< යෝහනඃ 5 >
1 තතඃ පරං යිහූදීයානාම් උත්සව උපස්ථිතේ යීශු ර්යිරූශාලමං ගතවාන්|
Ezek után ünnepük volt a zsidóknak, és felment Jézus Jeruzsálembe.
2 තස්මින්නගරේ මේෂනාම්නෝ ද්වාරස්ය සමීපේ ඉබ්රීයභාෂයා බෛථේස්දා නාම්නා පිෂ්කරිණී පඤ්චඝට්ටයුක්තාසීත්|
Van pedig Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy tó, amelyet héberül Betesdának neveznek. Öt tornáca van.
3 තස්යාස්තේෂු ඝට්ටේෂු කිලාලකම්පනම් අපේක්ෂ්ය අන්ධඛඤ්චශුෂ්කාඞ්ගාදයෝ බහවෝ රෝගිණඃ පතන්තස්තිෂ්ඨන්ති ස්ම|
Ezekben feküdtek a betegek, vakok, sánták, sorvadásosak nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.
4 යතෝ විශේෂකාලේ තස්ය සරසෝ වාරි ස්වර්ගීයදූත ඒත්යාකම්පයත් තත්කීලාලකම්පනාත් පරං යඃ කශ්චිද් රෝගී ප්රථමං පානීයමවාරෝහත් ස ඒව තත්ක්ෂණාද් රෝගමුක්තෝ(අ)භවත්|
Mert időnként angyal szállt a tóra, és felkavarta a vizet: aki pedig először lépett bele a víz felkavarása után, meggyógyult, akármilyen betegségben volt.
5 තදාෂ්ටාත්රිංශද්වර්ෂාණි යාවද් රෝගග්රස්ත ඒකජනස්තස්මින් ස්ථානේ ස්ථිතවාන්|
Volt pedig ott egy ember, aki harmincnyolc esztendőt töltött betegségében.
6 යීශුස්තං ශයිතං දෘෂ්ට්වා බහුකාලිකරෝගීති ඥාත්වා ව්යාහෘතවාන් ත්වං කිං ස්වස්ථෝ බුභූෂසි?
Amint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta úgy van, ezt mondta neki: „Akarsz-e meggyógyulni?“
7 තතෝ රෝගී කථිතවාන් හේ මහේච්ඡ යදා කීලාලං කම්පතේ තදා මාං පුෂ්කරිණීම් අවරෝහයිතුං මම කෝපි නාස්ති, තස්මාන් මම ගමනකාලේ කශ්චිදන්යෝ(අ)ග්රෝ ගත්වා අවරෝහති|
A beteg ezt felelte: „Uram, nincs emberem, hogy amikor a víz felkavarodik, bevigyen engem a tóba, és mire én odaérek, más lép be előttem.“
8 තදා යීශුරකථයද් උත්තිෂ්ඨ, තව ශය්යාමුත්තෝල්ය ගෘහීත්වා යාහි|
Mondta neki Jézus: „Kelj fel, vedd fel az ágyadat, és járj!“
9 ස තත්ක්ෂණාත් ස්වස්ථෝ භූත්වා ශය්යාමුත්තෝල්යාදාය ගතවාන් කින්තු තද්දිනං විශ්රාමවාරඃ|
És azonnal meggyógyult az ember, és felvette ágyát, és járt. Aznap pedig szombat volt.
10 තස්මාද් යිහූදීයාඃ ස්වස්ථං නරං ව්යාහරන් අද්ය විශ්රාමවාරේ ශයනීයමාදාය න යාතව්යම්|
A zsidók pedig ezt mondták a meggyógyultnak: „Szombat van, nem szabad neked az ágyadat hordanod!“
11 තතඃ ස ප්රත්යවෝචද් යෝ මාං ස්වස්ථම් අකාර්ෂීත් ශයනීයම් උත්තෝල්යාදාය යාතුං මාං ස ඒවාදිශත්|
Ő ezt felelte nekik: „Aki meggyógyított engem, az mondta nekem: Vedd fel az ágyadat, és járj!“
12 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් ශයනීයම් උත්තෝල්යාදාය යාතුං ය ආඥාපයත් ස කඃ?
