< මාර්කඃ 15 >

1 අථ ප්‍රභාතේ සති ප්‍රධානයාජකාඃ ප්‍රාඤ්ච උපාධ්‍යායාඃ සර්ව්වේ මන්ත්‍රිණශ්ච සභාං කෘත්වා යීශුං බන්ධයිත්ව පීලාතාඛ්‍යස්‍ය දේශාධිපතේඃ සවිධං නීත්වා සමර්පයාමාසුඃ|
Kulipopambazuka, makuhani wakuu walifanya shauri pamoja na wazee, walimu wa Sheria na Baraza lote, wakamfunga Yesu pingu, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato.
2 තදා පීලාතස්තං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයලෝකානාං රාජා? තතඃ ස ප්‍රත්‍යුක්තවාන් සත්‍යං වදසි|
Pilato akamwuliza Yesu, “Je, wewe ni mfalme wa Wayahudi?” Yesu akajibu, “Wewe umesema.”
3 අපරං ප්‍රධානයාජකාස්තස්‍ය බහුෂු වාක්‍යේෂු දෝෂමාරෝපයාඤ්චක්‍රුඃ කින්තු ස කිමපි න ප්‍රත්‍යුවාච|
Makuhani wakuu wakamshtaki Yesu mambo mengi.
4 තදානීං පීලාතස්තං පුනඃ පප්‍රච්ඡ ත්වං කිං නෝත්තරයසි? පශ්‍යෛතේ ත්වද්විරුද්ධං කතිෂු සාධ්‍යේෂු සාක්‍ෂං දදති|
Pilato akamwuliza tena Yesu, “Je, hujibu neno? Tazama wanavyotoa mashtaka mengi juu yako.”
5 කන්තු යීශුස්තදාපි නෝත්තරං දදෞ තතඃ පීලාත ආශ්චර‍්‍ය්‍යං ජගාම|
Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa.
6 අපරඤ්ච කාරාබද්ධේ කස්තිංශ්චිත් ජනේ තන්මහෝත්සවකාලේ ලෝකෛ ර‍්‍යාචිතේ දේශාධිපතිස්තං මෝචයති|
Kila wakati wa sikukuu ya Pasaka, Pilato alikuwa na desturi ya kuwafungulia mfungwa mmoja waliyemtaka.
7 යේ ච පූර්ව්වමුපප්ලවමකාර්ෂුරුපප්ලවේ වධමපි කෘතවන්තස්තේෂාං මධ්‍යේ තදානෝං බරබ්බානාමක ඒකෝ බද්ධ ආසීත්|
Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Baraba, ambaye alikuwa amefungwa pamoja na waasi wengine kwa kusababisha uasi na mauaji.
8 අතෝ හේතෝඃ පූර්ව්වාපරීයාං රීතිකථාං කථයිත්වා ලෝකා උච්චෛරුවන්තඃ පීලාතස්‍ය සමක්‍ෂං නිවේදයාමාසුඃ|
Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake.
9 තදා පීලාතස්තානාචඛ්‍යෞ තර්හි කිං යිහූදීයානාං රාජානං මෝචයිෂ්‍යාමි? යුෂ්මාභිඃ කිමිෂ්‍යතේ?
Pilato akawauliza, “Je, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?”
10 යතඃ ප්‍රධානයාජකා ඊර්ෂ්‍යාත ඒව යීශුං සමාර්පයන්නිති ස විවේද|
Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu.
11 කින්තු යථා බරබ්බාං මෝචයති තථා ප්‍රාර්ථයිතුං ප්‍රධානයාජකා ලෝකාන් ප්‍රවර්ත්තයාමාසුඃ|
Lakini makuhani wakuu wakawachochea watu wamwombe Pilato awafungulie Baraba.
12 අථ පීලාතඃ පුනඃ පෘෂ්ටවාන් තර්හි යං යිහූදීයානාං රාජේති වදථ තස්‍ය කිං කරිෂ්‍යාමි යුෂ්මාභිඃ කිමිෂ්‍යතේ?
Pilato akawauliza tena, “Basi, sasa mwataka nifanye nini na mtu huyu mnayemwita Mfalme wa Wayahudi?”
13 තදා තේ පුනරපි ප්‍රෝච්චෛඃ ප්‍රෝචුස්තං ක්‍රුශේ වේධය|
Watu wote wakapaaza sauti tena: “Msulubishe!”
14 තස්මාත් පීලාතඃ කථිතවාන් කුතඃ? ස කිං කුකර්ම්ම කෘතවාන්? කින්තු තේ පුනශ්ච රුවන්තෝ ව්‍යාජහ්‍රුස්තං ක්‍රුශේ වේධය|
Lakini Pilato akawauliza, “Kwa nini! Amefanya kosa gani?” Lakini wao wakazidi kupaaza sauti, “Msulubishe!”
15 තදා පීලාතඃ සර්ව්වාල්ලෝකාන් තෝෂයිතුමිච්ඡන් බරබ්බාං මෝචයිත්වා යීශුං කශාභිඃ ප්‍රහෘත්‍ය ක්‍රුශේ වේද්ධුං තං සමර්පයාම්බභූව|
Pilato alitaka kuuridhisha huo umati wa watu; basi, akamwachilia Baraba kutoka gerezani. Akaamuru Yesu apigwe viboko, kisha akamtoa asulubiwe.
