した。少女は、それを母親に渡した。
29 අනනතරං යෝහනඃ ශිෂ්යාස්තද්වාර්ත්තාං ප්රාප්යාගත්ය තස්ය කුණපං ශ්මශානේ(අ)ස්ථාපයන්|
ヨハネの弟子たちは、このことを聞いたので、やって来て、遺体を引き取り、墓に納めたのであった。
30 අථ ප්රේෂිතා යීශෝඃ සන්නිධෞ මිලිතා යද් යච් චක්රුඃ ශික්ෂයාමාසුශ්ච තත්සර්ව්වවාර්ත්තාස්තස්මෛ කථිතවන්තඃ|
さて、使徒たちは、イエスのもとに集まって来て、自分たちのしたこと、教えたことを残らずイエスに報告した。
31 ස තානුවාච යූයං විජනස්ථානං ගත්වා විශ්රාම්යත යතස්තත්සන්නිධෞ බහුලෝකානාං සමාගමාත් තේ භෝක්තුං නාවකාශං ප්රාප්තාඃ|
そこでイエスは彼らに、「さあ、あなたがただけで、寂しい所へ行って、しばらく休みなさい。」と言われた。人々の出入りが多くて、ゆっくり食事する時間さえなかったからである。
32 තතස්තේ නාවා විජනස්ථානං ගුප්තං ගග්මුඃ|
そこで彼らは、舟に乗って、自分たちだけで寂しい所へ行った。
33 තතෝ ලෝකනිවහස්තේෂාං ස්ථානාන්තරයානං දදර්ශ, අනේකේ තං පරිචිත්ය නානාපුරේභ්යඃ පදෛර්ව්රජිත්වා ජවේන තෛෂාමග්රේ යීශෝඃ සමීප උපතස්ථුඃ|
ところが、多くの人々が、彼らの出て行くのを見、それと気づいて、方々の町々からそこへ徒歩で駆けつけ、彼らよりも先に着いてしまった。
34 තදා යීශු ර්නාවෝ බහිර්ගත්ය ලෝකාරණ්යානීං දෘෂ්ට්වා තේෂු කරුණාං කෘතවාන් යතස්තේ(අ)රක්ෂකමේෂා ඉවාසන් තදා ස තාන නානාප්රසඞ්ගාන් උපදිෂ්ටවාන්|
イエスは、舟から上がられると、多くの群衆をご覧になった。そして彼らが羊飼いのいない羊のようであるのを深くあわれみ、いろいろと教え始められた。
35 අථ දිවාන්තේ සති ශිෂ්යා ඒත්ය යීශුමූචිරේ, ඉදං විජනස්ථානං දිනඤ්චාවසන්නං|
そのうち、もう時刻もおそくなったので、弟子たちはイエスのところに来て言った。「ここはへんぴな所で、もう時刻もおそくなりました。
36 ලෝකානාං කිමපි ඛාද්යං නාස්ති, අතශ්චතුර්දික්ෂු ග්රාමාන් ගන්තුං භෝජ්යද්රව්යාණි ක්රේතුඤ්ච භවාන් තාන් විසෘජතු|
みんなを解散させてください。そして、近くの部落や村に行って何か食べる物をめいめいで買うようにさせてください。」
37 තදා ස තානුවාච යූයමේව තාන් භෝජයත; තතස්තේ ජගදු ර්වයං ගත්වා ද්විශතසංඛ්යකෛ ර්මුද්රාපාදෛඃ පූපාන් ක්රීත්වා කිං තාන් භෝජයිෂ්යාමඃ?
すると、彼らに答えて言われた。「あなたがたで、あの人たちに何か食べる物を上げなさい。」そこで弟子たちは言った。「私たちが出かけて行って、二百デナリものパンを買ってあの人たちに食べさせるように、ということでしょうか。」
38 තදා ස තාන් පෘෂ්ඨවාන් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ කති පූපා ආසතේ? ගත්වා පශ්යත; තතස්තේ දෘෂ්ට්වා තමවදන් පඤ්ච පූපා ද්වෞ මත්ස්යෞ ච සන්ති|
するとイエスは彼らに言われた。「パンはどれぐらいありますか。行って見て来なさい。」彼らは確かめて言った。「五つです。それと魚が二匹です。」
39 තදා ස ලෝකාන් ශස්පෝපරි පංක්තිභිරුපවේශයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්,
イエスは、みなを、それぞれ組にして青草の上にすわらせるよう、弟子たちにお命じになった。
40 තතස්තේ ශතං ශතං ජනාඃ පඤ්චාශත් පඤ්චාශජ්ජනාශ්ච පංක්තිභි ර්භුවි සමුපවිවිශුඃ|
そこで人々は、百人、五十人と固まって席に着いた。
41 අථ ස තාන් පඤ්චපූපාන් මත්ස්යද්වයඤ්ච ධෘත්වා ස්වර්ගං පශ්යන් ඊශ්වරගුණාන් අන්වකීර්ත්තයත් තාන් පූපාන් භංක්ත්වා ලෝකේභ්යඃ පරිවේෂයිතුං ශිෂ්යේභ්යෝ දත්තවාන් ද්වා මත්ස්යෞ ච විභජ්ය සර්ව්වේභ්යෝ දත්තවාන්|
するとイエスは、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて祝福を求め、パンを裂き、人々に配るように弟子たちに与えられた。また、二匹の魚もみなに分けられた。
42 තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වාතෘප්යන්|
人々はみな、食べて満腹した。
43 අනන්තරං ශිෂ්යා අවශිෂ්ටෛඃ පූපෛ ර්මත්ස්යෛශ්ච පූර්ණාන් ද්වදශ ඩල්ලකාන් ජගෘහුඃ|
そして、パン切れを十二のかごにいっぱい取り集め、魚の残りも取り集めた。
44 තේ භෝක්තාරඃ ප්රායඃ පඤ්ච සහස්රාණි පුරුෂා ආසන්|
パンを食べたのは、男が五千人であった。
45 අථ ස ලෝකාන් විසෘජන්නේව නාවමාරෝඪුං ස්වස්මාදග්රේ පාරේ බෛත්සෛදාපුරං යාතුඤ්ච ශ්ෂ්යින් වාඪමාදිෂ්ටවාන්|
それからすぐに、イエスは弟子たちを強いて舟に乗り込ませ、先に向こう岸のベツサイダに行かせ、ご自分は、その間に群衆を解散させておられた。
46 තදා ස සර්ව්වාන් විසෘජ්ය ප්රාර්ථයිතුං පර්ව්වතං ගතඃ|
それから、群衆に別れ、祈るために、そこを去って山のほうに向かわれた。
47 තතඃ සන්ධ්යායාං සත්යාං නෞඃ සින්ධුමධ්ය උපස්ථිතා කින්තු ස ඒකාකී ස්ථලේ ස්ථිතඃ|
夕方になったころ、舟は湖の真中に出ており、イエスだけが陸地におられた。
48 අථ සම්මුඛවාතවහනාත් ශිෂ්යා නාවං වාහයිත්වා පරිශ්රාන්තා ඉති ඥාත්වා ස නිශාචතුර්ථයාමේ සින්ධූපරි පද්භ්යාං ව්රජන් තේෂාං සමීපමේත්ය තේෂාමග්රේ යාතුම් උද්යතඃ|
イエスは、弟子たちが、向かい風のために漕ぎあぐねているのをご覧になり、夜中の三時ごろ、湖の上を歩いて、彼らに近づいて行かれたが、そのままそばを通り過ぎようとのおつもりであった。
49 කින්තු ශිෂ්යාඃ සින්ධූපරි තං ව්රජන්තං දෘෂ්ට්වා භූතමනුමාය රුරුවුඃ,
しかし、弟子たちは、イエスが湖の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、叫び声をあげた。
50 යතඃ සර්ව්වේ තං දෘෂ්ට්වා ව්යාකුලිතාඃ| අතඒව යීශුස්තත්ක්ෂණං තෛඃ සහාලප්ය කථිතවාන්, සුස්ථිරා භූත, අයමහං මා භෛෂ්ට|
というのは、みなイエスを見ておびえてしまったからである。しかし、イエスはすぐに彼らに話しかけ、「しっかりしなさい。わたしだ。恐れることはない。」と言われた。
51 අථ නෞකාමාරුහ්ය තස්මින් තේෂාං සන්නිධිං ගතේ වාතෝ නිවෘත්තඃ; තස්මාත්තේ මනඃසු විස්මිතා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
そして舟に乗り込まれると、風がやんだ。彼らの心中の驚きは非常なものであった。
52 යතස්තේ මනසාං කාඨින්යාත් තත් පූපීයම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්ම න විවික්තවන්තඃ|
というのは、彼らはまだパンのことから悟るところがなく、その心は堅く閉じていたからである。
53 අථ තේ පාරං ගත්වා ගිනේෂරත්ප්රදේශමේත්ය තට උපස්ථිතාඃ|
彼らは湖を渡って、ゲネサレの地に着き、舟をつないだ。
54 තේෂු නෞකාතෝ බහිර්ගතේෂු තත්ප්රදේශීයා ලෝකාස්තං පරිචිත්ය
そして、彼らが舟から上がると、人々はすぐにイエスだと気がついて、
55 චතුර්දික්ෂු ධාවන්තෝ යත්ර යත්ර රෝගිණෝ නරා ආසන් තාන් සර්ව්වාන ඛට්වෝපරි නිධාය යත්ර කුත්රචිත් තද්වාර්ත්තාං ප්රාපුඃ තත් ස්ථානම් ආනේතුම් ආරේභිරේ|
そのあたりをくまなく走り回り、イエスがおられると聞いた場所へ、病人を床に載せて運んで来た。
56 තථා යත්ර යත්ර ග්රාමේ යත්ර යත්ර පුරේ යත්ර යත්ර පල්ල්යාඤ්ච තේන ප්රවේශඃ කෘතස්තද්වර්ත්මමධ්යේ ලෝකාඃ පීඩිතාන් ස්ථාපයිත්වා තස්ය චේලග්රන්ථිමාත්රං ස්ප්රෂ්ටුම් තේෂාමර්ථේ තදනුඥාං ප්රාර්ථයන්තඃ යාවන්තෝ ලෝකාඃ පස්පෘශුස්තාවන්ත ඒව ගදාන්මුක්තාඃ|
イエスがはいって行かれると、村でも町でも部落でも、人々は病人たちを広場に寝かせ、そして、せめて、イエスの着物の端にでもさわらせてくださるようにと願った。そして、さわった人々はみな、いやされた。