< මාර්කඃ 11 >
1 අනන්තරං තේෂු යිරූශාලමඃ සමීපස්ථයෝ ර්බෛත්ඵගීබෛථනීයපුරයෝරන්තිකස්ථං ජෛතුනනාමාද්රිමාගතේෂු යීශුඃ ප්රේෂණකාලේ ද්වෞ ශිෂ්යාවිදං වාක්යං ජගාද,
A gdy zbliżyli się do Jerozolimy [i przyszli] do Betfage i Betanii przy Górze Oliwnej, posłał dwóch spośród swoich uczniów;
2 යුවාමමුං සම්මුඛස්ථං ග්රාමං යාතං, තත්ර ප්රවිශ්ය යෝ නරං නාවහත් තං ගර්ද්දභශාවකං ද්රක්ෂ්යථස්තං මෝචයිත්වානයතං|
I powiedział im: Idźcie do wsi, która jest przed wami, a zaraz po wejściu do niej znajdziecie uwiązane oślątko, na którym nie siedział [jeszcze] nikt z ludzi. Odwiążcie je i przyprowadźcie.
3 කින්තු යුවාං කර්ම්මේදං කුතඃ කුරුථඃ? කථාමිමාං යදි කෝපි පෘච්ඡති තර්හි ප්රභෝරත්ර ප්රයෝජනමස්තීති කථිතේ ස ශීඝ්රං තමත්ර ප්රේෂයිෂ්යති|
A gdyby ktoś was zapytał: Co robicie? – powiedzcie, że Pan go potrzebuje i zaraz je tu przyśle.
4 තතස්තෞ ගත්වා ද්විමාර්ගමේලනේ කස්යචිද් ද්වාරස්ය පාර්ශ්වේ තං ගර්ද්දභශාවකං ප්රාප්ය මෝචයතඃ,
Poszli więc i znaleźli oślątko uwiązane u drzwi na dworze, na rozstaju dróg, i odwiązali je.
5 ඒතර්හි තත්රෝපස්ථිතලෝකානාං කශ්චිද් අපෘච්ඡත්, ගර්ද්දභශිශුං කුතෝ මෝචයථඃ?
Wtedy niektórzy ze stojących tam pytali: Co robicie? Dlaczego odwiązujecie oślątko?
6 තදා යීශෝරාඥානුසාරේණ තේභ්යඃ ප්රත්යුදිතේ තත්ක්ෂණං තමාදාතුං තේ(අ)නුජඥුඃ|
A oni odpowiedzieli im tak, jak im nakazał Jezus. I puścili ich.
7 අථ තෞ යීශෝඃ සන්නිධිං ගර්ද්දභශිශුම් ආනීය තදුපරි ස්වවස්ත්රාණි පාතයාමාසතුඃ; තතඃ ස තදුපරි සමුපවිෂ්ටඃ|
Przyprowadzili więc oślątko do Jezusa i włożyli na nie swoje szaty, a on wsiadł na nie.
8 තදානේකේ පථි ස්වවාසාංසි පාතයාමාසුඃ, පරෛශ්ච තරුශාඛාශ්ඡිතවා මාර්ගේ විකීර්ණාඃ|
Wielu zaś słało na drodze swoje szaty, a inni obcinali gałązki z drzew i kładli na drodze.
9 අපරඤ්ච පශ්චාද්ගාමිනෝ(අ)ග්රගාමිනශ්ච සර්ව්වේ ජනා උචෛඃස්වරේණ වක්තුමාරේභිරේ, ජය ජය යඃ පරමේශ්වරස්ය නාම්නාගච්ඡති ස ධන්ය ඉති|
A ci, którzy szli przed nim i którzy podążali za nim, wołali: Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana!
10 තථාස්මාකමං පූර්ව්වපුරුෂස්ය දායූදෝ යද්රාජ්යං පරමේශ්වරනාම්නායාති තදපි ධන්යං, සර්ව්වස්මාදුච්ඡ්රායේ ස්වර්ගේ ඊශ්වරස්ය ජයෝ භවේත්|
Błogosławione królestwo naszego ojca Dawida, które przychodzi w imieniu Pana! Hosanna na wysokościach!
11 ඉත්ථං යීශු ර්යිරූශාලමි මන්දිරං ප්රවිශ්ය චතුර්දික්ස්ථානි සර්ව්වාණි වස්තූනි දෘෂ්ටවාන්; අථ සායංකාල උපස්ථිතේ ද්වාදශශිෂ්යසහිතෝ බෛථනියං ජගාම|
I wjechał Jezus do Jerozolimy i [wszedł] do świątyni, a gdy obejrzał wszystko i nadszedł już wieczór, wyszedł z dwunastoma do Betanii.
