< ලූකඃ 4 >
1 තතඃ පරං යීශුඃ පවිත්රේණාත්මනා පූර්ණඃ සන් යර්ද්දනනද්යාඃ පරාවෘත්යාත්මනා ප්රාන්තරං නීතඃ සන් චත්වාරිංශද්දිනානි යාවත් ශෛතානා පරීක්ෂිතෝ(අ)භූත්,
Եւ Յիսուս Սուրբ Հոգով լի վերադարձաւ Յորդանանից. եւ Հոգով անապատ առաջնորդուեց
2 කිඤ්ච තානි සර්ව්වදිනානි භෝජනං විනා ස්ථිතත්වාත් කාලේ පූර්ණේ ස ක්ෂුධිතවාන්|
ու քառասուն օր փորձուեց սատանայից: Չկերաւ եւ չխմեց այն օրերին. եւ երբ քառասուն օրերը լրացան, քաղց զգաց:
3 තතඃ ශෛතානාගත්ය තමවදත් ත්වං චේදීශ්වරස්ය පුත්රස්තර්හි ප්රස්තරානේතාන් ආඥයා පූපාන් කුරු|
Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»:
4 තදා යීශුරුවාච, ලිපිරීදෘශී විද්යතේ මනුජඃ කේවලේන පූපේන න ජීවති කින්ත්වීශ්වරස්ය සර්ව්වාභිරාඥාභි ර්ජීවති|
Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է. «Միայն հացով չէ, որ կ՚ապրի մարդ, այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով»:
5 තදා ශෛතාන් තමුච්චං පර්ව්වතං නීත්වා නිමිෂෛකමධ්යේ ජගතඃ සර්ව්වරාජ්යානි දර්ශිතවාන්|
Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները:
6 පශ්චාත් තමවාදීත් සර්ව්වම් ඒතද් විභවං ප්රතාපඤ්ච තුභ්යං දාස්යාමි තන් මයි සමර්පිතමාස්තේ යං ප්රති මමේච්ඡා ජායතේ තස්මෛ දාතුං ශක්නෝමි,
Եւ սատանան նրան ասաց. «Քեզ կը տամ այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ սրանց փառքը, որովհետեւ ինձ է տրուած, եւ ում որ կամենամ, կը տամ այն:
7 ත්වං චේන්මාං භජසේ තර්හි සර්ව්වමේතත් තවෛව භවිෂ්යති|
Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»:
8 තදා යීශුස්තං ප්රත්යුක්තවාන් දූරී භව ශෛතාන් ලිපිරාස්තේ, නිජං ප්රභුං පරමේශ්වරං භජස්ව කේවලං තමේව සේවස්ව ච|
Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. «Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես»:
9 අථ ශෛතාන් තං යිරූශාලමං නීත්වා මන්දිරස්ය චූඩායා උපරි සමුපවේශ්ය ජගාද ත්වං චේදීශ්වරස්ය පුත්රස්තර්හි ස්ථානාදිතෝ ලම්ඵිත්වාධඃ
Եւ տարաւ նրան Երուսաղէմ, կանգնեցրեց տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդի ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր,
10 පත යතෝ ලිපිරාස්තේ, ආඥාපයිෂ්යති ස්වීයාන් දූතාන් ස පරමේශ්වරඃ|
որովհետեւ գրուած է. «Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն.
11 රක්ෂිතුං සර්ව්වමාර්ගේ ත්වාං තේන ත්වච්චරණේ යථා| න ලගේත් ප්රස්තරාඝාතස්ත්වාං ධරිෂ්යන්ති තේ තථා|
եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես»:
12 තදා යීශුනා ප්රත්යුක්තම් ඉදමප්යුක්තමස්ති ත්වං ස්වප්රභුං පරේශං මා පරීක්ෂස්ව|
Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. «Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
13 පශ්චාත් ශෛතාන් සර්ව්වපරීක්ෂාං සමාප්ය ක්ෂණාත්තං ත්යක්ත්වා යයෞ|
Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց:
14 තදා යීශුරාත්මප්රභාවාත් පුනර්ගාලීල්ප්රදේශං ගතස්තදා තත්සුඛ්යාතිශ්චතුර්දිශං ව්යානශේ|
Եւ Յիսուս Հոգու զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլիա, ու գաւառի բոլոր կողմերում նրա համբաւը տարածուեց:
15 ස තේෂාං භජනගෘහේෂු උපදිශ්ය සර්ව්වෛඃ ප්රශංසිතෝ බභූව|
Եւ նա ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում՝ փառաւորուելով բոլորից:
16 අථ ස ස්වපාලනස්ථානං නාසරත්පුරමේත්ය විශ්රාමවාරේ ස්වාචාරාද් භජනගේහං ප්රවිශ්ය පඨිතුමුත්තස්ථෞ|
Եւ եկաւ Նազարէթ, ուր նա սնուել մեծացել էր. եւ ըստ իր սովորութեան՝ շաբաթ օրը ժողովարան մտաւ:
17 තතෝ යිශයියභවිෂ්යද්වාදිනඃ පුස්තකේ තස්ය කරදත්තේ සති ස තත් පුස්තකං විස්තාර්ය්ය යත්ර වක්ෂ්යමාණානි වචනානි සන්ති තත් ස්ථානං ප්රාප්ය පපාඨ|
Եւ նրան տուին Եսայի մարգարէի գիրքը. եւ նա վեր կացաւ ընթերցելու. եւ երբ գիրքը բացեց, գտաւ այն տեղը, ուր գրուած էր.
