< මාර්කඃ 5 >
1 අථ තූ සින්ධුපාරං ගත්වා ගිදේරීයප්රදේශ උපතස්ථුඃ|
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 නෞකාතෝ නිර්ගතමාත්රාද් අපවිත්රභූතග්රස්ත ඒකඃ ශ්මශානාදේත්ය තං සාක්ෂාච් චකාර|
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3 ස ශ්මශානේ(අ)වාත්සීත් කෝපි තං ශෘඞ්ඛලේන බද්ව්වා ස්ථාපයිතුං නාශක්නෝත්|
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4 ජනෛර්වාරං නිගඩෛඃ ශෘඞ්ඛලෛශ්ච ස බද්ධෝපි ශෘඞ්ඛලාන්යාකෘෂ්ය මෝචිතවාන් නිගඩානි ච භංක්ත්වා ඛණ්ඩං ඛණ්ඩං කෘතවාන් කෝපි තං වශීකර්ත්තුං න ශශක|
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5 දිවානිශං සදා පර්ව්වතං ශ්මශානඤ්ච භ්රමිත්වා චීත්ශබ්දං කෘතවාන් ග්රාවභිශ්ච ස්වයං ස්වං කෘතවාන්|
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6 ස යීශුං දූරාත් පශ්යන්නේව ධාවන් තං ප්රණනාම උචෛරුවංශ්චෝවාච,
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7 හේ සර්ව්වෝපරිස්ථේශ්වරපුත්ර යීශෝ භවතා සහ මේ කඃ සම්බන්ධඃ? අහං ත්වාමීශ්වරේණ ශාපයේ මාං මා යාතය|
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8 යතෝ යීශුස්තං කථිතවාන් රේ අපවිත්රභූත, අස්මාන්නරාද් බහිර්නිර්ගච්ඡ|
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9 අථ ස තං පෘෂ්ටවාන් කින්තේ නාම? තේන ප්රත්යුක්තං වයමනේකේ (අ)ස්මස්තතෝ(අ)ස්මන්නාම බාහිනී|
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10 තතෝස්මාන් දේශාන්න ප්රේෂයේති තේ තං ප්රාර්ථයන්ත|
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11 තදානීං පර්ව්වතං නිකෂා බෘහන් වරාහව්රජශ්චරන්නාසීත්|
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12 තස්මාද් භූතා විනයේන ජගදුඃ, අමුං වරාහව්රජම් ආශ්රයිතුම් අස්මාන් ප්රහිණු|
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 යීශුනානුඥාතාස්තේ(අ)පවිත්රභූතා බහිර්නිර්යාය වරාහව්රජං ප්රාවිශන් තතඃ සර්ව්වේ වරාහා වස්තුතස්තු ප්රායෝද්විසහස්රසංඞ්ඛ්යකාඃ කටකේන මහාජවාද් ධාවන්තඃ සින්ධෞ ප්රාණාන් ජහුඃ|
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14 තස්මාද් වරාහපාලකාඃ පලායමානාඃ පුරේ ග්රාමේ ච තද්වාර්ත්තං කථයාඤ්චක්රුඃ| තදා ලෝකා ඝටිතං තත්කාර්ය්යං ද්රෂ්ටුං බහිර්ජග්මුඃ
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15 යීශෝඃ සන්නිධිං ගත්වා තං භූතග්රස්තම් අර්ථාද් බාහිනීභූතග්රස්තං නරං සවස්ත්රං සචේතනං සමුපවිෂ්ටඤ්ච දෘෂ්ට්වා බිභ්යුඃ|
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 තතෝ දෘෂ්ටතත්කාර්ය්යලෝකාස්තස්ය භූතග්රස්තනරස්ය වරාහව්රජස්යාපි තාං ධටනාං වර්ණයාමාසුඃ|
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 තතස්තේ ස්වසීමාතෝ බහිර්ගන්තුං යීශුං විනේතුමාරේභිරේ|
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 අථ තස්ය නෞකාරෝහණකාලේ ස භූතමුක්තෝ නා යීශුනා සහ ස්ථාතුං ප්රාර්ථයතේ;
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19 කින්තු ස තමනනුමත්ය කථිතවාන් ත්වං නිජාත්මීයානාං සමීපං ගෘහඤ්ච ගච්ඡ ප්රභුස්ත්වයි කෘපාං කෘත්වා යානි කර්ම්මාණි කෘතවාන් තානි තාන් ඥාපය|
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20 අතඃ ස ප්රස්ථාය යීශුනා කෘතං තත්සර්ව්වාශ්චර්ය්යං කර්ම්ම දිකාපලිදේශේ ප්රචාරයිතුං ප්රාරබ්ධවාන් තතඃ සර්ව්වේ ලෝකා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21 අනන්තරං යීශෞ නාවා පුනරන්යපාර උත්තීර්ණේ සින්ධුතටේ ච තිෂ්ඨති සති තත්සමීපේ බහුලෝකානාං සමාගමෝ(අ)භූත්|
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22 අපරං යායීර් නාම්නා කශ්චිද් භජනගෘහස්යාධිප ආගත්ය තං දෘෂ්ට්වෛව චරණයෝඃ පතිත්වා බහු නිවේද්ය කථිතවාන්;
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23 මම කන්යා මෘතප්රායාභූද් අතෝ භවානේත්ය තදාරෝග්යාය තස්යා ගාත්රේ හස්තම් අර්පයතු තේනෛව සා ජීවිෂ්යති|
