< ප්‍රේරිතාඃ 9 >

1 තත්කාලපර‍්‍ය්‍යනතං ශෞලඃ ප්‍රභෝඃ ශිෂ්‍යාණාං ප්‍රාතිකූල්‍යේන තාඩනාබධයෝඃ කථාං නිඃසාරයන් මහායාජකස්‍ය සන්නිධිං ගත්වා
But meanwhile Saul was making violent threats against the disciples of the Lord, wanting to kill them. He went to the high priest
2 ස්ත්‍රියං පුරුෂඤ්ච තන්මතග්‍රාහිණං යං කඤ්චිත් පශ්‍යති තාන් ධෘත්වා බද්ධ්වා යිරූශාලමම් ආනයතීත්‍යාශයේන දම්මේෂක්නගරීයං ධර්ම්මසමාජාන් ප්‍රති පත්‍රං යාචිතවාන්|
and asked for letters of authorization to take with him to the synagogues in Damascus, giving him permission to arrest any believers in the Way that he found, men or women, and bring them back to Jerusalem as prisoners.
3 ගච්ඡන් තු දම්මේෂක්නගරනිකට උපස්ථිතවාන්; තතෝ(අ)කස්මාද් ආකාශාත් තස්‍ය චතුර්දික්‍ෂු තේජසඃ ප්‍රකාශනාත් ස භූමාවපතත්|
As Saul approached Damascus, suddenly he was surrounded by a light that blazed down from heaven.
4 පශ්චාත් හේ ශෞල හේ ශෞල කුතෝ මාං තාඩයසි? ස්වං ප්‍රති ප්‍රෝක්තම් ඒතං ශබ්දං ශ්‍රුත්වා
He fell to the ground, and heard a voice saying, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
5 ස පෘෂ්ටවාන්, හේ ප්‍රභෝ භවාන් කඃ? තදා ප්‍රභුරකථයත් යං යීශුං ත්වං තාඩයසි ස ඒවාහං; කණ්ටකස්‍ය මුඛේ පදාඝාතකරණං තව කෂ්ටම්|
“Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, the one you're persecuting,” he replied.
6 තදා කම්පමානෝ විස්මයාපන්නශ්ච සෝවදත් හේ ප්‍රභෝ මයා කිං කර්ත්තව්‍යං? භවත ඉච්ඡා කා? තතඃ ප්‍රභුරාඥාපයද් උත්ථාය නගරං ගච්ඡ තත්‍ර ත්වයා යත් කර්ත්තව්‍යං තද් වදිෂ්‍යතේ|
“Get up, go on into the city, and you'll be told what to do.”
7 තස්‍ය සඞ්ගිනෝ ලෝකා අපි තං ශබ්දං ශ්‍රුතවන්තඃ කින්තු කමපි න දෘෂ්ට්වා ස්තබ්ධාඃ සන්තඃ ස්ථිතවන්තඃ|
The men who were traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice speaking, but they didn't see anyone.
8 අනන්තරං ශෞලෝ භූමිත උත්ථාය චක්‍ෂුෂී උන්මීල්‍ය කමපි න දෘෂ්ටවාන්| තදා ලෝකාස්තස්‍ය හස්තෞ ධෘත්වා දම්මේෂක්නගරම් ආනයන්|
Saul got to his feet, and when he opened his eyes, he couldn't see anything. His companions took him by the hand and led him into Damascus.
9 තතඃ ස දිනත්‍රයං යාවද් අන්ධෝ භූත්වා න භුක්තවාන් පීතවාංශ්ච|
For three days he couldn't see, and he didn't eat or drink anything.
10 තදනන්තරං ප්‍රභුස්තද්දම්මේෂක්නගරවාසින ඒකස්මෛ ශිෂ්‍යාය දර්ශනං දත්වා ආහූතවාන් හේ අනනිය| තතඃ ස ප්‍රත්‍යවාදීත්, හේ ප්‍රභෝ පශ්‍ය ශෘණෝමි|
A follower of Jesus called Ananias lived in Damascus, and the Lord spoke to him in a vision. “Ananias!” he called. “I'm here, Lord,” Ananias responded.
11 තදා ප්‍රභුස්තමාඥාපයත් ත්වමුත්ථාය සරලනාමානං මාර්ගං ගත්වා යිහූදානිවේශනේ තාර්ෂනගරීයං ශෞලනාමානං ජනං ගවේෂයන් පෘච්ඡ;
“Get up, and go to Straight Street,” the Lord told him. “Ask at Judas' house for someone called Saul, from Tarsus. He's praying.
12 පශ්‍ය ස ප්‍රාර්ථයතේ, තථා අනනියනාමක ඒකෝ ජනස්තස්‍ය සමීපම් ආගත්‍ය තස්‍ය ගාත්‍රේ හස්තාර්පණං කෘත්වා දෘෂ්ටිං දදාතීත්ථං ස්වප්නේ දෘෂ්ටවාන්|
He's seen in vision a man called Ananias come and place his hands on him so he can regain his sight.”
13 තස්මාද් අනනියඃ ප්‍රත්‍යවදත් හේ ප්‍රභෝ යිරූශාලමි පවිත්‍රලෝකාන් ප්‍රති සෝ(අ)නේකහිංසාං කෘතවාන්;
“But Lord,” Ananias replied, “I've heard a lot about this man—about all the evil things he did to the believers in Jerusalem.
14 අත්‍ර ස්ථානේ ච යේ ලෝකාස්තව නාම්නි ප්‍රාර්ථයන්ති තානපි බද්ධුං ස ප්‍රධානයාජකේභ්‍යඃ ශක්තිං ප්‍රාප්තවාන්, ඉමාං කථාම් අහම් අනේකේෂාං මුඛේභ්‍යඃ ශ්‍රුතවාන්|
The chief priests have given him the power to arrest everyone here that worships and follows you.”
15 කින්තු ප්‍රභුරකථයත්, යාහි භින්නදේශීයලෝකානාං භූපතීනාම් ඉස්‍රායේල්ලෝකානාඤ්ච නිකටේ මම නාම ප්‍රචාරයිතුං ස ජනෝ මම මනෝනීතපාත්‍රමාස්තේ|
But the Lord told him, “Get on your way, because he is the person I have chosen to take my name to foreigners and kings, as well as to Israel.
16 මම නාමනිමිත්තඤ්ච තේන කියාන් මහාන් ක්ලේශෝ භෝක්තව්‍ය ඒතත් තං දර්ශයිෂ්‍යාමි|
I will show him what he'll have to suffer for my name's sake.”
17 තතෝ (අ)නනියෝ ගත්වා ගෘහං ප්‍රවිශ්‍ය තස්‍ය ගාත්‍රේ හස්තාර්ප්‍රණං කෘත්වා කථිතවාන්, හේ භ්‍රාතඃ ශෞල ත්වං යථා දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්නෝෂි පවිත්‍රේණාත්මනා පරිපූර්ණෝ භවසි ච, තදර්ථං තවාගමනකාලේ යඃ ප්‍රභුයීශුස්තුභ්‍යං දර්ශනම් අදදාත් ස මාං ප්‍රේෂිතවාන්|
So Ananias left and went to the house. He placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “The Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were traveling here, has sent me so you can regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18 ඉත්‍යුක්තමාත්‍රේ තස්‍ය චක්‍ෂුර්භ්‍යාම් මීනශල්කවද් වස්තුනි නිර්ගතේ තත්ක්‍ෂණාත් ස ප්‍රසන්නචක්‍ෂු ර්භූත්වා ප්‍රෝත්ථාය මජ්ජිතෝ(අ)භවත් භුක්ත්වා පීත්වා සබලෝභවච්ච|
Immediately, something like scales fell from his eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized.
19 තතඃ පරං ශෞලඃ ශිෂ්‍යෛඃ සහ කතිපයදිවසාන් තස්මින් දම්මේෂකනගරේ ස්ථිත්වා(අ)විලම්බං
He also had something to eat and felt stronger. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
20 සර්ව්වභජනභවනානි ගත්වා යීශුරීශ්වරස්‍ය පුත්‍ර ඉමාං කථාං ප්‍රාචාරයත්|
He immediately started speaking in the synagogues, saying, “Jesus is the Son of God.”
21 තස්මාත් සර්ව්වේ ශ්‍රෝතාරශ්චමත්කෘත්‍ය කථිතවන්තෝ යෝ යිරූශාලම්නගර ඒතන්නාම්නා ප්‍රාර්ථයිතෘලෝකාන් විනාශිතවාන් ඒවම් ඒතාදෘශලෝකාන් බද්ධ්වා ප්‍රධානයාජකනිකටං නයතීත්‍යාශයා ඒතත්ස්ථානමප්‍යාගච්ඡත් සඒව කිමයං න භවති?
All who heard him were amazed, and asked, “Isn't this the man who caused so much trouble in Jerusalem for those who believed in Jesus? Wasn't he coming here to have the believers arrested and taken in chains to the chief priests?”
22 කින්තු ශෞලඃ ක්‍රමශ උත්සාහවාන් භූත්වා යීශුරීශ්වරේණාභිෂික්තෝ ජන ඒතස්මින් ප්‍රමාණං දත්වා දම්මේෂක්-නිවාසියිහූදීයලෝකාන් නිරුත්තරාන් අකරෝත්|
Saul grew more and more confident, proving Jesus was the Messiah so convincingly that the Jews who lived in Damascus could not refute him.
23 ඉත්ථං බහුතිථේ කාලේ ගතේ යිහූදීයලෝකාස්තං හන්තුං මන්ත්‍රයාමාසුඃ
Some time later the Jews plotted together to kill him,
24 කින්තු ශෞලස්තේෂාමේතස්‍යා මන්ත්‍රණායා වාර්ත්තාං ප්‍රාප්තවාන්| තේ තං හන්තුං තු දිවානිශං ගුප්තාඃ සන්තෝ නගරස්‍ය ද්වාරේ(අ)තිෂ්ඨන්;
but Saul learned of their intentions. Day and night they waited by the city gates looking for the chance to murder him.
25 තස්මාත් ශිෂ්‍යාස්තං නීත්වා රාත්‍රෞ පිටකේ නිධාය ප්‍රාචීරේණාවාරෝහයන්|
So during the night his followers took him and lowered him down in a basket from an opening in the city wall.
26 තතඃ පරං ශෞලෝ යිරූශාලමං ගත්වා ශිෂ්‍යගණේන සාර්ද්ධං ස්ථාතුම් ඓහත්, කින්තු සර්ව්වේ තස්මාදබිභයුඃ ස ශිෂ්‍ය ඉති ච න ප්‍රත්‍යයන්|
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the disciples, but they were all afraid of him because they were not convinced he was really a disciple.
27 ඒතස්මාද් බර්ණබ්බාස්තං ගෘහීත්වා ප්‍රේරිතානාං සමීපමානීය මාර්ගමධ්‍යේ ප්‍රභුඃ කථං තස්මෛ දර්ශනං දත්තවාන් යාඃ කථාශ්ච කථිතවාන් ස ච යථාක්‍ෂෝභඃ සන් දම්මේෂක්නගරේ යීශෝ ර්නාම ප්‍රාචාරයත් ඒතාන් සර්ව්වවෘත්තාන්තාන් තාන් ඥාපිතවාන්|
However, Barnabas took him to meet the apostles, and explained to them how Saul had seen the Lord on the road and how the Lord had spoken to Saul. Barnabas also explained how in Damascus Saul had spoken boldly in the name of Jesus.
28 තතඃ ශෞලස්තෛඃ සහ යිරූශාලමි කාලං යාපයන් නිර්භයං ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශෝ ර්නාම ප්‍රාචාරයත්|
Saul stayed with the apostles and accompanied them all over Jerusalem,
29 තස්මාද් අන්‍යදේශීයලෝකෛඃ සාර්ද්ධං විවාදස්‍යෝපස්ථිතත්වාත් තේ තං හන්තුම් අචේෂ්ටන්ත|
speaking boldly in the name of the Lord. He talked and debated with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him.
30 කින්තු භ්‍රාතෘගණස්තජ්ඥාත්වා තං කෛසරියානගරං නීත්වා තාර්ෂනගරං ප්‍රේෂිතවාන්|
When the brothers learned of this they took him to Caesarea, and sent him to Tarsus.
31 ඉත්ථං සති යිහූදියාගාලීල්ශෝමිරෝණදේශීයාඃ සර්ව්වා මණ්ඩල්‍යෝ විශ්‍රාමං ප්‍රාප්තාස්තතස්තාසාං නිෂ්ඨාභවත් ප්‍රභෝ ර්භියා පවිත්‍රස්‍යාත්මනඃ සාන්ත්වනයා ච කාලං ක්‍ෂේපයිත්වා බහුසංඛ්‍යා අභවන්|
During this time the whole church throughout Judea, Galilee, and Samaria was left in peace. The church grew strong and increased rapidly in numbers as the believers lived reverently for the Lord, encouraged by the Holy Spirit.
32 තතඃ පරං පිතරඃ ස්ථානේ ස්ථානේ භ්‍රමිත්වා ශේෂේ ලෝද්නගරනිවාසිපවිත්‍රලෝකානාං සමීපේ ස්ථිතවාන්|
Peter was traveling around and went to visit the believers who lived in Lydda.
33 තදා තත්‍ර පක්‍ෂාඝාතව්‍යාධිනාෂ්ටෞ වත්සරාන් ශය්‍යාගතම් ඓනේයනාමානං මනුෂ්‍යං සාක්‍ෂත් ප්‍රාප්‍ය තමවදත්,
There he met a man called Aeneas who was paralyzed and had been confined to his bed for eight years.
34 හේ ඓනේය යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්ත්වාං ස්වස්ථම් අකාර්ෂීත්, ත්වමුත්ථාය ස්වශය්‍යාං නික්‍ෂිප, ඉත්‍යුක්තමාත්‍රේ ස උදතිෂ්ඨත්|
Peter told him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up and pick up your mat!” Immediately Aeneas got up.
35 ඒතාදෘශං දෘෂ්ට්වා ලෝද්ශාරෝණනිවාසිනෝ ලෝකාඃ ප්‍රභුං ප්‍රති පරාවර්ත්තන්ත|
Everyone living in Lydda and Sharon saw him, and became believers in the Lord.
36 අපරඤ්ච භික්‍ෂාදානාදිෂු නානක්‍රියාසු නිත්‍යං ප්‍රවෘත්තා යා යාඵෝනගරනිවාසිනී ටාබිථානාමා ශිෂ්‍යා යාං දර්ක්කාං අර්ථාද් හරිණීමයුක්ත්වා ආහ්වයන් සා නාරී
In Joppa lived a follower called Tabitha, (Dorcas in Greek). She was always doing good and helping the poor.
37 තස්මින් සමයේ රුග්නා සතී ප්‍රාණාන් අත්‍යජත්, තතෝ ලෝකාස්තාං ප්‍රක්‍ෂාල්‍යෝපරිස්ථප්‍රකෝෂ්ඨේ ශායයිත්වාස්ථාපයන්|
However, about this time she became sick, and died. After washing her body, they laid her out in an upstairs room.
38 ලෝද්නගරං යාඵෝනගරස්‍ය සමීපස්ථං තස්මාත්තත්‍ර පිතර ආස්තේ, ඉති වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා තූර්ණං තස්‍යාගමනාර්ථං තස්මින් විනයමුක්ත්වා ශිෂ්‍යගණෝ ද්වෞ මනුජෞ ප්‍රේෂිතවාන්|
Lydda was near Joppa, so the disciples in Joppa, hearing that Peter was in Lydda, sent two men to him with the message, “Please come to us right away.”
39 තස්මාත් පිතර උත්ථාය තාභ්‍යාං සාර්ද්ධම් ආගච්ඡත්, තත්‍ර තස්මින් උපස්ථිත උපරිස්ථප්‍රකෝෂ්ඨං සමානීතේ ච විධවාඃ ස්වාභිඃ සහ ස්ථිතිකාලේ දර්ක්කයා කෘතානි යාන්‍යුත්තරීයාණි පරිධේයානි ච තානි සර්ව්වාණි තං දර්ශයිත්වා රුදත්‍යශ්චතසෘෂු දික්‍ෂ්වතිෂ්ඨන්|
So Peter got ready and left with them. When he arrived they took him upstairs. All the widows were there crying, and they showed him the coats and clothes that Dorcas had made while she was with them.
40 කින්තු පිතරස්තාඃ සර්ව්වා බහිඃ කෘත්වා ජානුනී පාතයිත්වා ප්‍රාර්ථිතවාන්; පශ්චාත් ශවං ප්‍රති දෘෂ්ටිං කෘත්වා කථිතවාන්, හේ ටාබීථේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ, ඉති වාක්‍ය උක්තේ සා ස්ත්‍රී චක්‍ෂුෂී ප්‍රෝන්මීල්‍ය පිතරම් අවලෝක්‍යෝත්ථායෝපාවිශත්|
Peter told them all to leave, kneeled down, and prayed. He turned to the body and said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
41 තතඃ පිතරස්තස්‍යාඃ කරෞ ධෘත්වා උත්තෝල්‍ය පවිත්‍රලෝකාන් විධවාශ්චාහූය තේෂාං නිකටේ සජීවාං තාං සමාර්පයත්|
He took her by the hand and lifted her up. He called in the believers and the widows, and presented her to them alive.
42 ඒෂා කථා සමස්තයාඵෝනගරං ව්‍යාප්තා තස්මාද් අනේකේ ලෝකාඃ ප්‍රභෞ ව්‍යශ්වසන්|
The news spread through the whole of Joppa, and many believed in the Lord.
43 අපරඤ්ච පිතරස්තද්‍යාඵෝනගරීයස්‍ය කස්‍යචිත් ශිමෝන්නාම්නශ්චර්ම්මකාරස්‍ය ගෘහේ බහුදිනානි න්‍යවසත්|
Peter spent a long time in Joppa, staying at the house of Simon the tanner.

< ප්‍රේරිතාඃ 9 >