18 ආත්මා තු පරමේශස්ය මදීයෝපරි විද්යතේ| දරිද්රේෂු සුසංවාදං වක්තුං මාං සෝභිෂික්තවාන්| භග්නාන්තඃ කරණාල්ලෝකාන් සුස්වස්ථාන් කර්ත්තුමේව ච| බන්දීකෘතේෂු ලෝකේෂු මුක්තේ ර්ඝෝෂයිතුං වචඃ| නේත්රාණි දාතුමන්ධේභ්යස්ත්රාතුං බද්ධජනානපි|
«Տիրոջ Հոգին իմ վրայ է, դրա համար իսկ օծեց ինձ, ինձ ուղարկեց աղքատներին աւետարանելու, սրտով բեկեալներին բժշկելու,
19 පරේශානුග්රහේ කාලං ප්රචාරයිතුමේව ච| සර්ව්වෛතත්කරණාර්ථාය මාමේව ප්රහිණෝති සඃ||
գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»:
20 තතඃ පුස්තකං බද්ව්වා පරිචාරකස්ය හස්තේ සමර්ප්ය චාසනේ සමුපවිෂ්ටඃ, තතෝ භජනගෘහේ යාවන්තෝ ලෝකා ආසන් තේ සර්ව්වේ(අ)නන්යදෘෂ්ට්යා තං විලුලෝකිරේ|
Եւ փակելով գիրքը՝ տուեց պաշտօնեային ու նստեց. եւ ժողովարանում գտնուողների բոլորի աչքերը նրա վրայ էին սեւեռուած:
21 අනන්තරම් අද්යෛතානි සර්ව්වාණි ලිඛිතවචනානි යුෂ්මාකං මධ්යේ සිද්ධානි ස ඉමාං කථාං තේභ්යඃ කථයිතුමාරේභේ|
Սկսեց ասել նրանց. «Այսօր այս գրուածքները կատարուեցին, երբ լսում էիք ձեր ականջներով»:
22 තතඃ සර්ව්වේ තස්මින් අන්වරජ්යන්ත, කිඤ්ච තස්ය මුඛාන්නිර්ගතාභිරනුග්රහස්ය කථාභිශ්චමත්කෘත්ය කථයාමාසුඃ කිමයං යූෂඵඃ පුත්රෝ න?