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 තදා යීශුස්තේන සහ චලිතඃ කින්තු තත්පශ්චාද් බහුලෝකාශ්චලිත්වා තාද්ගාත්රේ පතිතාඃ|
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25 අථ ද්වාදශවර්ෂාණි ප්රදරරෝගේණ
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26 ශීර්ණා චිකිත්සකානාං නානාචිකිත්සාභිශ්ච දුඃඛං භුක්තවතී ච සර්ව්වස්වං ව්යයිත්වාපි නාරෝග්යං ප්රාප්තා ච පුනරපි පීඩිතාසීච්ච
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
27 යා ස්ත්රී සා යීශෝ ර්වාර්ත්තාං ප්රාප්ය මනසාකථයත් යද්යහං තස්ය වස්ත්රමාත්ර ස්ප්රෂ්ටුං ලභේයං තදා රෝගහීනා භවිෂ්යාමි|
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28 අතෝහේතෝඃ සා ලෝකාරණ්යමධ්යේ තත්පශ්චාදාගත්ය තස්ය වස්ත්රං පස්පර්ශ|
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29 තේනෛව තත්ක්ෂණං තස්යා රක්තස්රෝතඃ ශුෂ්කං ස්වයං තස්මාද් රෝගාන්මුක්තා ඉත්යපි දේහේ(අ)නුභූතා|
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 අථ ස්වස්මාත් ශක්ති ර්නිර්ගතා යීශුරේතන්මනසා ඥාත්වා ලෝකනිවහං ප්රති මුඛං ව්යාවෘත්ය පෘෂ්ටවාන් කේන මද්වස්ත්රං ස්පෘෂ්ටං?
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31 තතස්තස්ය ශිෂ්යා ඌචුඃ භවතෝ වපුෂි ලෝකාඃ සංඝර්ෂන්ති තද් දෘෂ්ට්වා කේන මද්වස්ත්රං ස්පෘෂ්ටමිති කුතඃ කථයති?
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 කින්තු කේන තත් කර්ම්ම කෘතං තද් ද්රෂ්ටුං යීශුශ්චතුර්දිශෝ දෘෂ්ටවාන්|
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33 තතඃ සා ස්ත්රී භීතා කම්පිතා ච සතී ස්වස්යා රුක්ප්රතික්රියා ජාතේති ඥාත්වාගත්ය තත්සම්මුඛේ පතිත්වා සර්ව්වවෘත්තාන්තං සත්යං තස්මෛ කථයාමාස|
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34 තදානීං යීශුස්තාං ගදිතවාන්, හේ කන්යේ තව ප්රතීතිස්ත්වාම් අරෝගාමකරෝත් ත්වං ක්ෂේමේණ ව්රජ ස්වරෝගාන්මුක්තා ච තිෂ්ඨ|
Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35 ඉතිවාක්යවදනකාලේ භජනගෘහාධිපස්ය නිවේශනාල් ලෝකා ඒත්යාධිපං බභාෂිරේ තව කන්යා මෘතා තස්මාද් ගුරුං පුනඃ කුතඃ ක්ලිශ්නාසි?
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36 කින්තු යීශුස්තද් වාක්යං ශ්රුත්වෛව භජනගෘහාධිපං ගදිතවාන් මා භෛෂීඃ කේවලං විශ්වාසිහි|
Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37 අථ පිතරෝ යාකූබ් තද්භ්රාතා යෝහන් ච ඒතාන් විනා කමපි ස්වපශ්චාද් යාතුං නාන්වමන්යත|
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 තස්ය භජනගෘහාධිපස්ය නිවේශනසමීපම් ආගත්ය කලහං බහුරෝදනං විලාපඤ්ච කුර්ව්වතෝ ලෝකාන් දදර්ශ|
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39 තස්මාන් නිවේශනං ප්රවිශ්ය ප්රෝක්තවාන් යූයං කුත ඉත්ථං කලහං රෝදනඤ්ච කුරුථ? කන්යා න මෘතා නිද්රාති|
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40 තස්මාත්තේ තමුපජහසුඃ කින්තු යීශුඃ සර්ව්වාන බහිෂ්කෘත්ය කන්යායාඃ පිතරෞ ස්වසඞ්ගිනශ්ච ගෘහීත්වා යත්ර කන්යාසීත් තත් ස්ථානං ප්රවිෂ්ටවාන්|
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 අථ ස තස්යාඃ කන්යායා හස්තෞ ධෘත්වා තාං බභාෂේ ටාලීථා කූමී, අර්ථතෝ හේ කන්යේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ ඉත්යාඥාපයාමි|
И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
42 තුනෛව තත්ක්ෂණං සා ද්වාදශවර්ෂවයස්කා කන්යා පෝත්ථාය චලිතුමාරේභේ, ඉතඃ සර්ව්වේ මහාවිස්මයං ගතාඃ|
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43 තත ඒතස්යෛ කිඤ්චිත් ඛාද්යං දත්තේති කථයිත්වා ඒතත්කර්ම්ම කමපි න ඥාපයතේති දෘඪමාදිෂ්ටවාන්|
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть