< ඉබ්රිණඃ 6 >
1 වයං මෘතිජනකකර්ම්මභ්යෝ මනඃපරාවර්ත්තනම් ඊශ්වරේ විශ්වාසෝ මජ්ජනශික්ෂණං හස්තාර්පණං මෘතලෝකානාම් උත්ථානම්
Laissons donc les commencements de ce qu'il y a à dire sur le Christ, mettons-nous à ce qu'il y a de plus achevé, ne recommençons pas à poser les principes fondamentaux: renoncement aux oeuvres mortes, foi en Dieu,
2 අනන්තකාලස්ථායිවිචාරාඥා චෛතෛඃ පුනර්භිත්තිමූලං න ස්ථාපයන්තඃ ඛ්රීෂ්ටවිෂයකං ප්රථමෝපදේශං පශ්චාත්කෘත්ය සිද්ධිං යාවද් අග්රසරා භවාම| (aiōnios )
doctrine des baptêmes, imposition des mains, résurrection des morts, jugement éternel. (aiōnios )
3 ඊශ්වරස්යානුමත්යා ච තද් අස්මාභිඃ කාරිෂ්යතේ|
Tout cela nous le ferons, si Dieu le permet.
4 ය ඒකකෘත්වෝ දීප්තිමයා භූත්වා ස්වර්ගීයවරරසම් ආස්වදිතවන්තඃ පවිත්රස්යාත්මනෝ(අ)ංශිනෝ ජාතා
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit saint,
5 ඊශ්වරස්ය සුවාක්යං භාවිකාලස්ය ශක්තිඤ්චාස්වදිතවන්තශ්ච තේ භ්රෂ්ට්වා යදි (aiōn )
qui ont goûté l'excellente parole de Dieu et les richesses du monde à venir (aiōn )
6 ස්වමනෝභිරීශ්වරස්ය පුත්රං පුනඃ ක්රුශේ ඝ්නන්ති ලජ්ජාස්පදං කුර්ව්වතේ ච තර්හි මනඃපරාවර්ත්තනාය පුනස්තාන් නවීනීකර්ත්තුං කෝ(අ)පි න ශක්නෝති|
et qui retombent, soient ramenés à la repentance par une seconde régénération, eux qui, pour leur propre compte, remettent en croix le Fils de Dieu et le vouent aux outrages!
7 යතෝ යා භූමිඃ ස්වෝපරි භූයඃ පතිතං වෘෂ්ටිං පිවතී තත්ඵලාධිකාරිණාං නිමිත්තම් ඉෂ්ටානි ශාකාදීන්යුත්පාදයති සා ඊශ්වරාද් ආශිෂං ප්රාප්තා|
En effet, une terre, arrosée par des pluies fréquentes et produisant des plantes utiles à ceux pour lesquels elle est cultivée, a part à la bénédiction de Dieu.
8 කින්තු යා භූමි ර්ගෝක්ෂුරකණ්ටකවෘක්ෂාන් උත්පාදයති සා න ග්රාහ්යා ශාපාර්හා ච ශේෂේ තස්යා දාහෝ භවිෂ්යති|
Mais si elle ne rapporte que des épines et des chardons», on l'abandonne, on la déclare presque maudite, on finit par y mettre le feu.
9 හේ ප්රියතමාඃ, යද්යපි වයම් ඒතාදෘශං වාක්යං භාෂාමහේ තථාපි යූයං තත උත්කෘෂ්ටාඃ පරිත්රාණපථස්ය පථිකාශ්චාධ්ව ඉති විශ්වසාමඃ|
Cependant, bien-aimés, malgré ce langage, nous croyons pour vous à tout ce qu'il y a de mieux, à ce qui mène au salut.
10 යතෝ යුෂ්මාභිඃ පවිත්රලෝකානාං ය උපකාරෝ (අ)කාරි ක්රියතේ ච තේනේශ්වරස්ය නාම්නේ ප්රකාශිතං ප්රේම ශ්රමඤ්ච විස්මර්ත්තුම් ඊශ්වරෝ(අ)න්යායකාරී න භවති|
Dieu est trop juste pour oublier votre activité, l'amour que vous avez montré pour son nom, les services passés et présents rendus par vous aux fidèles.
11 අපරං යුෂ්මාකම් ඒකෛකෝ ජනෝ යත් ප්රත්යාශාපූරණාර්ථං ශේෂං යාවත් තමේව යත්නං ප්රකාශයේදිත්යහම් ඉච්ඡාමි|
Nous désirons bien que chacun de vous montre jusqu'au bout le même zèle à affermir de plus en plus son espérance
12 අතඃ ශිථිලා න භවත කින්තු යේ විශ්වාසේන සහිෂ්ණුතයා ච ප්රතිඥානාං ඵලාධිකාරිණෝ ජාතාස්තේෂාම් අනුගාමිනෝ භවත|
de manière à ne pas vous relâcher, mais à imiter ceux que leur foi et leur persévérance ont mis en possession de l'héritage promis.
13 ඊශ්වරෝ යදා ඉබ්රාහීමේ ප්රත්යජානාත් තදා ශ්රේෂ්ඨස්ය කස්යාප්යපරස්ය නාම්නා ශපථං කර්ත්තුං නාශක්නෝත්, අතෝ හේතෝඃ ස්වනාම්නා ශපථං කෘත්වා තේනෝක්තං යථා,
Quand Dieu fit sa promesse à Abraham (comme il ne pouvait prêter serment au nom d'un plus grand que lui, «il prêta serment sur son propre nom»),
14 "සත්යම් අහං ත්වාම් ආශිෂං ගදිෂ්යාමි තවාන්වයං වර්ද්ධයිෂ්යාමි ච| "
il dit: «Certes je te comblerai de bénédictions; certes je multiplierai beaucoup tes descendants».
15 අනේන ප්රකාරේණ ස සහිෂ්ණුතාං විධාය තස්යාඃ ප්රත්යාශායාඃ ඵලං ලබ්ධවාන්|
Et alors, sa persévérance lui obtint ce qui lui avait été promis.
16 අථ මානවාඃ ශ්රේෂ්ඨස්ය කස්යචිත් නාම්නා ශපන්තේ, ශපථශ්ච ප්රමාණාර්ථං තේෂාං සර්ව්වවිවාදාන්තකෝ භවති|
Les hommes, en effet, prêtent serment sur un plus grand qu'eux, et leur serment est une garantie, il met fin à toutes leurs discussions.
17 ඉත්යස්මින් ඊශ්වරඃ ප්රතිඥායාඃ ඵලාධිකාරිණඃ ස්වීයමන්ත්රණායා අමෝඝතාං බාහුල්යතෝ දර්ශයිතුමිච්ඡන් ශපථේන ස්වප්රතිඥාං ස්ථිරීකෘතවාන්|
Eh bien, Dieu, voulant expressément montrer à ceux qui devaient recevoir l'héritage promis que sa volonté est immuable, intervint par un serment,
18 අතඒව යස්මින් අනෘතකථනම් ඊශ්වරස්ය න සාධ්යං තාදෘශේනාචලේන විෂයද්වයේන සම්මුඛස්ථරක්ෂාස්ථලස්ය ප්රාප්තයේ පලායිතානාම් අස්මාකං සුදෘඪා සාන්ත්වනා ජායතේ|
et il l'a fait pour que, par deux choses immuables, par lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons un puissant encouragement qui soit notre refuge, nous saisissions l'espérance qui s'offre à nous.
19 සා ප්රත්යාශාස්මාකං මනෝනෞකායා අචලෝ ලඞ්ගරෝ භූත්වා විච්ඡේදකවස්ත්රස්යාභ්යන්තරං ප්රවිෂ්ටා|
Oui, cette espérance nous la tenons comme l'ancre de notre âme, ferme et solide, «elle pénètre dans le sanctuaire, derrière le voile»,
20 තත්රෛවාස්මාකම් අග්රසරෝ යීශුඃ ප්රවිශ්ය මල්කීෂේදකඃ ශ්රේණ්යාං නිත්යස්ථායී යාජකෝ(අ)භවත්| (aiōn )
là où Jésus notre précurseur est entré pour nous quand il est devenu grand-prêtre «à tout jamais selon l'ordre de Melchisédek». (aiōn )