< ලූකඃ 1 >
1 ප්රථමතෝ යේ සාක්ෂිණෝ වාක්යප්රචාරකාශ්චාසන් තේ(අ)ස්මාකං මධ්යේ යද්යත් සප්රමාණං වාක්යමර්පයන්ති ස්ම
Thưa ngài Thê-ô-phi-lơ thân kính, trước đây đã có nhiều người ghi chép những sự việc đã hoàn thành giữa chúng ta.
2 තදනුසාරතෝ(අ)න්යේපි බහවස්තද්වෘත්තාන්තං රචයිතුං ප්රවෘත්තාඃ|
Họ biên soạn theo lời tường thuật của các môn đệ đầu tiên và của nhiều nhân chứng.
3 අතඒව හේ මහාමහිමථියඵිල් ත්වං යා යාඃ කථා අශික්ෂ්යථාස්තාසාං දෘඪප්රමාණානි යථා ප්රාප්නෝෂි
Do đó, tôi đã sưu tầm, kiểm chứng tất cả sử liệu và viết lại theo thứ tự để kính gửi ngài xem.
4 තදර්ථං ප්රථමමාරභ්ය තානි සර්ව්වාණි ඥාත්වාහමපි අනුක්රමාත් සර්ව්වවෘත්තාන්තාන් තුභ්යං ලේඛිතුං මතිමකාර්ෂම්|
Ước mong công trình khảo cứu này chứng tỏ những điều ngài đã học hỏi là chính xác.
5 යිහූදාදේශීයහේරෝද්නාමකේ රාජත්වං කුර්ව්වති අබීයයාජකස්ය පර්ය්යායාධිකාරී සිඛරියනාමක ඒකෝ යාජකෝ හාරෝණවංශෝද්භවා ඉලීශේවාඛ්යා
Thời Vua Hê-rốt cai trị xứ Giu-đê, thầy Tế lễ Xa-cha-ri, thuộc ban A-bi-gia, lo việc tế lễ trong Đền Thờ. Vợ là Ê-li-sa-bét cũng thuộc dòng họ A-rôn.
6 තස්ය ජායා ද්වාවිමෞ නිර්දෝෂෞ ප්රභෝඃ සර්ව්වාඥා ව්යවස්ථාශ්ච සංමන්ය ඊශ්වරදෘෂ්ටෞ ධාර්ම්මිකාවාස්තාම්|
Ông bà là người công chính trước mặt Đức Chúa Trời, vâng giữ trọn vẹn điều răn và luật lệ của Ngài.
7 තයෝඃ සන්තාන ඒකෝපි නාසීත්, යත ඉලීශේවා බන්ධ්යා තෞ ද්වාවේව වෘද්ධාවභවතාම්|
Họ không có con vì Ê-li-sa-bét hiếm muộn, và cả hai đều đã cao tuổi.
8 යදා ස්වපර්ය්යානුක්රමේණ සිඛරිය ඊශ්වාස්ය සමක්ෂං යාජකීයං කර්ම්ම කරෝති
Một hôm, Xa-cha-ri vào Đền Thờ lo việc tế lễ theo phiên thứ.
9 තදා යඥස්ය දිනපරිපාය්යා පරමේශ්වරස්ය මන්දිරේ ප්රවේශකාලේ ධූපජ්වාලනං කර්ම්ම තස්ය කරණීයමාසීත්|
Ông bắt thăm nhằm phần việc dâng hương cho Chúa trong Đền Thờ.
10 තද්ධූපජ්වාලනකාලේ ලෝකනිවහේ ප්රාර්ථනාං කර්තුං බහිස්තිෂ්ඨති
Lúc ông dâng hương, dân chúng cầu nguyện ngoài sân.
11 සති සිඛරියෝ යස්යාං වේද්යාං ධූපං ජ්වාලයති තද්දක්ෂිණපාර්ශ්වේ පරමේශ්වරස්ය දූත ඒක උපස්ථිතෝ දර්ශනං දදෞ|
Thình lình, một thiên sứ của Chúa hiện đến với ông, đứng bên phải bàn thờ dâng hương.
