< ලූකඃ 10 >

1 තතඃ පරං ප්‍රභුරපරාන් සප්තතිශිෂ්‍යාන් නියුජ්‍ය ස්වයං යානි නගරාණි යානි ස්ථානානි ච ගමිෂ්‍යති තානි නගරාණි තානි ස්ථානානි ච ප්‍රති ද්වෞ ද්වෞ ජනෞ ප්‍රහිතවාන්|
Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
2 තේභ්‍යඃ කථයාමාස ච ශස්‍යානි බහූනීති සත්‍යං කින්තු ඡේදකා අල්පේ; තස්මාද්ධේතෝඃ ශස්‍යක්‍ෂේත්‍රේ ඡේදකාන් අපරානපි ප්‍රේෂයිතුං ක්‍ෂේත්‍රස්වාමිනං ප්‍රාර්ථයධ්වං|
Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
3 යූයං යාත, පශ්‍යත, වෘකාණාං මධ්‍යේ මේෂශාවකානිව යුෂ්මාන් ප්‍රහිණෝමි|
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
4 යූයං ක්‍ෂුද්‍රං මහද් වා වසනසම්පුටකං පාදුකාශ්ච මා ගෘහ්ලීත, මාර්ගමධ්‍යේ කමපි මා නමත ච|
Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way.
5 අපරඤ්ච යූයං යද් යත් නිවේශනං ප්‍රවිශථ තත්‍ර නිවේශනස්‍යාස්‍ය මඞ්ගලං භූයාදිති වාක්‍යං ප්‍රථමං වදත|
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
6 තස්මාත් තස්මින් නිවේශනේ යදි මඞ්ගලපාත්‍රං ස්ථාස්‍යති තර්හි තන්මඞ්ගලං තස්‍ය භවිෂ්‍යති, නෝචේත් යුෂ්මාන් ප්‍රති පරාවර්ත්තිෂ්‍යතේ|
If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 අපරඤ්ච තේ යත්කිඤ්චිද් දාස්‍යන්ති තදේව භුක්ත්වා පීත්වා තස්මින්නිවේශනේ ස්ථාස්‍යථ; යතඃ කර්ම්මකාරී ජනෝ භෘතිම් අර්හති; ගෘහාද් ගෘහං මා යාස්‍යථ|
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
8 අන්‍යච්ච යුෂ්මාසු කිමපි නගරං ප්‍රවිෂ්ටේෂු ලෝකා යදි යුෂ්මාකම් ආතිථ්‍යං කරිෂ්‍යන්ති, තර්හි යත් ඛාද්‍යම් උපස්ථාස්‍යන්ති තදේව ඛාදිෂ්‍යථ|
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
9 තන්නගරස්ථාන් රෝගිණඃ ස්වස්ථාන් කරිෂ්‍යථ, ඊශ්වරීයං රාජ්‍යං යුෂ්මාකම් අන්තිකම් ආගමත් කථාමේතාඤ්ච ප්‍රචාරයිෂ්‍යථ|
Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
10 කින්තු කිමපි පුරං යුෂ්මාසු ප්‍රවිෂ්ටේෂු ලෝකා යදි යුෂ්මාකම් ආතිථ්‍යං න කරිෂ්‍යන්ති, තර්හි තස්‍ය නගරස්‍ය පන්ථානං ගත්වා කථාමේතාං වදිෂ්‍යථ,
But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 යුෂ්මාකං නගරීයා යා ධූල්‍යෝ(අ)ස්මාසු සමලගන් තා අපි යුෂ්මාකං ප්‍රාතිකූල්‍යේන සාක්‍ෂ්‍යාර්ථං සම්පාතයාමඃ; තථාපීශ්වරරාජ්‍යං යුෂ්මාකං සමීපම් ආගතම් ඉති නිශ්චිතං ජානීත|
'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
12 අහං යුෂ්මභ්‍යං යථාර්ථං කථයාමි, විචාරදිනේ තස්‍ය නගරස්‍ය දශාතඃ සිදෝමෝ දශා සහ්‍යා භවිෂ්‍යති|
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 හා හා කෝරාසීන් නගර, හා හා බෛත්සෛදානගර යුවයෝර්මධ්‍යේ යාදෘශානි ආශ්චර‍්‍ය්‍යාණි කර්ම්මාණ්‍යක්‍රියන්ත, තානි කර්ම්මාණි යදි සෝරසීදෝනෝ ර්නගරයෝරකාරිෂ්‍යන්ත, තදා ඉතෝ බහුදිනපූර්ව්වං තන්නිවාසිනඃ ශණවස්ත්‍රාණි පරිධාය ගාත්‍රේෂු භස්ම විලිප්‍ය සමුපවිශ්‍ය සමඛේත්ස්‍යන්ත|
"Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 අතෝ විචාරදිවසේ යුෂ්මාකං දශාතඃ සෝරසීදෝන්නිවාසිනාං දශා සහ්‍යා භවිෂ්‍යති|
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 හේ කඵර්නාහූම්, ත්වං ස්වර්ගං යාවද් උන්නතා කින්තු නරකං යාවත් න්‍යග්භවිෂ්‍යසි| (Hadēs g86)
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to hell. (Hadēs g86)
16 යෝ ජනෝ යුෂ්මාකං වාක්‍යං ගෘහ්ලාති ස මමෛව වාක්‍යං ගෘහ්ලාති; කිඤ්ච යෝ ජනෝ යුෂ්මාකම් අවඥාං කරෝති ස මමෛවාවඥාං කරෝති; යෝ ජනෝ මමාවඥාං කරෝති ච ස මත්ප්‍රේරකස්‍යෛවාවඥාං කරෝති|
Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
17 අථ තේ සප්තතිශිෂ්‍යා ආනන්දේන ප්‍රත්‍යාගත්‍ය කථයාමාසුඃ, හේ ප්‍රභෝ භවතෝ නාම්නා භූතා අප්‍යස්මාකං වශීභවන්ති|
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
18 තදානීං ස තාන් ජගාද, විද්‍යුතමිව ස්වර්ගාත් පතන්තං ශෛතානම් අදර්ශම්|
He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
19 පශ්‍යත සර්පාන් වෘශ්චිකාන් රිපෝඃ සර්ව්වපරාක්‍රමාංශ්ච පදතලෛ ර්දලයිතුං යුෂ්මභ්‍යං ශක්තිං දදාමි තස්මාද් යුෂ්මාකං කාපි හානි ර්න භවිෂ්‍යති|
Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
20 භූතා යුෂ්මාකං වශීභවන්ති, ඒතන්නිමිත්තත් මා සමුල්ලසත, ස්වර්ගේ යුෂ්මාකං නාමානි ලිඛිතානි සන්තීති නිමිත්තං සමුල්ලසත|
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
21 තද්ඝටිකායාං යීශු ර්මනසි ජාතාහ්ලාදඃ කථයාමාස හේ ස්වර්ගපෘථිව්‍යෝරේකාධිපතේ පිතස්ත්වං ඥානවතාං විදුෂාඤ්ච ලෝකානාං පුරස්තාත් සර්ව්වමේතද් අප්‍රකාශ්‍ය බාලකානාං පුරස්තාත් ප්‍රාකාශය ඒතස්මාද්ධේතෝස්ත්වාං ධන්‍යං වදාමි, හේ පිතරිත්ථං භවතු යද් ඒතදේව තව ගෝචර උත්තමම්|
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
22 පිත්‍රා සර්ව්වාණි මයි සමර්පිතානි පිතරං විනා කෝපි පුත්‍රං න ජානාති කිඤ්ච පුත්‍රං විනා යස්මෛ ජනාය පුත්‍රස්තං ප්‍රකාශිතවාන් තඤ්ච විනා කෝපි පිතරං න ජානාති|
"All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
23 තපඃ පරං ස ශිෂ්‍යාන් ප්‍රති පරාවෘත්‍ය ගුප්තං ජගාද, යූයමේතානි සර්ව්වාණි පශ්‍යථ තතෝ යුෂ්මාකං චක්‍ෂූංෂි ධන්‍යානි|
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
24 යුෂ්මානහං වදාමි, යූයං යානි සර්ව්වාණි පශ්‍යථ තානි බහවෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ භූපතයශ්ච ද්‍රෂ්ටුමිච්ඡන්තෝපි ද්‍රෂ්ටුං න ප්‍රාප්නුවන්, යුෂ්මාභි ර‍්‍යා යාඃ කථාශ්ච ශ්‍රූයන්තේ තාඃ ශ්‍රෝතුමිච්ඡන්තෝපි ශ්‍රෝතුං නාලභන්ත|
for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
25 අනන්තරම් ඒකෝ ව්‍යවස්ථාපක උත්ථාය තං පරීක්‍ෂිතුං පප්‍රච්ඡ, හේ උපදේශක අනන්තායුෂඃ ප්‍රාප්තයේ මයා කිං කරණීයං? (aiōnios g166)
And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
26 යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච, අත්‍රාර්ථේ ව්‍යවස්ථායාං කිං ලිඛිතමස්ති? ත්වං කීදෘක් පඨසි?
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
27 තතඃ සෝවදත්, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වශක්තිභිඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච ප්‍රභෞ පරමේශ්වරේ ප්‍රේම කුරු, සමීපවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේම කුරු ච|
He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
28 තදා ස කථයාමාස, ත්වං යථාර්ථං ප්‍රත්‍යවෝචඃ, ඉත්ථම් ආචර තේනෛව ජීවිෂ්‍යසි|
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
29 කින්තු ස ජනඃ ස්වං නිර්ද්දෝෂං ඥාපයිතුං යීශුං පප්‍රච්ඡ, මම සමීපවාසී කඃ? තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච,
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
30 ඒකෝ ජනෝ යිරූශාලම්පුරාද් යිරීහෝපුරං යාති, ඒතර්හි දස්‍යූනාං කරේෂු පතිතේ තේ තස්‍ය වස්ත්‍රාදිකං හෘතවන්තඃ තමාහත්‍ය මෘතප්‍රායං කෘත්වා ත්‍යක්ත්වා යයුඃ|
Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 අකස්මාද් ඒකෝ යාජකස්තේන මාර්ගේණ ගච්ඡන් තං දෘෂ්ට්වා මාර්ගාන්‍යපාර්ශ්වේන ජගාම|
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
32 ඉත්ථම් ඒකෝ ලේවීයස්තත්ස්ථානං ප්‍රාප්‍ය තස්‍යාන්තිකං ගත්වා තං විලෝක්‍යාන්‍යේන පාර්ශ්වේන ජගාම|
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 කින්ත්වේකඃ ශෝමිරෝණීයෝ ගච්ඡන් තත්ස්ථානං ප්‍රාප්‍ය තං දෘෂ්ට්වාදයත|
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
34 තස්‍යාන්තිකං ගත්වා තස්‍ය ක්‍ෂතේෂු තෛලං ද්‍රාක්‍ෂාරසඤ්ච ප්‍රක්‍ෂිප්‍ය ක්‍ෂතානි බද්ධ්වා නිජවාහනෝපරි තමුපවේශ්‍ය ප්‍රවාසීයගෘහම් ආනීය තං සිෂේවේ|
came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
35 පරස්මින් දිවසේ නිජගමනකාලේ ද්වෞ මුද්‍රාපාදෞ තද්ගෘහස්වාමිනේ දත්ත්වාවදත් ජනමේනං සේවස්ව තත්‍ර යෝ(අ)ධිකෝ ව්‍යයෝ භවිෂ්‍යති තමහං පුනරාගමනකාලේ පරිශෝත්ස්‍යාමි|
On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
36 ඒෂාං ත්‍රයාණාං මධ්‍යේ තස්‍ය දස්‍යුහස්තපතිතස්‍ය ජනස්‍ය සමීපවාසී කඃ? ත්වයා කිං බුධ්‍යතේ?
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
37 තතඃ ස ව්‍යවස්ථාපකඃ කථයාමාස යස්තස්මින් දයාං චකාර| තදා යීශුඃ කථයාමාස ත්වමපි ගත්වා තථාචර|
He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
38 තතඃ පරං තේ ගච්ඡන්ත ඒකං ග්‍රාමං ප්‍රවිවිශුඃ; තදා මර්ථානාමා ස්ත්‍රී ස්වගෘහේ තස්‍යාතිථ්‍යං චකාර|
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
39 තස්මාත් මරියම් නාමධේයා තස්‍යා භගිනී යීශෝඃ පදසමීප උවවිශ්‍ය තස්‍යෝපදේශකථාං ශ්‍රෝතුමාරේභේ|
She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
40 කින්තු මර්ථා නානාපරිචර‍්‍ය්‍යායාං ව්‍යග්‍රා බභූව තස්මාද්ධේතෝස්තස්‍ය සමීපමාගත්‍ය බභාෂේ; හේ ප්‍රභෝ මම භගිනී කේවලං මමෝපරි සර්ව්වකර්ම්මණාං භාරම් අර්පිතවතී තත්‍ර භවතා කිඤ්චිදපි න මනෝ නිධීයතේ කිම්? මම සාහාය්‍යං කර්ත්තුං භවාන් තාමාදිශතු|
But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
41 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච හේ මර්ථේ හේ මර්ථේ, ත්වං නානාකාර‍්‍ය්‍යේෂු චින්තිතවතී ව්‍යග්‍රා චාසි,
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
42 කින්තු ප්‍රයෝජනීයම් ඒකමාත්‍රම් ආස්තේ| අපරඤ්ච යමුත්තමං භාගං කෝපි හර්ත්තුං න ශක්නෝති සඒව මරියමා වෘතඃ|
but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."

< ලූකඃ 10 >