< ලූකඃ 19 >
1 යදා යීශු ර්යිරීහෝපුරං ප්රවිශ්ය තන්මධ්යේන ගච්ඡංස්තදා
Yesu walengila mu Yeliko, nekupitilila.
2 සක්කේයනාමා කරසඤ්චායිනාං ප්රධානෝ ධනවානේකෝ
Mu Yeliko mopelomo mwalikuba muntu wali kukwiweti Zakeyo. Walikuba shikusonkesha misonko mukulene, kayi walikuba mubile.
3 යීශුඃ කීදෘගිති ද්රෂ්ටුං චේෂ්ටිතවාන් කින්තු ඛර්ව්වත්වාල්ලෝකසංඝමධ්යේ තද්දර්ශනමප්රාප්ය
Walikuyandishisha kubona Yesu ncabele nomba walikuba mufupi, walalilwa kumubona pakwinga bantu balafulisha.
4 යේන පථා ස යාස්යති තත්පථේ(අ)ග්රේ ධාවිත්වා තං ද්රෂ්ටුම් උඩුම්බරතරුමාරුරෝහ|
Neco walafwambila kuntangu ne kutanta mu citondo ca mukuyu kwambeti amubone, pakwinga Yesu empalikupitila popelapo.
5 පශ්චාද් යීශුස්තත්ස්ථානම් ඉත්වා ඌර්ද්ධ්වං විලෝක්ය තං දෘෂ්ට්වාවාදීත්, හේ සක්කේය ත්වං ශීඝ්රමවරෝහ මයාද්ය ත්වද්ගේහේ වස්තව්යං|
Yesu mpwalashika pamusenapo walalanga kwilu nekumwambileti, “Zakeyo, fwambana seluka pakwinga ndelela kuya kwikala kung'anda yakobe lelo.”
6 තතඃ ස ශීඝ්රමවරුහ්ය සාහ්ලාදං තං ජග්රාහ|
Lino Zakeyo walaseluka cakufwambana nekutambula Yesu mwakukondwa.
7 තද් දෘෂ්ට්වා සර්ව්වේ විවදමානා වක්තුමාරේභිරේ, සෝතිථිත්වේන දුෂ්ටලෝකගෘහං ගච්ඡති|
Lino bantu bonse balabonako, balatatika kudandaula ne kwambeti, “Kamubonani muntu uyu lenga kwikala kung'anda ya muntu mwipishi.”
8 කින්තු සක්කේයෝ දණ්ඩායමානෝ වක්තුමාරේභේ, හේ ප්රභෝ පශ්ය මම යා සම්පත්තිරස්ති තදර්ද්ධං දරිද්රේභ්යෝ දදේ, අපරම් අන්යායං කෘත්වා කස්මාදපි යදි කදාපි කිඤ්චිත් මයා ගෘහීතං තර්හි තච්චතුර්ගුණං දදාමි|
Nomba Zakeyo walanyamuka nekwambila Mwami eti, “Mwami, kamubonani, ninkape buboni bwakame kupa bapenshi. Na ndalamanta kantu kumuntu munshila yabula kwelela, ndimubweshele mankanda ana.”
9 තදා යීශුස්තමුක්තවාන් අයමපි ඉබ්රාහීමඃ සන්තානෝ(අ)තඃ කාරණාද් අද්යාස්ය ගෘහේ ත්රාණමුපස්ථිතං|
Yesu walamwambileti, “Lelo kupuluka kulesa mung'anda ino, pakwinga muntu uyu neye nimwanendi Abulahamu.
10 යද් හාරිතං තත් මෘගයිතුං රක්ෂිතුඤ්ච මනුෂ්යපුත්ර ආගතවාන්|
Neco Mwana Muntu walesa kuyandaula nekupulusha bataika.”
11 අථ ස යිරූශාලමඃ සමීප උපාතිෂ්ඨද් ඊශ්වරරාජත්වස්යානුෂ්ඨානං තදෛව භවිෂ්යතීති ලෝකෛරන්වභූයත, තස්මාත් ස ශ්රෝතෘභ්යඃ පුනර්දෘෂ්ටාන්තකථාම් උත්ථාප්ය කථයාමාස|
Bantu kabacinyumfwa mbyalikwamba Yesu, walapitilisha kayi kubambila mukoshano pakwinga balashika pepi ku Yelusalemu. Nomba bantu bali kabayeyeti Bwami bwa Lesa buli pepi kwisa.
12 කෝපි මහාල්ලෝකෝ නිජාර්ථං රාජත්වපදං ගෘහීත්වා පුනරාගන්තුං දූරදේශං ජගාම|
Lino walambeti, “Kwalikuba muntu, walikuba walemekwa uyo walaya kucishi ca kutali kuya kupewa bwami nekubwelela kayi.
13 යාත්රාකාලේ නිජාන් දශදාසාන් ආහූය දශස්වර්ණමුද්රා දත්ත්වා මමාගමනපර්ය්යන්තං වාණිජ්යං කුරුතේත්යාදිදේශ|
Katanaya walakuwa basebenshi bakendi nekupa mali a golide likumi ku musebenshi umo ne umo” Nekubambileti, “kamwinsanga makwebo mpaka nkabwele.”
14 කින්තු තස්ය ප්රජාස්තමවඥාය මනුෂ්යමේනම් අස්මාකමුපරි රාජත්වං න කාරයිව්යාම ඉමාං වාර්ත්තාං තන්නිකටේ ප්රේරයාමාසුඃ|
Lino bantu mbwalikwikala nabo mucishi umo nkabali kumuyanda, neco balatuma ntumwi kuya kucishico akwambeti, “Afwe nkatulayandanga muntu uyo kuba mwami wetu.”
15 අථ ස රාජත්වපදං ප්රාප්යාගතවාන් ඒකෛකෝ ජනෝ බාණිජ්යේන කිං ලබ්ධවාන් ඉති ඥාතුං යේෂු දාසේෂු මුද්රා අර්පයත් තාන් ආහූයානේතුම් ආදිදේශ|
“Necikabeco muntu uyo walaya kupewa bwami busa, lino mpwalabwela kwabo, walakuwa basebenshi bakendi abo mbwalapa mali kwambeti, bamwambile bwili mbwacanapo umo ne umo.”
16 තදා ප්රථම ආගත්ය කථිතවාන්, හේ ප්රභෝ තව තයෛකයා මුද්රයා දශමුද්රා ලබ්ධාඃ|
Lino musebenshi mutanshi walesa walambeti, “Nkambo pamali ngomwalampa ndacaninipo bwili bwa mali ali likumi.”
17 තතඃ ස උවාච ත්වමුත්තමෝ දාසඃ ස්වල්පේන විශ්වාස්යෝ ජාත ඉතඃ කාරණාත් ත්වං දශනගරාණාම් අධිපෝ භව|
Lino mwami wakendi walamwambileti, “Ulenshi cena, Omusebenshi waina! Pakwinga walashomeka mubintu bing'ana nube weshikwendelesha minshi ili likumi.”
18 ද්විතීය ආගත්ය කථිතවාන්, හේ ප්රභෝ තවෛකයා මුද්රයා පඤ්චමුද්රා ලබ්ධාඃ|
Neye musebenshi wabubili walesa walambeti, “Mwami pamali asanu ngomwalampa ndacaninipo bwili bwa mali ali asanu.”
19 තතඃ ස උවාච, ත්වං පඤ්චානාං නගරාණාමධිපති ර්භව|
Mwami walamwambileti, “Obe nube weshikwendelesha minshi isanu.”
20 තතෝන්ය ආගත්ය කථයාමාස, හේ ප්රභෝ පශ්ය තව යා මුද්රා අහං වස්ත්රේ බද්ධ්වාස්ථාපයං සේයං|
Lino musebenshi naumbi walesa walambeti, “Mwami, mali enu ndalasunga pakakwisa.
21 ත්වං කෘපණෝ යන්නාස්ථාපයස්තදපි ගෘහ්ලාසි, යන්නාවපස්තදේව ච ඡිනත්සි තතෝහං ත්වත්තෝ භීතඃ|
Ndalatina pakwinga mobakalu, mukute kutambula byabula byenu nekutebula mbyomwabula kubyala.”
22 තදා ස ජගාද, රේ දුෂ්ටදාස තව වාක්යේන ත්වාං දෝෂිණං කරිෂ්යාමි, යදහං නාස්ථාපයං තදේව ගෘහ්ලාමි, යදහං නාවපඤ්ච තදේව ඡිනද්මි, ඒතාදෘශඃ කෘපණෝහමිති යදි ත්වං ජානාසි,
Mwami wakendi walakumbuleti, “Obe musebenshi waipa! Lino ninkutoteke kwelana ne maswi ngolamba. Ucishi kwambeti ndemukalu, nkute kumanta byabula byakame nekutebula mpondabula kubyala.
23 තර්හි මම මුද්රා බණිජාං නිකටේ කුතෝ නාස්ථාපයඃ? තයා කෘතේ(අ)හම් ආගත්ය කුසීදේන සාර්ද්ධං නිජමුද්රා අප්රාප්ස්යම්|
Nomba uliya kubikila cani ku banki mali akame, kwambeti pakubwelela ncane bwili?”
24 පශ්චාත් ස සමීපස්ථාන් ජනාන් ආඥාපයත් අස්මාත් මුද්රා ආනීය යස්ය දශමුද්රාඃ සන්ති තස්මෛ දත්ත|
“Lino walambila balikubapo eti, ‘Mulamuneni mali ayo mupe ukute mali likumi.’
25 තේ ප්රෝචුඃ ප්රභෝ(අ)ස්ය දශමුද්රාඃ සන්ති|
Balo balambeti, ‘Mwami, uyo ukute kendi mali ali likumi.’
26 යුෂ්මානහං වදාමි යස්යාශ්රයේ වද්ධතේ (අ)ධිකං තස්මෛ දායිෂ්යතේ, කින්තු යස්යාශ්රයේ න වර්ද්ධතේ තස්ය යද්යදස්ති තදපි තස්මාන් නායිෂ්යතේ|
Nsombi mwami walakumbuleti, ndamwambilinga ukute kantu nakabikilwepo nabimbi, nsombi uyo ukute kang'ana nibakamunyongomone nako konse kankute.
27 කින්තු මමාධිපතිත්වස්ය වශත්වේ ස්ථාතුම් අසම්මන්යමානා යේ මම රිපවස්තානානීය මම සමක්ෂං සංහරත|
Lino balwani bakame abo bali kuyandeti ame ntaba mwami wabo, kamubaleta kuno mubashine kambonako!”
28 ඉත්යුපදේශකථාං කථයිත්වා සෝග්රගඃ සන් යිරූශාලමපුරං යයෞ|
Yesu mpwalapwisha kwambeco, walabatangunina kuya ku Yelusalemu.
29 තතෝ බෛත්ඵගීබෛථනීයාග්රාමයෝඃ සමීපේ ජෛතුනාද්රේරන්තිකම් ඉත්වා ශිෂ්යද්වයම් ඉත්යුක්ත්වා ප්රේෂයාමාස,
Mpwalashika pepi ne minshi ya Betifagi ne Betaniya pepi ne mulundu wa maolifi walatuma beshikwiya bakendi babili,
30 යුවාමමුං සම්මුඛස්ථග්රාමං ප්රවිශ්යෛව යං කෝපි මානුෂඃ කදාපි නාරෝහත් තං ගර්ද්දභශාවකං බද්ධං ද්රක්ෂ්යථස්තං මෝචයිත්වානයතං|
Nekubambileti, “Kamuyani mumunshi usa ngomulabononga. Mwashika, nimucane mwana wambongolo kali wasungwa uyo utana utantwapo kendi ne bantu, muye mumusungulule, mumulete kuno.
31 තත්ර කුතෝ මෝචයථඃ? ඉති චේත් කෝපි වක්ෂ්යති තර්හි වක්ෂ්යථඃ ප්රභේරත්ර ප්රයෝජනම් ආස්තේ|
Na umbi muntu amwipusheti, ‘Mulamusungulilinga cani’ Mumwambileti, ‘Mwami ukute nendi incito.’”
32 තදා තෞ ප්රරිතෞ ගත්වා තත්කථානුසාරේණ සර්ව්වං ප්රාප්තෞ|
Nicakubinga beshikwiya babili basa balaya kucana mbuli ncalabamba Yesu.
33 ගර්දභශාවකමෝචනකාලේ තත්වාමින ඌචුඃ, ගර්දභශාවකං කුතෝ මෝචයථඃ?
Mpobali kusungulula mbongolo, bene balepusheti, “Nomba mulamusungulwilinga cani?”
34 තාවූචතුඃ ප්රභෝරත්ර ප්රයෝජනම් ආස්තේ|
Nabo balakumbuleti, “Mwami ukute nendi incito.”
35 පශ්චාත් තෞ තං ගර්දභශාවකං යීශෝරන්තිකමානීය තත්පෘෂ්ඨේ නිජවසනානි පාතයිත්වා තදුපරි යීශුමාරෝහයාමාසතුඃ|
Lino balatwala mbongolo kuli Yesu, nekutatika kuyansa byakufwala byabo pelu nekumutantikapo Yesu.
36 අථ යාත්රාකාලේ ලෝකාඃ පථි ස්වවස්ත්රාණි පාතයිතුම් ආරේභිරේ|
Lino Yesu mpwalikuya kali watanta mbongolo, bantu balayansa byakufwala byabo munshila kulesha bulemu kulyendiye.
37 අපරං ජෛතුනාද්රේරුපත්යකාම් ඉත්වා ශිෂ්යසංඝඃ පූර්ව්වදෘෂ්ටානි මහාකර්ම්මාණි ස්මෘත්වා,
Mpwalashika pepi neku Yelusalemu mwinshi mwa mulundu wa maolifi, likoto linene lya beshikwiya bali kabamukonkela balatatika kukondwa. Kayi balumbaisha Lesa ne maswi a pelu pacebo ca incito ya ngofu njobalabona.