12 තං දෘෂ්ට්වා සිඛරිය උද්විවිජේ ශශඞ්කේ ච|
Xa-cha-ri nhìn thấy, giật mình hoảng sợ.
13 තදා ස දූතස්තං බභාෂේ හේ සිඛරිය මා භෛස්තව ප්රාර්ථනා ග්රාහ්යා ජාතා තව භාර්ය්යා ඉලීශේවා පුත්රං ප්රසෝෂ්යතේ තස්ය නාම යෝහන් ඉති කරිෂ්යසි|
Thiên sứ nói: “Xa-cha-ri, đừng sợ! Tôi đến báo tin Đức Chúa Trời đã nghe lời ông cầu nguyện. Ê-li-sa-bét, vợ ông sẽ sinh con trai, hãy đặt tên con trẻ ấy là Giăng.
14 කිඤ්ච ත්වං සානන්දඃ සහර්ෂශ්ච භවිෂ්යසි තස්ය ජන්මනි බහව ආනන්දිෂ්යන්ති ච|
Con trẻ sẽ là niềm vui lớn cho ông bà, và nhiều người cũng sẽ hân hoan khi nó ra đời,
15 යතෝ හේතෝඃ ස පරමේශ්වරස්ය ගෝචරේ මහාන් භවිෂ්යති තථා ද්රාක්ෂාරසං සුරාං වා කිමපි න පාස්යති, අපරං ජන්මාරභ්ය පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණඃ
vì con trẻ sẽ được quý trọng trước mặt Chúa. Con trẻ ấy sẽ không bao giờ uống rượu nhưng được đầy dẫy Chúa Thánh Linh từ khi còn trong lòng mẹ.
16 සන් ඉස්රායේල්වංශීයාන් අනේකාන් ප්රභෝඃ පරමේශ්වරස්ය මාර්ගමානේෂ්යති|
Con trẻ sẽ dìu dắt nhiều người Ít-ra-ên trở về với Chúa là Đức Chúa Trời của họ.
17 සන්තානාන් ප්රති පිතෘණාං මනාංසි ධර්ම්මඥානං ප්රත්යනාඥාග්රාහිණශ්ච පරාවර්ත්තයිතුං, ප්රභෝඃ පරමේශ්වරස්ය සේවාර්ථම් ඒකාං සජ්ජිතජාතිං විධාතුඤ්ච ස ඒලියරූපාත්මශක්තිප්රාප්තස්තස්යාග්රේ ගමිෂ්යති|
Con trẻ sẽ có tinh thần và khí lực dũng mãnh như tiên tri Ê-li thời xưa. Con trẻ sẽ dọn đường cho Chúa, chuẩn bị dân chúng sẵn sàng đón tiếp Ngài. Con trẻ sẽ hòa giải cha với con, làm cho kẻ bội nghịch trở nên khôn ngoan như người công chính.”
18 තදා සිඛරියෝ දූතමවාදීත් කථමේතද් වේත්ස්යාමි? යතෝහං වෘද්ධෝ මම භාර්ය්යා ච වෘද්ධා|
Xa-cha-ri nói với thiên sứ: “Việc đó làm sao thực hiện được? Vì tôi đã già, vợ tôi cũng đã cao tuổi lắm rồi!”
19 තතෝ දූතඃ ප්රත්යුවාච පශ්යේශ්වරස්ය සාක්ෂාද්වර්ත්තී ජිබ්රායේල්නාමා දූතෝහං ත්වයා සහ කථාං ගදිතුං තුභ්යමිමාං ශුභවාර්ත්තාං දාතුඤ්ච ප්රේෂිතඃ|
Thiên sứ đáp: “Tôi là Gáp-ri-ên! Tôi thường đứng trước mặt Đức Chúa Trời. Chính Ngài sai tôi đến báo tin mừng cho ông.
20 කින්තු මදීයං වාක්යං කාලේ ඵලිෂ්යති තත් ත්වයා න ප්රතීතම් අතඃ කාරණාද් යාවදේව තානි න සේත්ස්යන්ති තාවත් ත්වං වක්තුංමශක්තෝ මූකෝ භව|
Ông không tin lời tôi, nên sẽ bị câm cho đến khi đứa trẻ ra đời. Nhưng lời tôi nói, đến đúng kỳ sẽ thành sự thật.”