Եւ բոլորը վկայում էին ու զարմանում նրա բերանից ելած շնորհալի խօսքերի վրայ ու ասում. «Սա Յովսէփի որդին չէ՞»:
23 තදා සෝ(අ)වාදීද් හේ චිකිත්සක ස්වමේව ස්වස්ථං කුරු කඵර්නාහූමි යද්යත් කෘතවාන් තදශ්රෞෂ්ම තාඃ සර්වාඃ ක්රියා අත්ර ස්වදේශේ කුරු කථාමේතාං යූයමේවාවශ්යං මාං වදිෂ්යථ|
Եւ նա ասաց նրանց. «Անշուշտ, ինձ այս առածը կ՚ասէք. «Բժի՛շկ, բժշկի՛ր ինքդ քեզ»: Այն ամէնը, ինչ արել ես Կափառնայումում, որչափ որ լսեցինք, արա՛ եւ այստեղ, քո գաւառում»:
24 පුනඃ සෝවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, කෝපි භවිෂ්යද්වාදී ස්වදේශේ සත්කාරං න ප්රාප්නෝති|
Եւ նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարգարէն ընդունելի չէ իր քաղաքում:
25 අපරඤ්ච යථාර්ථං වච්මි, ඒලියස්ය ජීවනකාලේ යදා සාර්ද්ධත්රිතයවර්ෂාණි යාවත් ජලදප්රතිබන්ධාත් සර්ව්වස්මින් දේශේ මහාදුර්භික්ෂම් අජනිෂ්ට තදානීම් ඉස්රායේලෝ දේශස්ය මධ්යේ බහ්ව්යෝ විධවා ආසන්,
Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ Եղիայի օրով Իսրայէլում բազում այրիներ կային, երբ երկինքը փակուեց երեք տարի ու վեց ամիս, եւ ամբողջ երկրի վրայ մեծ սով եղաւ:
26 කින්තු සීදෝන්ප්රදේශීයසාරිඵත්පුරනිවාසිනීම් ඒකාං විධවාං විනා කස්යාශ්චිදපි සමීපේ ඒලියඃ ප්රේරිතෝ නාභූත්|
Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում:
27 අපරඤ්ච ඉලීශායභවිෂ්යද්වාදිවිද්යමානතාකාලේ ඉස්රායේල්දේශේ බහවඃ කුෂ්ඨින ආසන් කින්තු සුරීයදේශීයං නාමාන්කුෂ්ඨිනං විනා කෝප්යන්යඃ පරිෂ්කෘතෝ නාභූත්|
Նաեւ՝ Իսրայէլում Եղիսէ մարգարէի օրով բազում բորոտներ կային, եւ սակայն նրանցից ոչ մէկը չմաքրուեց, այլ միայն՝ Նէեման ասորին»:
28 ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා භජනගේහස්ථිතා ලෝකාඃ සක්රෝධම් උත්ථාය
Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ.
29 නගරාත්තං බහිෂ්කෘත්ය යස්ය ශිඛරිණ උපරි තේෂාං නගරං ස්ථාපිතමාස්තේ තස්මාන්නික්ෂේප්තුං තස්ය ශිඛරං තං නින්යුඃ
եւ վեր կենալով՝ նրան քաղաքից դուրս հանեցին ու տարան մինչեւ դարաւանդը այն լերան, որի վրայ շինուած էր իրենց քաղաքը, որպէսզի նրան գահավէժ անեն:
30 කින්තු ස තේෂාං මධ්යාදපසෘත්ය ස්ථානාන්තරං ජගාම|
Իսկ նա, անցնելով նրանց միջով, գնաց:
31 තතඃ පරං යීශුර්ගාලීල්ප්රදේශීයකඵර්නාහූම්නගර උපස්ථාය විශ්රාමවාරේ ලෝකානුපදේෂ්ටුම් ආරබ්ධවාන්|
Եւ իջաւ Գալիլիայի Կափառնայում քաղաքը ու շաբաթ օրերը ուսուցանում էր նրանց:
32 තදුපදේශාත් සර්ව්වේ චමච්චක්රු ර්යතස්තස්ය කථා ගුරුතරා ආසන්|
Նրա ուսուցման վրայ զարմանում էին, որովհետեւ նրա խօսքը լի էր հեղինակութեամբ:
33 තදානීං තද්භජනගේහස්ථිතෝ(අ)මේධ්යභූතග්රස්ත ඒකෝ ජන උච්චෛඃ කථයාමාස,
Եւ ժողովարանում մի մարդ կար, որին բռնել էր մի պիղծ դեւի չար ոգին. սա բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց.
