< යෝහනඃ 13 >
1 නිස්තාරෝත්සවස්ය කිඤ්චිත්කාලාත් පූර්ව්වං පෘථිව්යාඃ පිතුඃ සමීපගමනස්ය සමයඃ සන්නිකර්ෂෝභූද් ඉති ඥාත්වා යීශුරාප්රථමාද් යේෂු ජගත්ප්රවාසිෂ්වාත්මීයලෝකේෂ ප්රේම කරෝති ස්ම තේෂු ශේෂං යාවත් ප්රේම කෘතවාන්|
Ora, antes da festa da paschoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar d'este mando para o Pae, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 පිතා තස්ය හස්තේ සර්ව්වං සමර්පිතවාන් ස්වයම් ඊශ්වරස්ය සමීපාද් ආගච්ඡද් ඊශ්වරස්ය සමීපං යාස්යති ච, සර්ව්වාණ්යේතානි ඥාත්වා රජන්යාං භෝජනේ සම්පූර්ණේ සති,
E, acabada a ceia, tendo já o diabo insinuado no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o trahisse,
3 යදා ශෛතාන් තං පරහස්තේෂු සමර්පයිතුං ශිමෝනඃ පුත්රස්ය ඊෂ්කාරියෝතියස්ය යිහූදා අන්තඃකරණේ කුප්රවෘත්තිං සමාර්පයත්,
Jesus, sabendo que o Pae tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saido de Deus e ia para Deus,
4 තදා යීශු ර්භෝජනාසනාද් උත්ථාය ගාත්රවස්ත්රං මෝචයිත්වා ගාත්රමාර්ජනවස්ත්රං ගෘහීත්වා තේන ස්වකටිම් අබධ්නාත්,
Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 පශ්චාද් ඒකපාත්රේ ජලම් අභිෂිච්ය ශිෂ්යාණාං පාදාන් ප්රක්ෂාල්ය තේන කටිබද්ධගාත්රමාර්ජනවාසසා මාර්ෂ්ටුං ප්රාරභත|
Depois deitou agua n'uma bacia, e começou a lavar os pés aos discipulos, e a enxugar-lh'os com a toalha com que estava cingido.
6 තතඃ ශිමෝන්පිතරස්ය සමීපමාගතේ ස උක්තවාන් හේ ප්රභෝ භවාන් කිං මම පාදෞ ප්රක්ෂාලයිෂ්යති?
Approximou-se pois de Simão Pedro, e elle lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 යීශුරුදිතවාන් අහං යත් කරෝමි තත් සම්ප්රති න ජානාසි කින්තු පශ්චාජ් ඥාස්යසි|
Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 තතඃ පිතරඃ කථිතවාන් භවාන් කදාපි මම පාදෞ න ප්රක්ෂාලයිෂ්යති| යීශුරකථයද් යදි ත්වාං න ප්රක්ෂාලයේ තර්හි මයි තව කෝප්යංශෝ නාස්ති| (aiōn )
Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo. (aiōn )
9 තදා ශිමෝන්පිතරඃ කථිතවාන් හේ ප්රභෝ තර්හි කේවලපාදෞ න, මම හස්තෞ ශිරශ්ච ප්රක්ෂාලයතු|
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas tambem as mãos e a cabeça.
10 තතෝ යීශුරවදද් යෝ ජනෝ ධෞතස්තස්ය සර්ව්වාඞ්ගපරිෂ්කෘතත්වාත් පාදෞ විනාන්යාඞ්ගස්ය ප්රක්ෂාලනාපේක්ෂා නාස්ති| යූයං පරිෂ්කෘතා ඉති සත්යං කින්තු න සර්ව්වේ,
Disse-lhe Jesus: Aquelle que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estaes limpos, mas não todos.
11 යතෝ යෝ ජනස්තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති තං ස ඥාතවාන; අතඒව යූයං සර්ව්වේ න පරිෂ්කෘතා ඉමාං කථාං කථිතවාන්|
Porque bem sabia elle quem o havia de trahir; por isso disse: Nem todos estaes limpos.
12 ඉත්ථං යීශුස්තේෂාං පාදාන් ප්රක්ෂාල්ය වස්ත්රං පරිධායාසනේ සමුපවිශ්ය කථිතවාන් අහං යුෂ්මාන් ප්රති කිං කර්ම්මාකාර්ෂං ජානීථ?
Depois que lhes lavou os pés, e tomou os seus vestidos, tornou-se a assentar á mesa, e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 යූයං මාං ගුරුං ප්රභුඤ්ච වදථ තත් සත්යමේව වදථ යතෝහං සඒව භවාමි|
Vós me chamaes Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou:
14 යද්යහං ප්රභු ර්ගුරුශ්ච සන් යුෂ්මාකං පාදාන් ප්රක්ෂාලිතවාන් තර්හි යුෂ්මාකමපි පරස්පරං පාදප්රක්ෂාලනම් උචිතම්|
Pois se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis tambem lavar os pés uns aos outros.
15 අහං යුෂ්මාන් ප්රති යථා ව්යවාහරං යුෂ්මාන් තථා ව්යවහර්ත්තුම් ඒකං පන්ථානං දර්ශිතවාන්|
Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façaes vós tambem.
16 අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි, ප්රභෝ ර්දාසෝ න මහාන් ප්රේරකාච්ච ප්රේරිතෝ න මහාන්|
Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquelle que o enviou.
17 ඉමාං කථාං විදිත්වා යදි තදනුසාරතඃ කර්ම්මාණි කුරුථ තර්හි යූයං ධන්යා භවිෂ්යථ|
Se sabeis estas coisas, bemaventurados sois se as fizerdes.
18 සර්ව්වේෂු යුෂ්මාසු කථාමිමාං කථයාමි ඉති න, යේ මම මනෝනීතාස්තානහං ජානාමි, කින්තු මම භක්ෂ්යාණි යෝ භුඞ්ක්තේ මත්ප්රාණප්රාතිකූල්යතඃ| උත්ථාපයති පාදස්ය මූලං ස ඒෂ මානවඃ| යදේතද් ධර්ම්මපුස්තකස්ය වචනං තදනුසාරේණාවශ්යං ඝටිෂ්යතේ|
Não fallo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escriptura, que diz: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 අහං ස ජන ඉත්යත්ර යථා යුෂ්මාකං විශ්වාසෝ ජායතේ තදර්ථං ඒතාදෘශඝටනාත් පූර්ව්වම් අහමිදානීං යුෂ්මභ්යමකථයම්|
Já agora vol-o digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 අහං යුෂ්මානතීව යථාර්ථං වදාමි, මයා ප්රේරිතං ජනං යෝ ගෘහ්ලාති ස මාමේව ගෘහ්ලාති යශ්ච මාං ගෘහ්ලාති ස මත්ප්රේරකං ගෘහ්ලාති|
Na verdade, na verdade vos digo que, se alguem receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquelle que me enviou.
21 ඒතාං කථාං කථයිත්වා යීශු ර්දුඃඛී සන් ප්රමාණං දත්ත්වා කථිතවාන් අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි යුෂ්මාකම් ඒකෝ ජනෝ මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති|
Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espirito, e testificou, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me ha de trahir.
22 තතඃ ස කමුද්දිශ්ය කථාමේතාං කථිතවාන් ඉත්යත්ර සන්දිග්ධාඃ ශිෂ්යාඃ පරස්පරං මුඛමාලෝකයිතුං ප්රාරභන්ත|
Então os discipulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem elle fallava.
23 තස්මින් සමයේ යීශු ර්යස්මින් අප්රීයත ස ශිෂ්යස්තස්ය වක්ෂඃස්ථලම් අවාලම්බත|
Ora um de seus discipulos, aquelle a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ශිමෝන්පිතරස්තං සඞ්කේතේනාවදත්, අයං කමුද්දිශ්ය කථාමේතාම් කථයතීති පෘච්ඡ|
Então Simão Pedro fez signal a este, para que perguntasse quem era aquelle de quem elle fallava.
25 තදා ස යීශෝ ර්වක්ෂඃස්ථලම් අවලම්බ්ය පෘෂ්ඨවාන්, හේ ප්රභෝ ස ජනඃ කඃ?
E, inclinando-se elle sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවදද් ඒකඛණ්ඩං පූපං මජ්ජයිත්වා යස්මෛ දාස්යාමි සඒව සඃ; පශ්චාත් පූපඛණ්ඩමේකං මජ්ජයිත්වා ශිමෝනඃ පුත්රාය ඊෂ්කරියෝතීයාය යිහූදෛ දත්තවාන්|
Jesus respondeu: É aquelle a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 තස්මින් දත්තේ සති ශෛතාන් තමාශ්රයත්; තදා යීශුස්තම් අවදත් ත්වං යත් කරිෂ්යසි තත් ක්ෂිප්රං කුරු|
E, após o bocado, entrou n'elle Satanás. Disse pois Jesus: O que fazes, fal-o depressa.
28 කින්තු ස යේනාශයේන තාං කථාමකථායත් තම් උපවිෂ්ටලෝකානාං කෝපි නාබුධ්යත;
E nenhum dos que estavam assentados á mesa comprehendeu a que proposito lhe dissera isto;
29 කින්තු යිහූදාඃ සමීපේ මුද්රාසම්පුටකස්ථිතේඃ කේචිද් ඉත්ථම් අබුධ්යන්ත පාර්ව්වණාසාදනාර්ථං කිමපි ද්රව්යං ක්රේතුං වා දරිද්රේභ්යඃ කිඤ්චිද් විතරිතුං කථිතවාන්|
Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessario para a festa; ou que désse alguma coisa aos pobres.
30 තදා පූපඛණ්ඩග්රහණාත් පරං ස තූර්ණං බහිරගච්ඡත්; රාත්රිශ්ච සමුපස්යිතා|
E, tendo tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 යිහූදේ බහිර්ගතේ යීශුරකථයද් ඉදානීං මානවසුතස්ය මහිමා ප්රකාශතේ තේනේශ්වරස්යාපි මහිමා ප්රකාශතේ|
Tendo elle pois saido, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado n'elle.
32 යදි තේනේශ්වරස්ය මහිමා ප්රකාශතේ තර්හීශ්වරෝපි ස්වේන තස්ය මහිමානං ප්රකාශයිෂ්යති තූර්ණමේව ප්රකාශයිෂ්යති|
Se Deus é glorificado n'elle, tambem Deus o glorificará em si mesmo, e logo o ha de glorificar.
33 හේ වත්සා අහං යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධං කිඤ්චිත්කාලමාත්රම් ආසේ, තතඃ පරං මාං මෘගයිෂ්යධ්වේ කින්ත්වහං යත්ස්ථානං යාමි තත්ස්ථානං යූයං ගන්තුං න ශක්ෂ්යථ, යාමිමාං කථාං යිහූදීයේභ්යඃ කථිතවාන් තථාධුනා යුෂ්මභ්යමපි කථයාමි|
Filhinhos, ainda por um pouco estou comvosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeos: Para onde eu vou não podeis vós ir: assim vol-o digo eu tambem agora.
34 යූයං පරස්පරං ප්රීයධ්වම් අහං යුෂ්මාසු යථා ප්රීයේ යූයමපි පරස්පරම් තථෛව ප්රීයධ්වං, යුෂ්මාන් ඉමාං නවීනාම් ආඥාම් ආදිශාමි|
Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros, como eu vos amei a vós, que tambem vós uns a outros vos ameis.
35 තේනෛව යදි පරස්පරං ප්රීයධ්වේ තර්හි ලක්ෂණේනානේන යූයං මම ශිෂ්යා ඉති සර්ව්වේ ඥාතුං ශක්ෂ්යන්ති|
N'isto todos conhecerão que sois meus discipulos, se vós tiverdes amor uns aos outros.
36 ශිමෝනපිතරඃ පෘෂ්ඨවාන් හේ ප්රභෝ භවාන් කුත්ර යාස්යති? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවදත්, අහං යත්ස්ථානං යාමි තත්ස්ථානං සාම්ප්රතං මම පශ්චාද් ගන්තුං න ශක්නෝෂි කින්තු පශ්චාද් ගමිෂ්යසි|
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vaes? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, porém depois me seguirás.
37 තදා පිතරඃ ප්රත්යුදිතවාන්, හේ ප්රභෝ සාම්ප්රතං කුතෝ හේතෝස්තව පශ්චාද් ගන්තුං න ශක්නෝමි? ත්වදර්ථං ප්රාණාන් දාතුං ශක්නෝමි|
Disse-lhe Pedro: Porque não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුක්තවාන් මන්නිමිත්තං කිං ප්රාණාන් දාතුං ශක්නෝෂි? ත්වාමහං යථාර්ථං වදාමි, කුක්කුටරවණාත් පූර්ව්වං ත්වං ත්රි ර්මාම් අපහ්නෝෂ්යසේ|
Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo: não cantará o gallo emquanto me não tiveres negado tres vezes.