< යෝහනඃ 20 >
1 අනන්තරං සප්තාහස්ය ප්රථමදිනේ (අ)තිප්රත්යූෂේ (අ)න්ධකාරේ තිෂ්ඨති මග්දලීනී මරියම් තස්ය ශ්මශානස්ය නිකටං ගත්වා ශ්මශානස්ය මුඛාත් ප්රස්තරමපසාරිතම් අපශ්යත්|
And on the first [day] of the weeks, Mary the Magdalene comes early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb;
2 පශ්චාද් ධාවිත්වා ශිමෝන්පිතරාය යීශෝඃ ප්රියතමශිෂ්යාය චේදම් අකථයත්, ලෝකාඃ ශ්මශානාත් ප්රභුං නීත්වා කුත්රාස්ථාපයන් තද් වක්තුං න ශක්නෝමි|
she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”
3 අතඃ පිතරඃ සෝන්යශිෂ්යශ්ච බර්හි ර්භුත්වා ශ්මශානස්ථානං ගන්තුම් ආරභේතාං|
Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
4 උභයෝර්ධාවතෝඃ සෝන්යශිෂ්යඃ පිතරං පශ්චාත් ත්යක්ත්වා පූර්ව්වං ශ්මශානස්ථාන උපස්ථිතවාන්|
and the two were running together, and the other disciple ran forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
5 තදා ප්රහ්වීභූය ස්ථාපිතවස්ත්රාණි දෘෂ්ටවාන් කින්තු න ප්රාවිශත්|
and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
6 අපරං ශිමෝන්පිතර ආගත්ය ශ්මශානස්ථානං ප්රවිශ්ය
Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying [there],
7 ස්ථාපිතවස්ත්රාණි මස්තකස්ය වස්ත්රඤ්ච පෘථක් ස්ථානාන්තරේ ස්ථාපිතං දෘෂ්ටවාන්|
and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
8 තතඃ ශ්මශානස්ථානං පූර්ව්වම් ආගතෝ යෝන්යශිෂ්යඃ සෝපි ප්රවිශ්ය තාදෘශං දෘෂ්ටා ව්යශ්වසීත්|
then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;
9 යතඃ ශ්මශානාත් ස උත්ථාපයිතව්ය ඒතස්ය ධර්ම්මපුස්තකවචනස්ය භාවං තේ තදා වෝද්ධුං නාශන්කුවන්|
for they did not yet know the Writing, that it was necessary for Him to rise again out of the dead.
10 අනන්තරං තෞ ද්වෞ ශිෂ්යෞ ස්වං ස්වං ගෘහං පරාවෘත්යාගච්ඡතාම්|
The disciples therefore went away again to their own friends,
11 තතඃ පරං මරියම් ශ්මශානද්වාරස්ය බහිඃ ස්ථිත්වා රෝදිතුම් ආරභත තතෝ රුදතී ප්රහ්වීභූය ශ්මශානං විලෝක්ය
and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
12 යීශෝඃ ශයනස්ථානස්ය ශිරඃස්ථානේ පදතලේ ච ද්වයෝ ර්දිශෝ ද්වෞ ස්වර්ගීයදූතාවුපවිෂ්ටෞ සමපශ්යත්|
one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
13 තෞ පෘෂ්ටවන්තෞ හේ නාරි කුතෝ රෝදිෂි? සාවදත් ලෝකා මම ප්රභුං නීත්වා කුත්රාස්ථාපයන් ඉති න ජානාමි|
And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I have not known where they laid Him”;
14 ඉත්යුක්ත්වා මුඛං පරාවෘත්ය යීශුං දණ්ඩායමානම් අපශ්යත් කින්තු ස යීශුරිති සා ඥාතුං නාශක්නෝත්|
and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
15 තදා යීශුස්තාම් අපෘච්ඡත් හේ නාරි කුතෝ රෝදිෂි? කං වා මෘගයසේ? තතඃ සා තම් උද්යානසේවකං ඥාත්වා ව්යාහරත්, හේ මහේච්ඡ ත්වං යදීතඃ ස්ථානාත් තං නීතවාන් තර්හි කුත්රාස්ථාපයස්තද් වද තත්ස්ථානාත් තම් ආනයාමි|
Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” She, supposing that He is the gardener, says to Him, “Lord, if You carried Him away, tell me where You laid Him, and I will take Him away”;
16 තදා යීශුස්තාම් අවදත් හේ මරියම්| තතඃ සා පරාවෘත්ය ප්රත්යවදත් හේ රබ්බූනී අර්ථාත් හේ ගුරෝ|
Jesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”
17 තදා යීශුරවදත් මාං මා ධර, ඉදානීං පිතුඃ සමීපේ ඌර්ද්ධ්වගමනං න කරෝමි කින්තු යෝ මම යුෂ්මාකඤ්ච පිතා මම යුෂ්මාකඤ්චේශ්වරස්තස්ය නිකට ඌර්ද්ධ්වගමනං කර්ත්තුම් උද්යතෝස්මි, ඉමාං කථාං ත්වං ගත්වා මම භ්රාතෘගණං ඥාපය|
Jesus says to her, “Do not be touching Me, for I have not yet ascended to My Father; and be going on to My brothers, and say to them, I ascend to My Father and your Father, and [to] My God and your God.”
18 තතෝ මග්දලීනීමරියම් තත්ක්ෂණාද් ගත්වා ප්රභුස්තස්යෛ දර්ශනං දත්ත්වා කථා ඒතා අකථයද් ඉති වාර්ත්තාං ශිෂ්යේභ්යෝ(අ)කථයත්|
Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.
19 තතඃ පරං සප්තාහස්ය ප්රථමදිනස්ය සන්ධ්යාසමයේ ශිෂ්යා ඒකත්ර මිලිත්වා යිහූදීයේභ්යෝ භියා ද්වාරරුද්ධම් අකුර්ව්වන්, ඒතස්මින් කාලේ යීශුස්තේෂාං මධ්යස්ථානේ තිෂ්ඨන් අකථයද් යුෂ්මාකං කල්යාණං භූයාත්|
It being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;
20 ඉත්යුක්ත්වා නිජහස්තං කුක්ෂිඤ්ච දර්ශිතවාන්, තතඃ ශිෂ්යාඃ ප්රභුං දෘෂ්ට්වා හෘෂ්ටා අභවන්|
and having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.
21 යීශුඃ පුනරවදද් යුෂ්මාකං කල්යාණං භූයාත් පිතා යථා මාං ප්රෛෂයත් තථාහමපි යුෂ්මාන් ප්රේෂයාමි|
Jesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;
22 ඉත්යුක්ත්වා ස තේෂාමුපරි දීර්ඝප්රශ්වාසං දත්ත්වා කථිතවාන් පවිත්රම් ආත්මානං ගෘහ්ලීත|
having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;
23 යූයං යේෂාං පාපානි මෝචයිෂ්යථ තේ මෝචයිෂ්යන්තේ යේෂාඤ්ච පාපාති න මෝචයිෂ්යථ තේ න මෝචයිෂ්යන්තේ|
if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”
24 ද්වාදශමධ්යේ ගණිතෝ යමජෝ ථෝමානාමා ශිෂ්යෝ යීශෝරාගමනකාලෛ තෛඃ සාර්ද්ධං නාසීත්|
And Thomas, one of the Twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
25 අතෝ වයං ප්රභූම් අපශ්යාමේති වාක්යේ(අ)න්යශිෂ්යෛරුක්තේ සෝවදත්, තස්ය හස්තයෝ ර්ලෞහකීලකානාං චිහ්නං න විලෝක්ය තච්චිහ්නම් අඞ්ගුල්යා න ස්පෘෂ්ට්වා තස්ය කුක්ෂෞ හස්තං නාරෝප්ය චාහං න විශ්වසිෂ්යාමි|
the other disciples, therefore, said to him, “We have seen the Lord!” And he said to them, “If I may not see the mark of the nails in His hands, and may [not] put my finger into the mark of the nails, and may [not] put my hand into His side, I will not believe.”
26 අපරම් අෂ්ටමේ(අ)හ්නි ගතේ සති ථෝමාසහිතඃ ශිෂ්යගණ ඒකත්ර මිලිත්වා ද්වාරං රුද්ධ්වාභ්යන්තර ආසීත්, ඒතර්හි යීශුස්තේෂාං මධ්යස්ථානේ තිෂ්ඨන් අකථයත්, යුෂ්මාකං කුශලං භූයාත්|
And after eight days, again His disciples were within, and Thomas [was] with them; Jesus comes, the doors having been shut, and He stood in the midst and said, “Peace to you!”
27 පශ්චාත් ථාමෛ කථිතවාන් ත්වම් අඞ්ගුලීම් අත්රාර්පයිත්වා මම කරෞ පශ්ය කරං ප්රසාර්ය්ය මම කුක්ෂාවර්පය නාවිශ්වස්ය|
Then He says to Thomas, “Bring your finger here, and see My hands, and bring your hand, and put [it] into My side, and do not become unbelieving, but believing.”
28 තදා ථෝමා අවදත්, හේ මම ප්රභෝ හේ මදීශ්වර|
And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
29 යීශුරකථයත්, හේ ථෝමා මාං නිරීක්ෂ්ය විශ්වසිෂි යේ න දෘෂ්ට්වා විශ්වසන්ති තඒව ධන්යාඃ|
Jesus says to him, “Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed [are] those having not seen, and having believed.”
30 ඒතදන්යානි පුස්තකේ(අ)ස්මින් අලිඛිතානි බහූන්යාශ්චර්ය්යකර්ම්මාණි යීශුඃ ශිෂ්යාණාං පුරස්තාද් අකරෝත්|
Many indeed, therefore, other signs Jesus also did before His disciples that are not written in this scroll;
31 කින්තු යීශුරීශ්වරස්යාභිෂික්තඃ සුත ඒවේති යථා යූයං විශ්වසිථ විශ්වස්ය ච තස්ය නාම්නා පරමායුඃ ප්රාප්නුථ තදර්ථම් ඒතානි සර්ව්වාණ්යලිඛ්යන්ත|
and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His Name.