21 තදානීං යේ යේ ලෝකාඃ සිඛරියමපෛක්ෂන්ත තේ මධ්යේමන්දිරං තස්ය බහුවිලම්බාද් ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
Dân chúng đứng bên ngoài chờ Xa-cha-ri, ngạc nhiên vì ông ở quá lâu trong Đền Thờ.
22 ස බහිරාගතෝ යදා කිමපි වාක්යං වක්තුමශක්තඃ සඞ්කේතං කෘත්වා නිඃශබ්දස්තස්යෞ තදා මධ්යේමන්දිරං කස්යචිද් දර්ශනං තේන ප්රාප්තම් ඉති සර්ව්වේ බුබුධිරේ|
Lúc trở ra, Xa-cha-ri không nói được, phải dùng tay ra dấu, nên họ biết ông vừa thấy khải tượng trong Đền Thờ.
23 අනන්තරං තස්ය සේවනපර්ය්යායේ සම්පූර්ණේ සති ස නිජගේහං ජගාම|
Khi mãn phiên phục vụ, Xa-cha-ri về nhà.
24 කතිපයදිනේෂු ගතේෂු තස්ය භාර්ය්යා ඉලීශේවා ගර්බ්භවතී බභූව
Sau đó, Ê-li-sa-bét có thai, sống ẩn dật trong năm tháng.
25 පශ්චාත් සා පඤ්චමාසාන් සංගෝප්යාකථයත් ලෝකානාං සමක්ෂං මමාපමානං ඛණ්ඩයිතුං පරමේශ්වරෝ මයි දෘෂ්ටිං පාතයිත්වා කර්ම්මේදෘශං කෘතවාන්|
Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
26 අපරඤ්ච තස්යා ගර්බ්භස්ය ෂෂ්ඨේ මාසේ ජාතේ ගාලීල්ප්රදේශීයනාසරත්පුරේ
Qua tháng thứ sáu, Đức Chúa Trời sai thiên sứ Gáp-ri-ên đến thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê,
27 දායූදෝ වංශීයාය යූෂඵ්නාම්නේ පුරුෂාය යා මරියම්නාමකුමාරී වාග්දත්තාසීත් තස්යාඃ සමීපං ජිබ්රායේල් දූත ඊශ්වරේණ ප්රහිතඃ|
đến thăm Ma-ri là một trinh nữ đã hứa hôn với Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít.
28 ස ගත්වා ජගාද හේ ඊශ්වරානුගෘහීතකන්යේ තව ශුභං භූයාත් ප්රභුඃ පරමේශ්වරස්තව සහායෝස්ති නාරීණාං මධ්යේ ත්වමේව ධන්යා|
Thiên sứ nói: “Chào cô, người được ơn của Chúa! Chúa ở với cô!”
29 තදානීං සා තං දෘෂ්ට්වා තස්ය වාක්යත උද්විජ්ය කීදෘශං භාෂණමිදම් ඉති මනසා චින්තයාමාස|
Ma-ri bối rối, tự hỏi lời chào ấy có nghĩa gì.
30 තතෝ දූතෝ(අ)වදත් හේ මරියම් භයං මාකාර්ෂීඃ, ත්වයි පරමේශ්වරස්යානුග්රහෝස්ති|
Thiên sứ giải thích: “Đừng sợ, vì Đức Chúa Trời đã ban đặc ân cho cô.
31 පශ්ය ත්වං ගර්බ්භං ධෘත්වා පුත්රං ප්රසෝෂ්යසේ තස්ය නාම යීශුරිති කරිෂ්යසි|
Cô sắp có thai, sinh con trai, và đặt tên là Giê-xu.
32 ස මහාන් භවිෂ්යති තථා සර්ව්වේභ්යඃ ශ්රේෂ්ඨස්ය පුත්ර ඉති ඛ්යාස්යති; අපරං ප්රභුඃ පරමේශ්වරස්තස්ය පිතුර්දායූදඃ සිංහාසනං තස්මෛ දාස්යති;
Con Trai đó rất cao quý, sẽ được xưng là Con của Đấng Chí Cao. Chúa là Đức Chúa Trời sẽ ban cho Ngài ngôi vua của Đa-vít.
33 තථා ස යාකූබෝ වංශෝපරි සර්ව්වදා රාජත්වං කරිෂ්යති, තස්ය රාජත්වස්යාන්තෝ න භවිෂ්යති| (aiōn )
Ngài sẽ cai trị Ít-ra-ên mãi mãi; nước Ngài tồn tại đời đời.” (aiōn )
34 තදා මරියම් තං දූතං බභාෂේ නාහං පුරුෂසඞ්ගං කරෝමි තර්හි කථමේතත් සම්භවිෂ්යති?
Ma-ri hỏi thiên sứ: “Tôi là trinh nữ, làm sao có con được?”
35 තතෝ දූතෝ(අ)කථයත් පවිත්ර ආත්මා ත්වාමාශ්රායිෂ්යති තථා සර්ව්වශ්රේෂ්ඨස්ය ශක්තිස්තවෝපරි ඡායාං කරිෂ්යති තතෝ හේතෝස්තව ගර්බ්භාද් යඃ පවිත්රබාලකෝ ජනිෂ්යතේ ස ඊශ්වරපුත්ර ඉති ඛ්යාතිං ප්රාප්ස්යති|
Thiên sứ đáp: “Chúa Thánh Linh sẽ giáng trên cô, quyền năng Đấng Chí Cao sẽ bao phủ cô, cho nên Con Thánh sinh ra sẽ được gọi là Con Đức Chúa Trời.
36 අපරඤ්ච පශ්ය තව ඥාතිරිලීශේවා යාං සර්ව්වේ බන්ධ්යාමවදන් ඉදානීං සා වාර්ද්ධක්යේ සන්තානමේකං ගර්බ්භේ(අ)ධාරයත් තස්ය ෂෂ්ඨමාසෝභූත්|
Như trường hợp Ê-li-sa-bét, bà con của cô là người đã già, quá tuổi sinh nở, mà cũng có thai được sáu tháng rồi.
37 කිමපි කර්ම්ම නාසාධ්යම් ඊශ්වරස්ය|
Vì chẳng có việc gì Đức Chúa Trời không làm được.”
38 තදා මරියම් ජගාද, පශ්ය ප්රභේරහං දාසී මහ්යං තව වාක්යානුසාරේණ සර්ව්වමේතද් ඝටතාම්; අනනතරං දූතස්තස්යාඃ සමීපාත් ප්රතස්ථේ|
Ma-ri thưa: “Tôi là đầy tớ Chúa, sẵn sàng vâng theo ý muốn Chúa. Xin Chúa thực hiện mọi điều ông nói.” Sau đó thiên sứ rời khỏi cô.
39 අථ කතිපයදිනාත් පරං මරියම් තස්මාත් පර්ව්වතමයප්රදේශීයයිහූදායා නගරමේකං ශීඝ්රං ගත්වා
Mấy ngày sau, Ma-ri vội vã lên đường, đến một thành phố miền đồi núi xứ Giu-đê,
40 සිඛරියයාජකස්ය ගෘහං ප්රවිශ්ය තස්ය ජායාම් ඉලීශේවාං සම්බෝධ්යාවදත්|
nơi Xa-cha-ri sinh sống. Cô vào nhà và chào thăm Ê-li-sa-bét.
41 තතෝ මරියමඃ සම්බෝධනවාක්යේ ඉලීශේවායාඃ කර්ණයෝඃ ප්රවිෂ්ටමාත්රේ සති තස්යා ගර්බ්භස්ථබාලකෝ නනර්ත්ත| තත ඉලීශේවා පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණා සතී
Vừa nghe tiếng Ma-ri chào, thai trong bụng Ê-li-sa-bét liền nhảy mừng, Ê-li-sa-bét được đầy dẫy Chúa Thánh Linh.
42 ප්රෝච්චෛර්ගදිතුමාරේභේ, යෝෂිතාං මධ්යේ ත්වමේව ධන්යා, තව ගර්බ්භස්ථඃ ශිශුශ්ච ධන්යඃ|
Ê-li-sa-bét vui mừng và nói lớn với Ma-ri: “Cô là người được phước nhất trong giới phụ nữ! Thai trong lòng cô thật phước hạnh lớn lao!
43 ත්වං ප්රභෝර්මාතා, මම නිවේශනේ ත්වයා චරණාවර්පිතෞ, මමාද්ය සෞභාග්යමේතත්|
Thật vinh dự cho tôi vì được mẹ Chúa tôi đến thăm!
44 පශ්ය තව වාක්යේ මම කර්ණයෝඃ ප්රවිෂ්ටමාත්රේ සති මමෝදරස්ථඃ ශිශුරානන්දාන් නනර්ත්ත|
Vừa nghe cô chào hỏi, thai trong bụng tôi đã nhảy mừng.
45 යා ස්ත්රී ව්යශ්වසීත් සා ධන්යා, යතෝ හේතෝස්තාං ප්රති පරමේශ්වරෝක්තං වාක්යං සර්ව්වං සිද්ධං භවිෂ්යති|
Đức Chúa Trời ban phước cho cô, vì cô tin lời Ngài hứa sẽ thành sự thật.”
46 තදානීං මරියම් ජගාද| ධන්යවාදං පරේශස්ය කරෝති මාමකං මනඃ|
Ma-ri đáp: “Tâm hồn tôi ca ngợi Chúa.
47 මමාත්මා තාරකේශේ ච සමුල්ලාසං ප්රගච්ඡති|
Tâm linh tôi hân hoan vì Đức Chúa Trời, Đấng Cứu Rỗi tôi.
48 අකරෝත් ස ප්රභු ර්දුෂ්ටිං ස්වදාස්යා දුර්ගතිං ප්රති| පශ්යාද්යාරභ්ය මාං ධන්යාං වක්ෂ්යන්ති පුරුෂාඃ සදා|
Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
49 යඃ සර්ව්වශක්තිමාන් යස්ය නාමාපි ච පවිත්රකං| ස ඒව සුමහත්කර්ම්ම කෘතවාන් මන්නිමිත්තකං|
Đấng Toàn Năng đã làm những việc lớn cho tôi, Danh Ngài là Thánh.
50 යේ බිභ්යති ජනාස්තස්මාත් තේෂාං සන්තානපංක්තිෂු| අනුකම්පා තදීයා ච සර්ව්වදෛව සුතිෂ්ඨති|
Ngài thương xót người kính sợ Ngài từ đời này sang đời khác.
51 ස්වබාහුබලතස්තේන ප්රාකාශ්යත පරාක්රමඃ| මනඃකුමන්ත්රණාසාර්ද්ධං විකීර්ය්යන්තේ(අ)භිමානිනඃ|
Khi cánh tay Ngài đưa ra thể hiện quyền năng, mưu trí người kiêu ngạo liền tan biến.
52 සිංහාසනගතාල්ලෝකාන් බලිනශ්චාවරෝහ්ය සඃ| පදේෂූච්චේෂු ලෝකාංස්තු ක්ෂුද්රාන් සංස්ථාපයත්යපි|
Ngài truất phế các vua chúa xuống và cất nhắc người thấp hèn lên.
53 ක්ෂුධිතාන් මානවාන් ද්රව්යෛරුත්තමෛඃ පරිතර්ප්ය සඃ| සකලාන් ධනිනෝ ලෝකාන් විසෘජේද් රික්තහස්තකාන්|
Ngài cho người đói được no nê và đuổi người giàu về tay không.
54 ඉබ්රාහීමි ච තද්වංශේ යා දයාස්ති සදෛව තාං| ස්මෘත්වා පුරා පිතෘණාං නෝ යථා සාක්ෂාත් ප්රතිශ්රුතං| (aiōn )
Ngài nhớ lại sự thương xót, nên cứu giúp Ít-ra-ên, đầy tớ Ngài.
55 ඉස්රායේල්සේවකස්තේන තථෝපක්රියතේ ස්වයං||
Vì Ngài đã hứa với tổ phụ chúng ta, với Áp-ra-ham và cả dòng dõi người đến muôn đời.” (aiōn )
56 අනන්තරං මරියම් ප්රායේණ මාසත්රයම් ඉලීශේවයා සහෝෂිත්වා ව්යාඝුය්ය නිජනිවේශනං යයෞ|
Ma-ri ở lại với Ê-li-sa-bét độ ba tháng rồi trở về nhà mình.
57 තදනන්තරම් ඉලීශේවායාඃ ප්රසවකාල උපස්ථිතේ සති සා පුත්රං ප්රාසෝෂ්ට|
Đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sinh được một con trai.
58 තතඃ පරමේශ්වරස්තස්යාං මහානුග්රහං කෘතවාන් ඒතත් ශ්රුත්වා සමීපවාසිනඃ කුටුම්බාශ්චාගත්ය තයා සහ මුමුදිරේ|
Bà con láng giềng đều hoan hỉ khi nghe tin Chúa thương xót bà cách đặc biệt.
59 තථාෂ්ටමේ දිනේ තේ බාලකස්ය ත්වචං ඡේත්තුම් ඒත්ය තස්ය පිතෘනාමානුරූපං තන්නාම සිඛරිය ඉති කර්ත්තුමීෂුඃ|
Được tám ngày, họ đến làm lễ cắt bì cho đứa bé, và định đặt tên nó là Xa-cha-ri, theo tên cha,
60 කින්තු තස්ය මාතාකථයත් තන්න, නාමාස්ය යෝහන් ඉති කර්ත්තව්යම්|
nhưng mẹ đứa bé quả quyết: “Không! Tên nó là Giăng!”
61 තදා තේ ව්යාහරන් තව වංශමධ්යේ නාමේදෘශං කස්යාපි නාස්ති|
Họ nói: “Họ hàng ta đâu có ai mang tên đó?”
62 තතඃ පරං තස්ය පිතරං සිඛරියං ප්රති සඞ්කේත්ය පප්රච්ඡුඃ ශිශෝඃ කිං නාම කාරිෂ්යතේ?
Rồi ra dấu hỏi Xa-cha-ri muốn đặt tên gì cho đứa bé?
63 තතඃ ස ඵලකමේකං යාචිත්වා ලිලේඛ තස්ය නාම යෝහන් භවිෂ්යති| තස්මාත් සර්ව්වේ ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
Ông sai lấy bảng viết: “Tên nó là Giăng!” Mọi người đều kinh ngạc.
64 තත්ක්ෂණං සිඛරියස්ය ජිහ්වාජාඩ්යේ(අ)පගතේ ස මුඛං ව්යාදාය ස්පෂ්ටවර්ණමුච්චාර්ය්ය ඊශ්වරස්ය ගුණානුවාදං චකාර|
Ngay lúc ấy, Xa-cha-ri nói được, và ca ngợi Đức Chúa Trời.
65 තස්මාච්චතුර්දික්ස්ථාඃ සමීපවාසිලෝකා භීතා ඒවමේතාඃ සර්ව්වාඃ කථා යිහූදායාඃ පර්ව්වතමයප්රදේශස්ය සර්ව්වත්ර ප්රචාරිතාඃ|
Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
66 තස්මාත් ශ්රෝතාරෝ මනඃසු ස්ථාපයිත්වා කථයාම්බභූවුඃ කීදෘශෝයං බාලෝ භවිෂ්යති? අථ පරමේශ්වරස්තස්ය සහායෝභූත්|
Mọi người nghe chuyện đều ngẫm nghĩ: “Không biết tương lai đứa bé sẽ ra sao? Vì rõ ràng tay Chúa phù hộ nó.”
67 තදා යෝහනඃ පිතා සිඛරියඃ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණඃ සන් ඒතාදෘශං භවිෂ්යද්වාක්යං කථයාමාස|
Xa-cha-ri được đầy dẫy Chúa Thánh Linh, liền nói tiên tri:
68 ඉස්රායේලඃ ප්රභු ර්යස්තු ස ධන්යඃ පරමේශ්වරඃ| අනුගෘහ්ය නිජාල්ලෝකාන් ස ඒව පරිමෝචයේත්|
“Tôn ngợi Chúa là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, vì Ngài đã thăm viếng và cứu chuộc dân Ngài.
69 විපක්ෂජනහස්තේභ්යෝ යථා මෝච්යාමහේ වයං| යාවජ්ජීවඤ්ච ධර්ම්මේණ සාරල්යේන ච නිර්භයාඃ|
Ngài sai Đấng Cứu Rỗi đến với chúng tôi, sinh ra trong dòng họ Đa-vít, đầy tớ Ngài,
70 සේවාමහෛ තමේවෛකම් ඒතත්කාරණමේව ච| ස්වකීයං සුපවිත්රඤ්ච සංස්මෘත්ය නියමං සදා|
đúng theo lời hứa của Ngài qua môi miệng các tiên tri thánh ngày xưa. (aiōn )
71 කෘපයා පුරුෂාන් පූර්ව්වාන් නිකෂාර්ථාත්තු නඃ පිතුඃ| ඉබ්රාහීමඃ සමීපේ යං ශපථං කෘතවාන් පුරා|
Ngài sẽ giải cứu chúng tôi khỏi kẻ thù nghịch và người ghen ghét chúng tôi.
72 තමේව සඵලං කර්ත්තං තථා ශත්රුගණස්ය ච| ඍතීයාකාරිණශ්චෛව කරේභ්යෝ රක්ෂණාය නඃ|
Ngài bày tỏ lòng thương xót tổ phụ chúng tôi, nhớ lại giao ước thánh của Ngài—
73 සෘෂ්ටේඃ ප්රථමතඃ ස්වීයෛඃ පවිත්රෛ ර්භාවිවාදිභිඃ| (aiōn )
giao ước Ngài đã thề với Áp-ra-ham, tổ phụ chúng tôi.
74 යථෝක්තවාන් තථා ස්වස්ය දායූදඃ සේවකස්ය තු|
Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
75 වංශේ ත්රාතාරමේකං ස සමුත්පාදිතවාන් ස්වයම්|
và mãi mãi sống thánh thiện, công chính trước mặt Ngài.
76 අතෝ හේ බාලක ත්වන්තු සර්ව්වේභ්යඃ ශ්රේෂ්ඨ ඒව යඃ| තස්යෛව භාවිවාදීති ප්රවිඛ්යාතෝ භවිෂ්යසි| අස්මාකං චරණාන් ක්ෂේමේ මාර්ගේ චාලයිතුං සදා| ඒවං ධ්වාන්තේ(අ)ර්ථතෝ මෘත්යෝශ්ඡායායාං යේ තු මානවාඃ|
Còn con, con trai bé nhỏ của ta, sẽ được xưng là tiên tri của Đấng Chí Cao, vì con sẽ dọn đường cho Chúa.
77 උපවිෂ්ටාස්තු තානේව ප්රකාශයිතුමේව හි| කෘත්වා මහානුකම්පාං හි යාමේව පරමේශ්වරඃ|
Con sẽ chỉ cho dân Ngài biết con đường cứu rỗi nhờ sự tha tội.
78 ඌර්ද්ව්වාත් සූර්ය්යමුදාය්යෛවාස්මභ්යං ප්රාදාත්තු දර්ශනං| තයානුකම්පයා ස්වස්ය ලෝකානාං පාපමෝචනේ|
Bởi lòng thương xót của Đức Chúa Trời, mà ánh bình minh sắp chiếu trên chúng ta,
79 පරිත්රාණස්ය තේභ්යෝ හි ඥානවිශ්රාණනාය ච| ප්රභෝ ර්මාර්ගං පරිෂ්කර්ත්තුං තස්යාග්රායී භවිෂ්යසි||
soi sáng người ngồi trong cõi tối tăm và dưới bóng tử vong, dìu dắt chúng ta vào nẻo an lành.”
80 අථ බාලකඃ ශරීරේණ බුද්ධ්යා ච වර්ද්ධිතුමාරේභේ; අපරඤ්ච ස ඉස්රායේලෝ වංශීයලෝකානාං සමීපේ යාවන්න ප්රකටීභූතස්තාස්තාවත් ප්රාන්තරේ න්යවසත්|
Giăng lớn lên, có ý chí mạnh mẽ. Ông sống trong hoang mạc cho đến khi công khai tỏ mình trước người Ít-ra-ên.