< ලූකඃ 20 >
1 අථෛකදා යීශු ර්මනිදරේ සුසංවාදං ප්රචාරයන් ලෝකානුපදිශති, ඒතර්හි ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාඃ ප්රාඤ්චශ්ච තන්නිකටමාගත්ය පප්රච්ඡුඃ
And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 කයාඥයා ත්වං කර්ම්මාණ්යේතානි කරෝෂි? කෝ වා ත්වාමාඥාපයත්? තදස්මාන් වද|
And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 ස ප්රත්යුවාච, තර්හි යුෂ්මානපි කථාමේකාං පෘච්ඡාමි තස්යෝත්තරං වදත|
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 යෝහනෝ මජ්ජනම් ඊශ්වරස්ය මානුෂාණාං වාඥාතෝ ජාතං?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 තතස්තේ මිථෝ විවිච්ය ජගදුඃ, යදීශ්වරස්ය වදාමස්තර්හි තං කුතෝ න ප්රත්යෛත ස ඉති වක්ෂ්යති|
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 යදි මනුෂ්යස්යේති වදාමස්තර්හි සර්ව්වේ ලෝකා අස්මාන් පාෂාණෛ ර්හනිෂ්යන්ති යතෝ යෝහන් භවිෂ්යද්වාදීති සර්ව්වේ දෘඪං ජානන්ති|
But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 අතඒව තේ ප්රත්යූචුඃ කස්යාඥයා ජාතම් ඉති වක්තුං න ශක්නුමඃ|
And they answered, that they knew not whence it was.
8 තදා යීශුරවදත් තර්හි කයාඥයා කර්ම්මාණ්යේතාති කරෝමීති ච යුෂ්මාන් න වක්ෂ්යාමි|
And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 අථ ලෝකානාං සාක්ෂාත් ස ඉමාං දෘෂ්ටාන්තකථාං වක්තුමාරේභේ, කශ්චිද් ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රං කෘත්වා තත් ක්ෂේත්රං කෘෂීවලානාං හස්තේෂු සමර්ප්ය බහුකාලාර්ථං දූරදේශං ජගාම|
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 අථ ඵලකාලේ ඵලානි ග්රහීතු කෘෂීවලානාං සමීපේ දාසං ප්රාහිණෝත් කින්තු කෘෂීවලාස්තං ප්රහෘත්ය රික්තහස්තං විසසර්ජුඃ|
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 තතඃ සෝධිපතිඃ පුනරන්යං දාසං ප්රේෂයාමාස, තේ තමපි ප්රහෘත්ය කුව්යවහෘත්ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 තතඃ ස තෘතීයවාරම් අන්යං ප්රාහිණෝත් තේ තමපි ක්ෂතාඞ්ගං කෘත්වා බහි ර්නිචික්ෂිපුඃ|
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 තදා ක්ෂේත්රපති ර්විචාරයාමාස, මමේදානීං කිං කර්ත්තව්යං? මම ප්රියේ පුත්රේ ප්රහිතේ තේ තමවශ්යං දෘෂ්ට්වා සමාදරිෂ්යන්තේ|
Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 කින්තු කෘෂීවලාස්තං නිරීක්ෂ්ය පරස්පරං විවිච්ය ප්රෝචුඃ, අයමුත්තරාධිකාරී ආගච්ඡතෛනං හන්මස්තතෝධිකාරෝස්මාකං භවිෂ්යති|
Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 තතස්තේ තං ක්ෂේත්රාද් බහි ර්නිපාත්ය ජඝ්නුස්තස්මාත් ස ක්ෂේත්රපතිස්තාන් ප්රති කිං කරිෂ්යති?
So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 ස ආගත්ය තාන් කෘෂීවලාන් හත්වා පරේෂාං හස්තේෂු තත්ක්ෂේත්රං සමර්පයිෂ්යති; ඉති කථාං ශ්රුත්වා තේ (අ)වදන් ඒතාදෘශී ඝටනා න භවතු|
He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 කින්තු යීශුස්තානවලෝක්ය ජගාද, තර්හි, ස්ථපතයඃ කරිෂ්යන්ති ග්රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්රධානප්රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව හි භවිෂ්යති| ඒතස්ය ශාස්ත්රීයවචනස්ය කිං තාත්පර්ය්යං?