Megkérdezték tőle: „Ki az az ember, aki ezt mondta neked: Vedd fel az ágyadat, és járj?“
13 කින්තු ස ක ඉති ස්වස්ථීභූතෝ නාජානාද් යතස්තස්මින් ස්ථානේ ජනතාසත්ත්වාද් යීශුඃ ස්ථානාන්තරම් ආගමත්|
A meggyógyult pedig nem tudta, hogy ki az, mert Jézus félrevonult, mert sokaság volt azon a helyen.
14 තතඃ පරං යේශු ර්මන්දිරේ තං නරං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාකථයත් පශ්යේදානීම් අනාමයෝ ජාතෝසි යථාධිකා දුර්දශා න ඝටතේ තද්ධේතෝඃ පාපං කර්ම්ම පුනර්මාකාර්ෂීඃ|
Ezek után Jézus találkozott vele a templomban, és mondta neki: „Íme, meggyógyultál, többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!“
15 තතඃ ස ගත්වා යිහූදීයාන් අවදද් යීශු ර්මාම් අරෝගිණම් අකාර්ෂීත්|
Elment az az ember, és hírül adta a zsidóknak, hogy Jézus az, aki őt meggyógyította.
16 තතෝ යීශු ර්විශ්රාමවාරේ කර්ම්මේදෘශං කෘතවාන් ඉති හේතෝ ර්යිහූදීයාස්තං තාඩයිත්වා හන්තුම් අචේෂ්ටන්ත|
Emiatt üldözőbe vették a zsidók Jézust, és meg akarták őt ölni, hogy ezeket művelte szombaton.
17 යීශුස්තානාඛ්යත් මම පිතා යත් කාර්ය්යං කරෝති තදනුරූපම් අහමපි කරෝති|
Jézus pedig felelte nekik: „Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.“
18 තතෝ යිහූදීයාස්තං හන්තුං පුනරයතන්ත යතෝ විශ්රාමවාරං නාමන්යත තදේව කේවලං න අධිකන්තු ඊශ්වරං ස්වපිතරං ප්රෝච්ය ස්වමපීශ්වරතුල්යං කෘතවාන්|
Emiatt aztán még inkább meg akarták őt ölni a zsidók, mivel nemcsak a szombatot törte meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondta, egyenlővé téve magát az Istennel.
19 පශ්චාද් යීශුරවදද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි පුත්රඃ පිතරං යද්යත් කර්ම්ම කුර්ව්වන්තං පශ්යති තදතිරික්තං ස්වේච්ඡාතඃ කිමපි කර්ම්ම කර්ත්තුං න ශක්නෝති| පිතා යත් කරෝති පුත්රෝපි තදේව කරෝති|
Jézus ezt felelte nekik: „Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, csak ha látja cselekedni az Atyát, mert amiket ő cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképpen a Fiú is cselekszi.
20 පිතා පුත්රේ ස්නේහං කරෝති තස්මාත් ස්වයං යද්යත් කර්ම්ම කරෝති තත්සර්ව්වං පුත්රං දර්ශයති; යථා ච යුෂ්මාකං ආශ්චර්ය්යඥානං ජනිෂ්යතේ තදර්ථම් ඉතෝපි මහාකර්ම්ම තං දර්ශයිෂ්යති|
Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amiket ő maga cselekszik, és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy ti csodálkozzatok.
21 වස්තුතස්තු පිතා යථා ප්රමිතාන් උත්ථාප්ය සජිවාන් කරෝති තද්වත් පුත්රෝපි යං යං ඉච්ඡති තං තං සජීවං කරෝති|
Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is akiket akar, megelevenít.
22 සර්ව්වේ පිතරං යථා සත්කුර්ව්වන්ති තථා පුත්රමපි සත්කාරයිතුං පිතා ස්වයං කස්යාපි විචාරමකෘත්වා සර්ව්වවිචාරාණාං භාරං පුත්රේ සමර්පිතවාන්|
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta,
23 යඃ පුත්රං සත් කරෝති ස තස්ය ප්රේරකමපි සත් කරෝති|
hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, aki elküldte őt.
24 යුෂ්මානාහං යථාර්ථතරං වදාමි යෝ ජනෝ මම වාක්යං ශ්රුත්වා මත්ප්රේරකේ විශ්වසිති සෝනන්තායුඃ ප්රාප්නෝති කදාපි දණ්ඩබාජනං න භවති නිධනාදුත්ථාය පරමායුඃ ප්රාප්නෝති| (aiōnios )
Bizony, bizony mondom néktek, hogy aki az én beszédemet hallja, és hisz annak, aki engem elküldött, örök élete van, és nem megy a kárhozatra, hanem átment a halálból az életre. (aiōnios )
25 අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි යදා මෘතා ඊශ්වරපුත්රස්ය නිනාදං ශ්රෝෂ්යන්ති යේ ච ශ්රෝෂ්යන්ති තේ සජීවා භවිෂ්යන්ති සමය ඒතාදෘශ ආයාති වරම් ඉදානීමප්යුපතිෂ්ඨති|
Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljön az idő, és az most van, amikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és akik hallják, élnek.
26 පිතා යථා ස්වයඤ්ජීවී තථා පුත්රාය ස්වයඤ්ජීවිත්වාධිකාරං දත්තවාන්|
Mert amiként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:
27 ස මනුෂ්යපුත්රඃ ඒතස්මාත් කාරණාත් පිතා දණ්ඩකරණාධිකාරමපි තස්මින් සමර්පිතවාන්|
És hatalmat adott neki az ítélettételre is, mert ő az Emberfia.
28 ඒතදර්ථේ යූයම් ආශ්චර්ය්යං න මන්යධ්වං යතෝ යස්මින් සමයේ තස්ය නිනාදං ශ්රුත්වා ශ්මශානස්ථාඃ සර්ව්වේ බහිරාගමිෂ්යන්ති සමය ඒතාදෘශ උපස්ථාස්යති|
Ne csodálkozzatok ezen: mert eljön az óra, amelyben mindazok, akik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát,
29 තස්මාද් යේ සත්කර්ම්මාණි කෘතවන්තස්ත උත්ථාය ආයුඃ ප්රාප්ස්යන්ති යේ ච කුකර්මාණි කෘතවන්තස්ත උත්ථාය දණ්ඩං ප්රාප්ස්යන්ති|
és kijönnek. Akik a jót cselekedték, az életre támadnak fel, akik pedig a gonoszt művelték, a kárhozatra támadnak fel.
30 අහං ස්වයං කිමපි කර්ත්තුං න ශක්නෝමි යථා ශුණෝමි තථා විචාරයාමි මම විචාරඤ්ච න්යාය්යඃ යතෝහං ස්වීයාභීෂ්ටං නේහිත්වා මත්ප්රේරයිතුඃ පිතුරිෂ්ටම් ඊහේ|
Én semmit sem cselekedhetem magamtól, amint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki elküldött engem, az Atyáét.
31 යදි ස්වස්මින් ස්වයං සාක්ෂ්යං දදාමි තර්හි තත්සාක්ෂ්යම් ආග්රාහ්යං භවති;
„Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz.
32 කින්තු මදර්ථේ(අ)පරෝ ජනඃ සාක්ෂ්යං දදාති මදර්ථේ තස්ය යත් සාක්ෂ්යං තත් සත්යම් ඒතදප්යහං ජානාමි|
Más az, aki bizonyságot tesz rólam, és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, amellyel bizonyságot tesz rólam.
33 යුෂ්මාභි ර්යෝහනං ප්රති ලෝකේෂු ප්රේරිතේෂු ස සත්යකථායාං සාක්ෂ්යමදදාත්|
Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról.
34 මානුෂාදහං සාක්ෂ්යං නෝපේක්ෂේ තථාපි යූයං යථා පරිත්රයධ්වේ තදර්ථම් ඉදං වාක්යං වදාමි|
De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt, hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok.
35 යෝහන් දේදීප්යමානෝ දීප ඉව තේජස්වී ස්ථිතවාන් යූයම් අල්පකාලං තස්ය දීප්ත්යානන්දිතුං සමමන්යධ්වං|
Ő az égő és fénylő szövétnek volt, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában.
36 කින්තු තත්ප්රමාණාදපි මම ගුරුතරං ප්රමාණං විද්යතේ පිතා මාං ප්රේෂ්ය යද්යත් කර්ම්ම සමාපයිතුං ශක්ත්තිමදදාත් මයා කෘතං තත්තත් කර්ම්ම මදර්ථේ ප්රමාණං දදාති|
De nekem nagyobb bizonyságom van Jánosénál: mert azok a dolgok, amelyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, amelyeket én cselekszem, azok tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.
37 යඃ පිතා මාං ප්රේරිතවාන් මෝපි මදර්ථේ ප්රමාණං දදාති| තස්ය වාක්යං යුෂ්මාභිඃ කදාපි න ශ්රුතං තස්ය රූපඤ්ච න දෘෂ්ටං
Aki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.
38 තස්ය වාක්යඤ්ච යුෂ්මාකම් අන්තඃ කදාපි ස්ථානං නාප්නෝති යතඃ ස යං ප්රේෂිතවාන් යූයං තස්මින් න විශ්වසිථ|
Az ő igéje sincs maradandóan bennetek: mert akit ő elküldött, ti annak nem hisztek.
39 ධර්ම්මපුස්තකානි යූයම් ආලෝචයධ්වං තෛ ර්වාක්යෛරනන්තායුඃ ප්රාප්ස්යාම ඉති යූයං බුධ්යධ්වේ තද්ධර්ම්මපුස්තකානි මදර්ථේ ප්රමාණං දදති| (aiōnios )
Tudakozzátok az Írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek, és ezek azok, amelyek bizonyságot tesznek rólam, (aiōnios )
40 තථාපි යූයං පරමායුඃප්රාප්තයේ මම සංනිධිම් න ජිගමිෂථ|
és nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen!
41 අහං මානුෂේභ්යඃ සත්කාරං න ගෘහ්ලාමි|
Dicsőséget emberektől nem nyerek.
42 අහං යුෂ්මාන් ජානාමි; යුෂ්මාකමන්තර ඊශ්වරප්රේම නාස්ති|
De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:
43 අහං නිජපිතු ර්නාම්නාගතෝස්මි තථාපි මාං න ගෘහ්ලීථ කින්තු කශ්චිද් යදි ස්වනාම්නා සමාගමිෂ්යති තර්හි තං ග්රහීෂ්යථ|
Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem, ha más jönne a maga nevében, azt befogadnátok.
44 යූයම් ඊශ්වරාත් සත්කාරං න චිෂ්ටත්වා කේවලං පරස්පරං සත්කාරම් චේද් ආදධ්ව්වේ තර්හි කථං විශ්වසිතුං ශක්නුථ?
Mi módon hihettek ti, akik egymástól nyertek dicsőséget, és azt a dicsőséget nem keresitek, amely az egy Istentől van?
45 පුතුඃ සමීපේ(අ)හං යුෂ්මාන් අපවදිෂ්යාමීති මා චින්තයත යස්මින්, යස්මින් යුෂ්මාකං විශ්වසඃ සඒව මූසා යුෂ්මාන් අපවදති|
Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál, van, aki vádol titeket, Mózes, akiben ti reménykedtetek.
46 යදි යූයං තස්මින් ව්යශ්වසිෂ්යත තර්හි මය්යපි ව්යශ්වසිෂ්යත, යත් ස මයි ලිඛිතවාන්|
Mert ha hinnétek Mózesnek, nekem is hinnétek, mert rólam írt ő.
47 තතෝ යදි තේන ලිඛිතවානි න ප්රතිථ තර්හි මම වාක්යානි කථං ප්රත්යේෂ්යථ?
Ha pedig az ő Írásainak nem hisztek, mi módon hisztek az én beszédeimnek?“