34 හේ නාසරතීයයීශෝ(අ)ස්මාන් ත්යජ, ත්වයා සහාස්මාකං කඃ සම්බන්ධඃ? කිමස්මාන් විනාශයිතුමායාසි? ත්වමීශ්වරස්ය පවිත්රෝ ජන ඒතදහං ජානාමි|
«Թո՛ղ տուր մեզ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի, ի՞նչ ես ուզում մեզնից. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք, թէ ով ես, Աստծու Սուրբն ես դու»:
35 තදා යීශුස්තං තර්ජයිත්වාවදත් මෞනී භව ඉතෝ බහිර්භව; තතඃ සෝමේධ්යභූතස්තං මධ්යස්ථානේ පාතයිත්වා කිඤ්චිදප්යහිංසිත්වා තස්මාද් බහිර්ගතවාන්|
Յիսուս սաստեց նրան եւ ասաց. «Պապանձուի՛ր եւ դո՛ւրս ելիր դրանից»: Դեւը մէջտեղում գետին զարկեց նրան եւ դուրս ելաւ նրանից ու որեւէ վնաս չտուեց նրան:
36 තතඃ සර්ව්වේ ලෝකාශ්චමත්කෘත්ය පරස්පරං වක්තුමාරේභිරේ කෝයං චමත්කාරඃ| ඒෂ ප්රභාවේණ පරාක්රමේණ චාමේධ්යභූතාන් ආඥාපයති තේනෛව තේ බහිර්ගච්ඡන්ති|
Եւ բոլորին զարմանք պատեց. իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Ի՜նչ խօսք է այս, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստում է պիղծ ոգիներին, եւ դրանք դուրս են գալիս»:
37 අනන්තරං චතුර්දික්ස්ථදේශාන් තස්ය සුඛ්යාතිර්ව්යාප්නෝත්|
Եւ նրա հռչակը տարածւում էր գաւառի շրջակայքի բոլոր տեղերում:
38 තදනන්තරං ස භජනගේහාද් බහිරාගත්ය ශිමෝනෝ නිවේශනං ප්රවිවේශ තදා තස්ය ශ්වශ්රූර්ජ්වරේණාත්යන්තං පීඩිතාසීත් ශිෂ්යාස්තදර්ථං තස්මින් විනයං චක්රුඃ|
Եւ նա ժողովարանից դուրս գալով՝ մտաւ Սիմոնի տունը:
39 තතඃ ස තස්යාඃ සමීපේ ස්ථිත්වා ජ්වරං තර්ජයාමාස තේනෛව තාං ජ්වරෝ(අ)ත්යාක්ෂීත් තතඃ සා තත්ක්ෂණම් උත්ථාය තාන් සිෂේවේ|
Սիմոնի զոքանչը բարձր ջերմութեան մէջ տառապում էր: Նրա համար Յիսուսին աղաչեցին:
40 අථ සූර්ය්යාස්තකාලේ ස්වේෂාං යේ යේ ජනා නානාරෝගෛඃ පීඩිතා ආසන් ලෝකාස්තාන් යීශෝඃ සමීපම් ආනින්යුඃ, තදා ස ඒකෛකස්ය ගාත්රේ කරමර්පයිත්වා තානරෝගාන් චකාර|
Նա կանգնեց նրա մօտ, սաստեց ջերմին, եւ ջերմը թողեց նրան: Հիւանդը անմիջապէս ոտքի ելաւ եւ սպասարկում էր նրանց:
41 තතෝ භූතා බහුභ්යෝ නිර්ගත්ය චීත්ශබ්දං කෘත්වා ච බභාෂිරේ ත්වමීශ්වරස්ය පුත්රෝ(අ)භිෂික්තත්රාතා; කින්තු සෝභිෂික්තත්රාතේති තේ විවිදුරේතස්මාත් කාරණාත් තාන් තර්ජයිත්වා තද්වක්තුං නිෂිෂේධ|
Եւ երբ արեւը մայր էր մտնում, բոլոր նրանք, որոնք պէսպէս ցաւերով հիւանդներ ունէին, նրա մօտ էին բերում նրանց. եւ նա նրանցից իւրաքանչիւրի վրայ ձեռք էր դնում ու նրանց բժշկում:
42 අපරඤ්ච ප්රභාතේ සති ස විජනස්ථානං ප්රතස්ථේ පශ්චාත් ජනාස්තමන්විච්ඡන්තස්තන්නිකටං ගත්වා ස්ථානාන්තරගමනාර්ථං තමන්වරුන්ධන්|
Շատերի միջից դեւեր էլ էին ելնում, աղաղակում եւ ասում. «Դո՛ւ ես Աստծու Որդին»: Եւ նա սաստում էր ու թոյլ չէր տալիս նրանց խօսել. որովհետեւ գիտէին, թէ նա Քրիստոսն է:
43 කින්තු ස තාන් ජගාද, ඊශ්වරීයරාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රචාරයිතුම් අන්යානි පුරාණ්යපි මයා යාතව්යානි යතස්තදර්ථමේව ප්රේරිතෝහං|
Եւ երբ օրը լուսացաւ, նա ելաւ գնաց մի ամայի տեղ, իսկ ժողովուրդը փնտռում էր նրան. եկան մինչեւ նրա մօտ եւ չէին թողնում նրան, որ հեռանայ իրենցից:
44 අථ ගාලීලෝ භජනගේහේෂු ස උපදිදේශ|
Եւ նա նրանց ասաց. «Աստծու արքայութիւնը ես ուրիշ քաղաքների էլ պիտի աւետարանեմ, որովհետեւ դրա համար իսկ ուղարկուեցի»: Եւ նա քարոզում էր գալիլիացիների ժողովարաններում: