< ප්රේරිතාඃ 9 >
1 තත්කාලපර්ය්යනතං ශෞලඃ ප්රභෝඃ ශිෂ්යාණාං ප්රාතිකූල්යේන තාඩනාබධයෝඃ කථාං නිඃසාරයන් මහායාජකස්ය සන්නිධිං ගත්වා
Samal ajal paiskas Saulus ikka veel tapmisähvardusi Issanda jüngrite vastu. Ta läks ülempreestri juurde
2 ස්ත්රියං පුරුෂඤ්ච තන්මතග්රාහිණං යං කඤ්චිත් පශ්යති තාන් ධෘත්වා බද්ධ්වා යිරූශාලමම් ආනයතීත්යාශයේන දම්මේෂක්නගරීයං ධර්ම්මසමාජාන් ප්රති පත්රං යාචිතවාන්|
ja küsis temalt kirju sünagoogide jaoks Damaskuses, et kui ta leiab sealt usuteel käijaid, olgu mehi või naisi, võiks ta need inimesed vangidena Jeruusalemma tuua.
3 ගච්ඡන් තු දම්මේෂක්නගරනිකට උපස්ථිතවාන්; තතෝ(අ)කස්මාද් ආකාශාත් තස්ය චතුර්දික්ෂු තේජසඃ ප්රකාශනාත් ස භූමාවපතත්|
Kui ta teel olles Damaskusele lähenes, sähvatas äkitselt taevast tema ümber valgus.
4 පශ්චාත් හේ ශෞල හේ ශෞල කුතෝ මාං තාඩයසි? ස්වං ප්රති ප්රෝක්තම් ඒතං ශබ්දං ශ්රුත්වා
Ta kukkus maha ja kuulis häält talle ütlemas: „Saul, Saul, miks sa mind taga kiusad?“
5 ස පෘෂ්ටවාන්, හේ ප්රභෝ භවාන් කඃ? තදා ප්රභුරකථයත් යං යීශුං ත්වං තාඩයසි ස ඒවාහං; කණ්ටකස්ය මුඛේ පදාඝාතකරණං තව කෂ්ටම්|
„Kes sa oled, Issand?“küsis Saulus. „Mina olen Jeesus, keda sa taga kiusad. Sul on raske astla vastu takka üles lüüa, “vastas Issand.
6 තදා කම්පමානෝ විස්මයාපන්නශ්ච සෝවදත් හේ ප්රභෝ මයා කිං කර්ත්තව්යං? භවත ඉච්ඡා කා? තතඃ ප්රභුරාඥාපයද් උත්ථාය නගරං ගච්ඡ තත්ර ත්වයා යත් කර්ත්තව්යං තද් වදිෂ්යතේ|
Värisedes ja hämmastuses küsis ta: „Issand, mida ma pean tegema?“Ja Issand ütles: „Tõuse nüüd üles ja mine linna, seal öeldakse sulle, mis sul tuleb teha!“
7 තස්ය සඞ්ගිනෝ ලෝකා අපි තං ශබ්දං ශ්රුතවන්තඃ කින්තු කමපි න දෘෂ්ට්වා ස්තබ්ධාඃ සන්තඃ ස්ථිතවන්තඃ|
Aga mehed, kes koos Saulusega reisisid, seisid ehmunult; nad kuulsid küll häält, kuid ei näinud kedagi.
8 අනන්තරං ශෞලෝ භූමිත උත්ථාය චක්ෂුෂී උන්මීල්ය කමපි න දෘෂ්ටවාන්| තදා ලෝකාස්තස්ය හස්තෞ ධෘත්වා දම්මේෂක්නගරම් ආනයන්|
Aga Saulus tõusis maast üles, ja kui ta silmad avas, ei näinud ta enam. Nõnda ta talutati kättpidi Damaskusesse.
9 තතඃ ස දිනත්රයං යාවද් අන්ධෝ භූත්වා න භුක්තවාන් පීතවාංශ්ච|
Kolm päeva oli ta pime, ei söönud ega joonud.
10 තදනන්තරං ප්රභුස්තද්දම්මේෂක්නගරවාසින ඒකස්මෛ ශිෂ්යාය දර්ශනං දත්වා ආහූතවාන් හේ අනනිය| තතඃ ස ප්රත්යවාදීත්, හේ ප්රභෝ පශ්ය ශෘණෝමි|
Ent Damaskuses oli jünger nimega Ananias. Issand kutsus teda nägemuses: „Ananias!“„Issand, vaata, siin ma olen!“vastas Ananias.
11 තදා ප්රභුස්තමාඥාපයත් ත්වමුත්ථාය සරලනාමානං මාර්ගං ගත්වා යිහූදානිවේශනේ තාර්ෂනගරීයං ශෞලනාමානං ජනං ගවේෂයන් පෘච්ඡ;
Issand ütles talle: „Mine Sirgel tänaval Juudase majja ja küsi Tarsosest pärit Sauluse järele, sest ta on seal palvetamas.
12 පශ්ය ස ප්රාර්ථයතේ, තථා අනනියනාමක ඒකෝ ජනස්තස්ය සමීපම් ආගත්ය තස්ය ගාත්රේ හස්තාර්පණං කෘත්වා දෘෂ්ටිං දදාතීත්ථං ස්වප්නේ දෘෂ්ටවාන්|
Ta on näinud nägemuses, kuidas mees nimega Ananias tuli tema juurde ja pani käed tema peale, et ta nägemise tagasi saaks!“
13 තස්මාද් අනනියඃ ප්රත්යවදත් හේ ප්රභෝ යිරූශාලමි පවිත්රලෝකාන් ප්රති සෝ(අ)නේකහිංසාං කෘතවාන්;
„Issand, “vastas Ananias, „ma olen paljudelt kuulnud, kui palju kurja see mees on teinud sinu pühadele Jeruusalemmas.
14 අත්ර ස්ථානේ ච යේ ලෝකාස්තව නාම්නි ප්රාර්ථයන්ති තානපි බද්ධුං ස ප්රධානයාජකේභ්යඃ ශක්තිං ප්රාප්තවාන්, ඉමාං කථාම් අහම් අනේකේෂාං මුඛේභ්යඃ ශ්රුතවාන්|
Ja nüüd on ta siin ülempreestri volitusel aheldamas kõiki, kes sinu nime appi hüüavad!“
15 කින්තු ප්රභුරකථයත්, යාහි භින්නදේශීයලෝකානාං භූපතීනාම් ඉස්රායේල්ලෝකානාඤ්ච නිකටේ මම නාම ප්රචාරයිතුං ස ජනෝ මම මනෝනීතපාත්රමාස්තේ|
Aga Issand vastas Ananiasele: „Mine! See mees on minu valitud tööriist, et kanda minu nimi rahvaste ja kuningate ja Iisraeli rahva ette.
16 මම නාමනිමිත්තඤ්ච තේන කියාන් මහාන් ක්ලේශෝ භෝක්තව්ය ඒතත් තං දර්ශයිෂ්යාමි|
Sest mina tahan talle näidata, kui palju ta peab kannatama minu nime pärast!“
17 තතෝ (අ)නනියෝ ගත්වා ගෘහං ප්රවිශ්ය තස්ය ගාත්රේ හස්තාර්ප්රණං කෘත්වා කථිතවාන්, හේ භ්රාතඃ ශෞල ත්වං යථා දෘෂ්ටිං ප්රාප්නෝෂි පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණෝ භවසි ච, තදර්ථං තවාගමනකාලේ යඃ ප්රභුයීශුස්තුභ්යං දර්ශනම් අදදාත් ස මාං ප්රේෂිතවාන්|
Siis Ananias läks sinna majja. Ja kui ta oma käed oli Sauluse peale pannud, ütles ta: „Vend Saul, Issand Jeesus on mind läkitanud, tema, kes sulle ilmus tee peal, et sa jälle näeksid ja saaksid täis Püha Vaimu.“
18 ඉත්යුක්තමාත්රේ තස්ය චක්ෂුර්භ්යාම් මීනශල්කවද් වස්තුනි නිර්ගතේ තත්ක්ෂණාත් ස ප්රසන්නචක්ෂු ර්භූත්වා ප්රෝත්ථාය මජ්ජිතෝ(අ)භවත් භුක්ත්වා පීත්වා සබලෝභවච්ච|
Otsekohe langes Sauluse silmadelt justkui soomuseid ja ta nägi jälle. Ta tõusis püsti ja laskis ennast ristida,
19 තතඃ පරං ශෞලඃ ශිෂ්යෛඃ සහ කතිපයදිවසාන් තස්මින් දම්මේෂකනගරේ ස්ථිත්වා(අ)විලම්බං
ja pärast kehakinnitust tema jõud taastus. Saulus veetis mitu päeva Damaskuses jüngritega.
20 සර්ව්වභජනභවනානි ගත්වා යීශුරීශ්වරස්ය පුත්ර ඉමාං කථාං ප්රාචාරයත්|
Ja otsekohe hakkas ta sünagoogides kuulutama Kristusest, et tema on Jumala Poeg.
21 තස්මාත් සර්ව්වේ ශ්රෝතාරශ්චමත්කෘත්ය කථිතවන්තෝ යෝ යිරූශාලම්නගර ඒතන්නාම්නා ප්රාර්ථයිතෘලෝකාන් විනාශිතවාන් ඒවම් ඒතාදෘශලෝකාන් බද්ධ්වා ප්රධානයාජකනිකටං නයතීත්යාශයා ඒතත්ස්ථානමප්යාගච්ඡත් සඒව කිමයං න භවති?
Aga kõik, kes teda kuulsid, ehmusid ning küsisid: „Eks tema ole seesama, kes Jeruusalemmas hävitas selle nime appihüüdjaid? Ja kes on siia tulnud selleks, et neid viia kinniseotuna ülempreestrite juurde?“
22 කින්තු ශෞලඃ ක්රමශ උත්සාහවාන් භූත්වා යීශුරීශ්වරේණාභිෂික්තෝ ජන ඒතස්මින් ප්රමාණං දත්වා දම්මේෂක්-නිවාසියිහූදීයලෝකාන් නිරුත්තරාන් අකරෝත්|
Ometi muutus Saulus üha võimsamaks ja ajas segadusse Damaskuses elavad juudid ning tõestas, et Jeesus on Messias.
23 ඉත්ථං බහුතිථේ කාලේ ගතේ යිහූදීයලෝකාස්තං හන්තුං මන්ත්රයාමාසුඃ
Ja kui hulk päevi oli möödunud, kavatsesid juudid ta tappa.
24 කින්තු ශෞලස්තේෂාමේතස්යා මන්ත්රණායා වාර්ත්තාං ප්රාප්තවාන්| තේ තං හන්තුං තු දිවානිශං ගුප්තාඃ සන්තෝ නගරස්ය ද්වාරේ(අ)තිෂ්ඨන්;
Aga Saulus sai nende plaanist teada. Nad panid päevaks ja ööks isegi linnaväravate juurde valvurid, et teda tappa.
25 තස්මාත් ශිෂ්යාස්තං නීත්වා රාත්රෞ පිටකේ නිධාය ප්රාචීරේණාවාරෝහයන්|
Kuid ühel ööl lasksid jüngrid ta korvi sees müüriava kaudu alla.
26 තතඃ පරං ශෞලෝ යිරූශාලමං ගත්වා ශිෂ්යගණේන සාර්ද්ධං ස්ථාතුම් ඓහත්, කින්තු සර්ව්වේ තස්මාදබිභයුඃ ස ශිෂ්ය ඉති ච න ප්රත්යයන්|
Kui ta jõudis Jeruusalemma, püüdis Saulus jüngritega liituda, kuid kõik kartsid teda ega uskunud, et ta on jünger.
27 ඒතස්මාද් බර්ණබ්බාස්තං ගෘහීත්වා ප්රේරිතානාං සමීපමානීය මාර්ගමධ්යේ ප්රභුඃ කථං තස්මෛ දර්ශනං දත්තවාන් යාඃ කථාශ්ච කථිතවාන් ස ච යථාක්ෂෝභඃ සන් දම්මේෂක්නගරේ යීශෝ ර්නාම ප්රාචාරයත් ඒතාන් සර්ව්වවෘත්තාන්තාන් තාන් ඥාපිතවාන්|
Aga Barnabas võttis Sauluse, viis ta ja apostlite juurde ja rääkis neile, kuidas Saulus teel olles oli kohanud Issandat ja temaga kõnelnud ja kuidas ta oli Damaskuses kartmatult Jeesuse nimel kuulutanud.
28 තතඃ ශෞලස්තෛඃ සහ යිරූශාලමි කාලං යාපයන් නිර්භයං ප්රභෝ ර්යීශෝ ර්නාම ප්රාචාරයත්|
Nii jäi Saulus nende juurde ja liikus vabalt Jeruusalemmas, kuulutades julgelt Issanda Jeesuse nimel.
29 තස්මාද් අන්යදේශීයලෝකෛඃ සාර්ද්ධං විවාදස්යෝපස්ථිතත්වාත් තේ තං හන්තුම් අචේෂ්ටන්ත|
Ta rääkis ja vaidles ka Kreeka päritolu juutidega, aga need püüdsid teda tappa.
30 කින්තු භ්රාතෘගණස්තජ්ඥාත්වා තං කෛසරියානගරං නීත්වා තාර්ෂනගරං ප්රේෂිතවාන්|
Ent kui usklikud sellest teada said, viisid nad ta alla Kaisareasse ja läkitasid Tarsosesse.
31 ඉත්ථං සති යිහූදියාගාලීල්ශෝමිරෝණදේශීයාඃ සර්ව්වා මණ්ඩල්යෝ විශ්රාමං ප්රාප්තාස්තතස්තාසාං නිෂ්ඨාභවත් ප්රභෝ ර්භියා පවිත්රස්යාත්මනඃ සාන්ත්වනයා ච කාලං ක්ෂේපයිත්වා බහුසංඛ්යා අභවන්|
Nüüd oli kogudusel rahu kogu Juudamaal, Galileas ja Samaarias, see kasvas ja edenes Issanda kartuses ning Püha Vaimu julgustusel.
32 තතඃ පරං පිතරඃ ස්ථානේ ස්ථානේ භ්රමිත්වා ශේෂේ ලෝද්නගරනිවාසිපවිත්රලෝකානාං සමීපේ ස්ථිතවාන්|
Peetrus käis läbi kogu maa ja läks ka Lüddas elavate pühade juurde.
33 තදා තත්ර පක්ෂාඝාතව්යාධිනාෂ්ටෞ වත්සරාන් ශය්යාගතම් ඓනේයනාමානං මනුෂ්යං සාක්ෂත් ප්රාප්ය තමවදත්,
Seal leidis ta mehe nimega Aineas, kes oli olnud halvatuna voodis maas kaheksa aastat.
34 හේ ඓනේය යීශුඛ්රීෂ්ටස්ත්වාං ස්වස්ථම් අකාර්ෂීත්, ත්වමුත්ථාය ස්වශය්යාං නික්ෂිප, ඉත්යුක්තමාත්රේ ස උදතිෂ්ඨත්|
„Aineas, “ütles Peetrus talle, „Jeesus Kristus teeb su terveks: tõuse ja sea oma ase korda!“Ja Aineas tõusis sedamaid.
35 ඒතාදෘශං දෘෂ්ට්වා ලෝද්ශාරෝණනිවාසිනෝ ලෝකාඃ ප්රභුං ප්රති පරාවර්ත්තන්ත|
Kõik Lüdda ja Saaroni elanikud nägid teda ja pöördusid Issanda poole.