38 යෝ රාජා ප්රභෝ ර්නාම්නායාති ස ධන්යඃ ස්වර්ගේ කුශලං සර්ව්වෝච්චේ ජයධ්වනි ර්භවතු, කථාමේතාං කථයිත්වා සානන්දම් උචෛරීශ්වරං ධන්යං වක්තුමාරේභේ|
Balambeti, “Walelekwa Mwami uyo lesanga mulina lya Lesa. Lumuno kwilu ne bulemu bube kuli Lesa.”
39 තදා ලෝකාරණ්යමධ්යස්ථාඃ කියන්තඃ ඵිරූශිනස්තත් ශ්රුත්වා යීශුං ප්රෝචුඃ, හේ උපදේශක ස්වශිෂ්යාන් තර්ජය|
Lino Bafalisi nabambi balikuba mulikoto balambila Yesu eti, “Bashikwiyisha, kamwambilani beshikwiya benu bamwene.”
40 ස උවාච, යුෂ්මානහං වදාමි යද්යමී නීරවාස්තිෂ්ඨන්ති තර්හි පාෂාණා උචෛඃ කථාඃ කථයිෂ්යන්ති|
Yesu walakumbuleti, “Ndamwambilinga na aba bamwene, mabwe nawo nawolobeshe.”
41 පශ්චාත් තත්පුරාන්තිකමේත්ය තදවලෝක්ය සාශ්රුපාතං ජගාද,
Lino Yesu mpwalashika pepi nekubona Yelusalemu, walalila.
42 හා හා චේත් ත්වමග්රේ(අ)ඥාස්යථාඃ, තවාස්මින්නේව දිනේ වා යදි ස්වමඞ්ගලම් උපාලප්ස්යථාඃ, තර්හ්යුත්තමම් අභවිෂ්යත්, කින්තු ක්ෂණේස්මින් තත්තව දෘෂ්ටේරගෝචරම් භවති|
Walambeti, “Na obe newalenshiba lelo, bintu byeshikuleta lumuno! Nsombi nkobishi pakwinga menso akobe nkela kubibona.
43 ත්වං ස්වත්රාණකාලේ න මනෝ න්යධත්ථා ඉති හේතෝ ර්යත්කාලේ තව රිපවස්ත්වාං චතුර්දික්ෂු ප්රාචීරේණ වේෂ්ටයිත්වා රෝත්ස්යන්ති
Necikabeco nicikashike cindi balwani bakobe mpoti bakakushinguluke nekukushinkila konse konse.
44 බාලකෛඃ සාර්ද්ධං භූමිසාත් කරිෂ්යන්ති ච ත්වන්මධ්යේ පාෂාණෛකෝපි පාෂාණෝපරි න ස්ථාස්යති ච, කාල ඊදෘශ උපස්ථාස්යති|
Nibakakumwayaule nekushina bantu bakobe bonse. Nteshi bakashiye libwe pelu palinendi, pakwinga uliyawa kwishiba cindi Lesa ncalesa akukupulusha.”
45 අථ මධ්යේමන්දිරං ප්රවිශ්ය තත්රත්යාන් ක්රයිවික්රයිණෝ බහිෂ්කුර්ව්වන්
Yesu walengila mu Ng'anda ya Lesa nekutatika kutandanyamo abo bali kabolisha mukati mulubuwa lwa Ng'anda ya Lesa,
46 අවදත් මද්ගෘහං ප්රාර්ථනාගෘහමිති ලිපිරාස්තේ කින්තු යූයං තදේව චෛරාණාං ගහ්වරං කුරුථ|
walabambileti, “Calembwa Mumabala a Lesa kwambeti, ‘Ng'anda yakame nikakwiweti Ng'anda yakupaililamo.’ Nsombi amwe mulaisandulu kuba ng'anda mwakuyubila bakapondo!”
47 පශ්චාත් ස ප්රත්යහං මධ්යේමන්දිරම් උපදිදේශ; තතඃ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාඃ ප්රාචීනාශ්ච තං නාශයිතුං චිචේෂ්ටිරේ;
Lino Yesu walikeyisha lyonse mu Ng'anda ya Lesa. Nomba bamakulene beshimilumbo, beshikwiyisha Milawo ne batangunishi ba Bayuda balikuyanda kumushina,
48 කින්තු තදුපදේශේ සර්ව්වේ ලෝකා නිවිෂ්ටචිත්තාඃ ස්ථිතාස්තස්මාත් තේ තත්කර්ත්තුං නාවකාශං ප්රාපුඃ|
Lino balabula cakwinsa pakwinga bantu bonse balikuba nendi cindi conse kwambeti banyumfwe maswi akendi.