12 අපරේහනි බෛථනියාද් ආගමනසමයේ ක්ෂුධාර්ත්තෝ බභූව|
A nazajutrz, gdy wyszli z Betanii, poczuł głód.
13 තතෝ දූරේ සපත්රමුඩුම්බරපාදපං විලෝක්ය තත්ර කිඤ්චිත් ඵලං ප්රාප්තුං තස්ය සන්නිකෘෂ්ටං යයෞ, තදානීං ඵලපාතනස්ය සමයෝ නාගච්ඡති| තතස්තත්රෝපස්ථිතඃ පත්රාණි විනා කිමප්යපරං න ප්රාප්ය ස කථිතවාන්,
I widząc z daleka drzewo figowe pokryte liśćmi, podszedł, [by zobaczyć], czy może czegoś na nim nie znajdzie. Lecz gdy się do niego zbliżył, nie znalazł nic oprócz liści, bo nie był to czas na figi.
14 අද්යාරභ්ය කෝපි මානවස්ත්වත්තඃ ඵලං න භුඤ්ජීත; ඉමාං කථාං තස්ය ශිෂ්යාඃ ශුශ්රුවුඃ| (aiōn )
Wtedy Jezus powiedział do niego: Niech już nikt nigdy nie je z ciebie owocu. A słyszeli to jego uczniowie. (aiōn )
15 තදනන්තරං තේෂු යිරූශාලමමායාතේෂු යීශු ර්මන්දිරං ගත්වා තත්රස්ථානාං බණිජාං මුද්රාසනානි පාරාවතවික්රේතෘණාම් ආසනානි ච න්යුබ්ජයාඤ්චකාර සර්ව්වාන් ක්රේතෘන් වික්රේතෘංශ්ච බහිශ්චකාර|
I przyszli do Jerozolimy. A gdy Jezus wszedł do świątyni, zaczął wyganiać sprzedających i kupujących w świątyni oraz poprzewracał stoły wymieniających pieniądze i stołki sprzedających gołębie.
16 අපරං මන්දිරමධ්යේන කිමපි පාත්රං වෝඪුං සර්ව්වජනං නිවාරයාමාස|
Nie pozwolił też, żeby ktoś [jakiekolwiek] naczynie przeniósł przez świątynię.
17 ලෝකානුපදිශන් ජගාද, මම ගෘහං සර්ව්වජාතීයානාං ප්රාර්ථනාගෘහම් ඉති නාම්නා ප්රථිතං භවිෂ්යති ඒතත් කිං ශාස්ත්රේ ලිඛිතං නාස්ති? කින්තු යූයං තදේව චෝරාණාං ගහ්වරං කුරුථ|
I nauczał ich, mówiąc: Czyż nie jest napisane: Mój dom będzie nazwany domem modlitwy dla wszystkich narodów? Lecz wy zrobiliście z niego jaskinię zbójców.
18 ඉමාං වාණීං ශ්රුත්වාධ්යාපකාඃ ප්රධානයාජකාශ්ච තං යථා නාශයිතුං ශක්නුවන්ති තථෝපායං මෘගයාමාසුඃ, කින්තු තස්යෝපදේශාත් සර්ව්වේ ලෝකා විස්මයං ගතා අතස්තේ තස්මාද් බිභ්යුඃ|
A słyszeli to uczeni w Piśmie i naczelni kapłani i szukali [sposobu], jak by go zgładzić. Bali się go bowiem, dlatego że cały lud zdumiewał się jego nauką.
19 අථ සායංසමය උපස්ථිතේ යීශුර්නගරාද් බහිර්වව්රාජ|
A gdy nastał wieczór, wyszedł z miasta.
20 අනන්තරං ප්රාතඃකාලේ තේ තේන මාර්ගේණ ගච්ඡන්තස්තමුඩුම්බරමහීරුහං සමූලං ශුෂ්කං දදෘශුඃ|
A rano, przechodząc, zobaczyli, że drzewo figowe uschło od korzeni.
21 තතඃ පිතරඃ පූර්ව්වවාක්යං ස්මරන් යීශුං බභාෂං, හේ ගුරෝ පශ්යතු ය උඩුම්බරවිටපී භවතා ශප්තඃ ස ශුෂ්කෝ බභූව|
Wtedy Piotr przypomniał sobie [o tym] i powiedział do niego: Mistrzu, drzewo figowe, które przekląłeś, uschło.
22 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීත්, යූයමීශ්වරේ විශ්වසිත|
A Jezus odpowiedział im: Miejcie wiarę w Boga.
23 යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි කෝපි යද්යේතද්ගිරිං වදති, ත්වමුත්ථාය ගත්වා ජලධෞ පත, ප්රෝක්තමිදං වාක්යමවශ්යං ඝටිෂ්යතේ, මනසා කිමපි න සන්දිහ්ය චේදිදං විශ්වසේත් තර්හි තස්ය වාක්යානුසාරේණ තද් ඝටිෂ්යතේ|
Bo zaprawdę powiadam wam, że kto powie tej górze: Podnieś się i rzuć się w morze, a nie zwątpi w swoim sercu, lecz będzie wierzył, że stanie się to, co mówi – spełni się mu, cokolwiek powie.
24 අතෝ හේතෝරහං යුෂ්මාන් වච්මි, ප්රාර්ථනාකාලේ යද්යදාකාංක්ෂිෂ්යධ්වේ තත්තදවශ්යං ප්රාප්ස්යථ, ඉත්ථං විශ්වසිත, තතඃ ප්රාප්ස්යථ|
Dlatego mówię wam: O cokolwiek prosicie w modlitwie, wierzcie, że otrzymacie, a stanie się wam.
25 අපරඤ්ච යුෂ්මාසු ප්රාර්ථයිතුං සමුත්ථිතේෂු යදි කෝපි යුෂ්මාකම් අපරාධී තිෂ්ඨති, තර්හි තං ක්ෂමධ්වං, තථා කෘතේ යුෂ්මාකං ස්වර්ගස්ථඃ පිතාපි යුෂ්මාකමාගාංමි ක්ෂමිෂ්යතේ|
A gdy stoicie, modląc się, przebaczcie, jeśli macie coś przeciwko komuś, aby i wasz Ojciec, który jest w niebie, przebaczył wam wasze przewinienia.
26 කින්තු යදි න ක්ෂමධ්වේ තර්හි වඃ ස්වර්ගස්ථඃ පිතාපි යුෂ්මාකමාගාංසි න ක්ෂමිෂ්යතේ|
Bo jeśli wy nie przebaczycie, to i wasz Ojciec, który jest w niebie, nie przebaczy wam waszych przewinień.
27 අනන්තරං තේ පුන ර්යිරූශාලමං ප්රවිවිශුඃ, යීශු ර්යදා මධ්යේමන්දිරම් ඉතස්තතෝ ගච්ඡති, තදානීං ප්රධානයාජකා උපාධ්යායාඃ ප්රාඤ්චශ්ච තදන්තිකමේත්ය කථාමිමාං පප්රච්ඡුඃ,
I znowu przyszli do Jerozolimy. A gdy się przechadzał po świątyni, podeszli do niego naczelni kapłani, uczeni w Piśmie i starsi;
28 ත්වං කේනාදේශේන කර්ම්මාණ්යේතානි කරෝෂි? තථෛතානි කර්ම්මාණි කර්ත්තාං කේනාදිෂ්ටෝසි?
I zapytali: Jakim prawem to czynisz? I kto dał ci władzę, żeby to czynić?
29 තතෝ යීශුඃ ප්රතිගදිතවාන් අහමපි යුෂ්මාන් ඒකකථාං පෘච්ඡාමි, යදි යූයං තස්යා උත්තරං කුරුථ, තර්හි කයාඥයාහං කර්ම්මාණ්යේතානි කරෝමි තද් යුෂ්මභ්යං කථයිෂ්යාමි|
Wtedy Jezus im odpowiedział: Spytam was i ja o pewną rzecz. Odpowiedzcie mi, a powiem, jakim prawem to czynię.
30 යෝහනෝ මජ්ජනම් ඊශ්වරාත් ජාතං කිං මානවාත්? තන්මහ්යං කථයත|
Czy chrzest Jana pochodził z nieba czy od ludzi? Odpowiedzcie mi.
31 තේ පරස්පරං විවේක්තුං ප්රාරේභිරේ, තද් ඊශ්වරාද් බභූවේති චේද් වදාමස්තර්හි කුතස්තං න ප්රත්යෛත? කථමේතාං කථයිෂ්යති|
I rozważali [to] między sobą, mówiąc: Jeśli powiemy, że z nieba, zapyta: Dlaczego więc mu nie uwierzyliście?
32 මානවාද් අභවදිති චේද් වදාමස්තර්හි ලෝකේභ්යෝ භයමස්ති යතෝ හේතෝඃ සර්ව්වේ යෝහනං සත්යං භවිෂ්යද්වාදිනං මන්යන්තේ|
A jeśli powiemy, że od ludzi – boimy się ludu. Wszyscy bowiem uważali Jana za prawdziwego proroka.
33 අතඒව තේ යීශුං ප්රත්යවාදිෂු ර්වයං තද් වක්තුං න ශක්නුමඃ| යීශුරුවාච, තර්හි යේනාදේශේන කර්ම්මාණ්යේතානි කරෝමි, අහමපි යුෂ්මභ්යං තන්න කථයිෂ්යාමි|
Odpowiedzieli więc Jezusowi: Nie wiemy. Jezus im odpowiedział: I ja wam nie powiem, jakim prawem to czynię.