36 අපරඤ්ච භික්ෂාදානාදිෂු නානක්රියාසු නිත්යං ප්රවෘත්තා යා යාඵෝනගරනිවාසිනී ටාබිථානාමා ශිෂ්යා යාං දර්ක්කාං අර්ථාද් හරිණීමයුක්ත්වා ආහ්වයන් සා නාරී
Aga Joppes oli naisjünger nimega Tabiita (mis tõlkes tähendab Dorkas); ta tegi palju head ja aitas vaeseid.
37 තස්මින් සමයේ රුග්නා සතී ප්රාණාන් අත්යජත්, තතෝ ලෝකාස්තාං ප්රක්ෂාල්යෝපරිස්ථප්රකෝෂ්ඨේ ශායයිත්වාස්ථාපයන්|
Ja neil päevil sündis, et ta jäi haigeks ja suri. Tema ihu pesti ja pandi ülemisse tuppa.
38 ලෝද්නගරං යාඵෝනගරස්ය සමීපස්ථං තස්මාත්තත්ර පිතර ආස්තේ, ඉති වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා තූර්ණං තස්යාගමනාර්ථං තස්මින් විනයමුක්ත්වා ශිෂ්යගණෝ ද්වෞ මනුජෞ ප්රේෂිතවාන්|
Aga Lüdda oli Joppe lähedal. Kui jüngrid kuulsid, et Peetrus on seal, läkitasid nad kaks meest tema juurde palvega: „Tule otsekohe!“
39 තස්මාත් පිතර උත්ථාය තාභ්යාං සාර්ද්ධම් ආගච්ඡත්, තත්ර තස්මින් උපස්ථිත උපරිස්ථප්රකෝෂ්ඨං සමානීතේ ච විධවාඃ ස්වාභිඃ සහ ස්ථිතිකාලේ දර්ක්කයා කෘතානි යාන්යුත්තරීයාණි පරිධේයානි ච තානි සර්ව්වාණි තං දර්ශයිත්වා රුදත්යශ්චතසෘෂු දික්ෂ්වතිෂ්ඨන්|
Peetrus tõusis ja läks nendega. Joppesse jõudes juhatati ta ülemisse tuppa. Koguduse lesknaised tulid tema juurde, nutsid ja näitasid talle alussärke ja ülerõivaid, mis Dorkas nendega olles oli teinud.
40 කින්තු පිතරස්තාඃ සර්ව්වා බහිඃ කෘත්වා ජානුනී පාතයිත්වා ප්රාර්ථිතවාන්; පශ්චාත් ශවං ප්රති දෘෂ්ටිං කෘත්වා කථිතවාන්, හේ ටාබීථේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ, ඉති වාක්ය උක්තේ සා ස්ත්රී චක්ෂුෂී ප්රෝන්මීල්ය පිතරම් අවලෝක්යෝත්ථායෝපාවිශත්|
Aga Peetrus saatis nad kõik toast välja, laskus põlvili ja palvetas. Ta pöördus surnukeha poole ja ütles: „Tabiita, tõuse üles!“Tema avas oma silmad ja tõusis Peetrust nähes istuma.
41 තතඃ පිතරස්තස්යාඃ කරෞ ධෘත්වා උත්තෝල්ය පවිත්රලෝකාන් විධවාශ්චාහූය තේෂාං නිකටේ සජීවාං තාං සමාර්පයත්|
Peetrus võttis tal käest ja aitas ta jalule. Ta kutsus pühad ja lesknaised ning näitas teda neile elavana.
42 ඒෂා කථා සමස්තයාඵෝනගරං ව්යාප්තා තස්මාද් අනේකේ ලෝකාඃ ප්රභෞ ව්යශ්වසන්|
See sai teatavaks kogu Joppes ja paljud uskusid Issandasse.
43 අපරඤ්ච පිතරස්තද්යාඵෝනගරීයස්ය කස්යචිත් ශිමෝන්නාම්නශ්චර්ම්මකාරස්ය ගෘහේ බහුදිනානි න්යවසත්|
Ja Peetrus jäi mõneks ajaks Joppesse nahkur Siimoni juurde.