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 අපරං තත්පාෂාණෝපරි යඃ පතිෂ්යති ස භංක්ෂ්යතේ කින්තු යස්යෝපරි ස පාෂාණඃ පතිෂ්යති ස තේන ධූලිවච් චූර්ණීභවිෂ්යති|
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 සෝස්මාකං විරුද්ධං දෘෂ්ටාන්තමිමං කථිතවාන් ඉති ඥාත්වා ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච තදෛව තං ධර්තුං වවාඤ්ඡුඃ කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ|
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 අතඒව තං ප්රති සතර්කාඃ සන්තඃ කථං තද්වාක්යදෝෂං ධෘත්වා තං දේශාධිපස්ය සාධුවේශධාරිණශ්චරාන් තස්ය සමීපේ ප්රේෂයාමාසුඃ|
And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 තදා තේ තං පප්රච්ඡුඃ, හේ උපදේශක භවාන් යථාර්ථං කථයන් උපදිශති, කමප්යනපේක්ෂ්ය සත්යත්වේනෛශ්වරං මාර්ගමුපදිශති, වයමේතජ්ජානීමඃ|
And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 කෛසරරාජාය කරෝස්මාභි ර්දේයෝ න වා?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 ස තේෂාං වඤ්චනං ඥාත්වාවදත් කුතෝ මාං පරීක්ෂධ්වේ? මාං මුද්රාමේකං දර්ශයත|
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 ඉහ ලිඛිතා මූර්තිරියං නාම ච කස්ය? තේ(අ)වදන් කෛසරස්ය|
Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
25 තදා ස උවාච, තර්හි කෛසරස්ය ද්රව්යං කෛසරාය දත්ත; ඊශ්වරස්ය තු ද්රව්යමීශ්වරාය දත්ත|
And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
26 තස්මාල්ලෝකානාං සාක්ෂාත් තත්කථායාඃ කමපි දෝෂං ධර්තුමප්රාප්ය තේ තස්යෝත්තරාද් ආශ්චර්ය්යං මන්යමානා මෞනිනස්තස්ථුඃ|
And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 අපරඤ්ච ශ්මශානාදුත්ථානානඞ්ගීකාරිණාං සිදූකිනාං කියන්තෝ ජනා ආගත්ය තං පප්රච්ඡුඃ,
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 හේ උපදේශක ශාස්ත්රේ මූසා අස්මාන් ප්රතීති ලිලේඛ යස්ය භ්රාතා භාර්ය්යායාං සත්යාං නිඃසන්තානෝ ම්රියතේ ස තජ්ජායාං විවහ්ය තද්වංශම් උත්පාදයිෂ්යති|
Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 තථාච කේචිත් සප්ත භ්රාතර ආසන් තේෂාං ජ්යේෂ්ඨෝ භ්රාතා විවහ්ය නිරපත්යඃ ප්රාණාන් ජහෞ|
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 අථ ද්විතීයස්තස්ය ජායාං විවහ්ය නිරපත්යඃ සන් මමාර| තෘතීයශ්ච තාමේව ව්යුවාහ;
And the next took her to wife, and he also died childless.
31 ඉත්ථං සප්ත භ්රාතරස්තාමේව විවහ්ය නිරපත්යාඃ සන්තෝ මම්රුඃ|
And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 ශේෂේ සා ස්ත්රී ච මමාර|
Last of all the woman died also.
33 අතඒව ශ්මශානාදුත්ථානකාලේ තේෂාං සප්තජනානාං කස්ය සා භාර්ය්යා භවිෂ්යති? යතඃ සා තේෂාං සප්තානාමේව භාර්ය්යාසීත්|
In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 තදා යීශුඃ ප්රත්යුවාච, ඒතස්ය ජගතෝ ලෝකා විවහන්ති වාග්දත්තාශ්ච භවන්ති (aiōn )
And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 කින්තු යේ තජ්ජගත්ප්රාප්තියෝග්යත්වේන ගණිතාං භවිෂ්යන්ති ශ්මශානාච්චෝත්ථාස්යන්ති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තාශ්ච න භවන්ති, (aiōn )
But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. (aiōn )
36 තේ පුන ර්න ම්රියන්තේ කින්තු ශ්මශානාදුත්ථාපිතාඃ සන්ත ඊශ්වරස්ය සන්තානාඃ ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශාශ්ච භවන්ති|
Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 අධිකන්තු මූසාඃ ස්තම්බෝපාඛ්යානේ පරමේශ්වර ඊබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වර ඉත්යුක්ත්වා මෘතානාං ශ්මශානාද් උත්ථානස්ය ප්රමාණං ලිලේඛ|
Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 අතඒව ය ඊශ්වරඃ ස මෘතානාං ප්රභු ර්න කින්තු ජීවතාමේව ප්රභුඃ, තන්නිකටේ සර්ව්වේ ජීවන්තඃ සන්ති|
For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 ඉති ශ්රුත්වා කියන්තෝධ්යාපකා ඌචුඃ, හේ උපදේශක භවාන් භද්රං ප්රත්යුක්තවාන්|
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 ඉතඃ පරං තං කිමපි ප්රෂ්ටං තේෂාං ප්රගල්භතා නාභූත්|
And after that they durst not ask him any more questions.
41 පශ්චාත් ස තාන් උවාච, යඃ ඛ්රීෂ්ටඃ ස දායූදඃ සන්තාන ඒතාං කථාං ලෝකාඃ කථං කථයන්ති?
But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 යතඃ මම ප්රභුමිදං වාක්යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ|
And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 ඉති කථාං දායූද් ස්වයං ගීතග්රන්ථේ(අ)වදත්|
Till I make thy enemies thy footstool.
44 අතඒව යදි දායූද් තං ප්රභුං වදති, තර්හි ස කථං තස්ය සන්තානෝ භවති?
David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 පශ්චාද් යීශුඃ සර්ව්වජනානාං කර්ණගෝචරේ ශිෂ්යානුවාච,
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 යේ(අ)ධ්යාපකා දීර්ඝපරිච්ඡදං පරිධාය භ්රමන්ති, හට්ටාපණයෝ ර්නමස්කාරේ භජනගේහස්ය ප්රෝච්චාසනේ භෝජනගෘහස්ය ප්රධානස්ථානේ ච ප්රීයන්තේ
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්රසිත්වා ඡලේන දීර්ඝකාලං ප්රාර්ථයන්තේ ච තේෂු සාවධානා භවත, තේෂාමුග්රදණ්ඩෝ භවිෂ්යති|
Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.