16 අනන්තරං සෛන්‍යගණෝ(අ)ට්ටාලිකාම් අර්ථාද් අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුං නීත්වා සේනානිවහං සමාහුයත්|
Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.
17 පශ්චාත් තේ තං ධූමලවර්ණවස්ත්‍රං පරිධාප්‍ය කණ්ටකමුකුටං රචයිත්වා ශිරසි සමාරෝප්‍ය
Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.
18 හේ යිහූදීයානාං රාජන් නමස්කාර ඉත්‍යුක්ත්වා තං නමස්කර්ත්තාමාරේභිරේ|
Wakaanza kumsalimu, “Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!”
19 තස්‍යෝත්තමාඞ්ගේ වේත්‍රාඝාතං චක්‍රුස්තද්ගාත්‍රේ නිෂ්ඨීවඤ්ච නිචික්‍ෂිපුඃ, තථා තස්‍ය සම්මුඛේ ජානුපාතං ප්‍රණෝමුඃ
Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.
20 ඉත්ථමුපහස්‍ය ධූම්‍රවර්ණවස්ත්‍රම් උත්තාර‍්‍ය්‍ය තස්‍ය වස්ත්‍රං තං පර‍්‍ය්‍යධාපයන් ක්‍රුශේ වේද්ධුං බහිර්නින්‍යුශ්ච|
Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
21 තතඃ පරං සේකන්දරස්‍ය රුඵස්‍ය ච පිතා ශිමෝන්නාමා කුරීණීයලෝක ඒකඃ කුතශ්චිද් ග්‍රාමාදේත්‍ය පථි යාති තං තේ යීශෝඃ ක්‍රුශං වෝඪුං බලාද් දධ්නුඃ|
Walipokuwa njiani, walikutana na mtu mmoja aitwaye Simoni, mwenyeji wa Kurene. Yeye alikuwa baba wa Aleksanda na Rufo, na wakati huo alikuwa akitoka shambani. Basi, wakamlazimisha auchukue msalaba wa Yesu.
22 අථ ගුල්ගල්තා අර්ථාත් ශිරඃකපාලනාමකං ස්ථානං යීශුමානීය
Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, “Mahali pa Fuvu la Kichwa.”
23 තේ ගන්ධරසමිශ්‍රිතං ද්‍රාක්‍ෂාරසං පාතුං තස්මෛ දදුඃ කින්තු ස න ජග්‍රාහ|
Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
24 තස්මින් ක්‍රුශේ විද්ධේ සති තේෂාමේකෛකශඃ කිං ප්‍රාප්ස්‍යතීති නිර්ණයාය
Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.
25 තස්‍ය පරිධේයානාං විභාගාර්ථං ගුටිකාපාතං චක්‍රුඃ|
Ilikuwa saa tatu asubuhi walipomsulubisha.
26 අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජේති ලිඛිතං දෝෂපත්‍රං තස්‍ය ශිරඌර්ද්ව්වම් ආරෝපයාඤ්චක්‍රුඃ|
Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: “Mfalme wa Wayahudi.”
27 තස්‍ය වාමදක්‍ෂිණයෝ ර්ද්වෞ චෞරෞ ක්‍රුශයෝ ර්විවිධාතේ|
Pamoja naye waliwasulubisha wanyang'anyi wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto.
28 තේනෛව "අපරාධිජනෛඃ සාර්ද්ධං ස ගණිතෝ භවිෂ්‍යති," ඉති ශාස්ත්‍රෝක්තං වචනං සිද්ධමභූත|
Hapo yakatimia Maandiko Matakatifu yanayosema, “Aliwekwa kundi moja na waovu.”
29 අනන්තරං මාර්ගේ යේ යේ ලෝකා ගමනාගමනේ චක්‍රුස්තේ සර්ව්ව ඒව ශිරාංස්‍යාන්දෝල්‍ය නින්දන්තෝ ජගදුඃ, රේ මන්දිරනාශක රේ දිනත්‍රයමධ්‍යේ තන්නිර්ම්මායක,
Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, “Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu!
30 අධුනාත්මානම් අවිත්වා ක්‍රුශාදවරෝහ|
Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!”
31 කිඤ්ච ප්‍රධානයාජකා අධ්‍යාපකාශ්ච තද්වත් තිරස්කෘත්‍ය පරස්පරං චචක්‍ෂිරේ ඒෂ පරානාවත් කින්තු ස්වමවිතුං න ශක්නෝති|
Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, “Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi!
32 යදීස්‍රායේලෝ රාජාභිෂික්තස්ත්‍රාතා භවති තර්හ්‍යධුනෛන ක්‍රුශාදවරෝහතු වයං තද් දෘෂ්ට්වා විශ්වසිෂ්‍යාමඃ; කිඤ්ච යෞ ලෝකෞ තේන සාර්ද්ධං ක්‍රුශේ (අ)විධ්‍යේතාං තාවපි තං නිර්භර්ත්සයාමාසතුඃ|
Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini.” Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana.
33 අථ ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමං යාවත් සර්ව්වෝ දේශඃ සාන්ධකාරෝභූත්|
Tangu saa sita mchana mpaka saa tisa kulikuwa giza nchini kote.
34 තතස්තෘතීයප්‍රහරේ යීශුරුච්චෛරවදත් ඒලී ඒලී ලාමා ශිවක්තනී අර්ථාද් "හේ මදීශ මදීශ ත්වං පර‍්‍ය්‍යත්‍යාක්‍ෂීඃ කුතෝ හි මාං?"
Saa tisa alasiri Yesu akalia kwa sauti kubwa, “Eloi, Eloi, lema sabakthani?” Maana yake, “Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?”
35 තදා සමීපස්ථලෝකානාං කේචිත් තද්වාක්‍යං නිශම්‍යාචඛ්‍යුඃ පශ්‍යෛෂ ඒලියම් ආහූයති|
Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, “Sikiliza! Anamwita Eliya!”
36 තත ඒකෝ ජනෝ ධාවිත්වාගත්‍ය ස්පඤ්ජේ (අ)ම්ලරසං පූරයිත්වා තං නඩාග්‍රේ නිධාය පාතුං තස්මෛ දත්ත්වාවදත් තිෂ්ඨ ඒලිය ඒනමවරෝහයිතුම් ඒති න වේති පශ්‍යාමි|
Mtu mmoja akakimbia, akachovya sifongo katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe akisema, “Hebu tuone kama Eliya atakuja kumteremsha msalabani!”
37 අථ යීශුරුච්චෛඃ සමාහූය ප්‍රාණාන් ජහෞ|
Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.
38 තදා මන්දිරස්‍ය ජවනිකෝර්ද්ව්වාදධඃර‍්‍ය්‍යන්තා විදීර්ණා ද්විඛණ්ඩාභූත්|
Basi, pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili toka juu mpaka chini.
39 කිඤ්ච ඉත්ථමුච්චෛරාහූය ප්‍රාණාන් ත්‍යජන්තං තං දෘෂ්ද්වා තද්‍රක්‍ෂණාය නියුක්තෝ යඃ සේනාපතිරාසීත් සෝවදත් නරෝයම් ඊශ්වරපුත්‍ර ඉති සත්‍යම්|
Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, “Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!”
40 තදානීං මග්දලීනී මරිසම් කනිෂ්ඨයාකූබෝ යෝසේශ්ච මාතාන්‍යමරියම් ශාලෝමී ච යාඃ ස්ත්‍රියෝ
Walikuwako pia wanawake waliotazama kwa mbali, miongoni mwao akiwa Maria toka mji wa Magdala, Salome, na Maria mama wa kina Yakobo mdogo na Yose.
41 ගාලීල්ප්‍රදේශේ යීශුං සේවිත්වා තදනුගාමින්‍යෝ ජාතා ඉමාස්තදන්‍යාශ්ච යා අනේකා නාර‍්‍යෝ යීශුනා සාර්ද්ධං යිරූශාලමමායාතාස්තාශ්ච දූරාත් තානි දදෘශුඃ|
Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye.
42 අථාසාදනදිනස්‍යාර්ථාද් විශ්‍රාමවාරාත් පූර්ව්වදිනස්‍ය සායංකාල ආගත
Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.
43 ඊශ්වරරාජ්‍යාපේක්‍ෂ්‍යරිමථීයයූෂඵනාමා මාන්‍යමන්ත්‍රී සමේත්‍ය පීලාතසවිධං නිර්භයෝ ගත්වා යීශෝර්දේහං යයාචේ|
Hapo akaja Yosefu mwenyeji wa Armathaya, mjumbe wa Baraza Kuu, aliyeheshimika sana. Yeye pia alikuwa anatazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Basi, alimwendea Pilato bila uoga, akaomba apewe mwili wa Yesu.
44 කින්තු ස ඉදානීං මෘතඃ පීලාත ඉත්‍යසම්භවං මත්වා ශතසේනාපතිමාහූය ස කදා මෘත ඉති පප්‍රච්ඡ|
Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo.
45 ශතසේමනාපතිමුඛාත් තජ්ඥාත්වා යූෂඵේ යීශෝර්දේහං දදෞ|
Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake.
46 පශ්චාත් ස සූක්‍ෂ්මං වාසඃ ක්‍රීත්වා යීශෝඃ කායමවරෝහ්‍ය තේන වාසසා වේෂ්ටායිත්වා ගිරෞ ඛාතශ්මශානේ ස්ථාපිතවාන් පාෂාණං ලෝඨයිත්වා ද්වාරි නිදධේ|
Hapo Yosefu akanunua sanda ya kitani, akauteremsha chini huo mwili, akauzungushia sanda. Akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa mwambani, kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango.
47 කින්තු යත්‍ර සෝස්ථාප්‍යත තත මග්දලීනී මරියම් යෝසිමාතෘමරියම් ච දදෘශතෘඃ|
Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa.

< මාර්කඃ 15 >