< ප්රේරිතාඃ 28 >
1 ඉත්ථං සර්ව්වේෂු රක්ෂාං ප්රාප්තේෂු තත්රත්යෝපද්වීපස්ය නාම මිලීතේති තේ ඥාතවන්තඃ|
Урятувавшись, ми дізналися, що острів називається Мальта.
2 අසභ්යලෝකා යථේෂ්ටම් අනුකම්පාං කෘත්වා වර්ත්තමානවෘෂ්ටේඃ ශීතාච්ච වහ්නිං ප්රජ්ජ්වාල්යාස්මාකම් ආතිථ්යම් අකුර්ව්වන්|
Мешканці [острова] виявили до нас надзвичайну гостинність. Вони, запаливши вогонь, прийняли всіх нас, тому що падав дощ і було холодно.
3 කින්තු පෞල ඉන්ධනානි සංගෘහ්ය යදා තස්මින් අග්රෞ නිරක්ෂිපත්, තදා වහ්නේඃ ප්රතාපාත් ඒකඃ කෘෂ්ණසර්පෝ නිර්ගත්ය තස්ය හස්තේ ද්රෂ්ටවාන්|
Коли Павло, зібравши купу сухих дров, поклав їх на вогонь, гадюка, яка виповзла від жару, вчепилася за його руку.
4 තේ(අ)සභ්යලෝකාස්තස්ය හස්තේ සර්පම් අවලම්බමානං දෘෂ්ට්වා පරස්පරම් උක්තවන්ත ඒෂ ජනෝ(අ)වශ්යං නරහා භවිෂ්යති, යතෝ යද්යපි ජලධේ රක්ෂාං ප්රාප්තවාන් තථාපි ප්රතිඵලදායක ඒනං ජීවිතුං න දදාති|
Мешканці, побачивши, що з його руки звисає змія, говорили одне одному: «Без сумніву, цей чоловік – убивця: він урятувався з моря, але справедливість не дозволила йому жити».
5 කින්තු ස හස්තං විධුන්වන් තං සර්පම් අග්නිමධ්යේ නික්ෂිප්ය කාමපි පීඩාං නාප්තවාන්|
Однак [Павло] струсив змію у вогонь, не зазнавши жодної шкоди.
6 තතෝ විෂජ්වාලයා ඒතස්ය ශරීරං ස්ඵීතං භවිෂ්යති යද්වා හඨාදයං ප්රාණාන් ත්යක්ෂ්යතීති නිශ්චිත්ය ලෝකා බහුක්ෂණානි යාවත් තද් ද්රෂ්ටුං ස්ථිතවන්තඃ කින්තු තස්ය කස්යාශ්චිද් විපදෝ(අ)ඝටනාත් තේ තද්විපරීතං විඥාය භාෂිතවන්ත ඒෂ කශ්චිද් දේවෝ භවේත්|
Вони очікували, що він почне опухати або негайно впаде мертвий. Але, чекаючи довго, побачили, що нічого поганого з ним не сталося. Тоді змінили свою думку й казали, що він – бог.
7 පුබ්ලියනාමා ජන ඒකස්තස්යෝපද්වීපස්යාධිපතිරාසීත් තත්ර තස්ය භූම්යාදි ච ස්ථිතං| ස ජනෝ(අ)ස්මාන් නිජගෘහං නීත්වා සෞජන්යං ප්රකාශ්ය දිනත්රයං යාවද් අස්මාකං ආතිථ්යම් අකරෝත්|
Неподалік від того місця були землі, які належали начальникові острова, на ім’я Публій. Він прийняв нас, і ми гостювали в нього три дні.
8 තදා තස්ය පුබ්ලියස්ය පිතා ජ්වරාතිසාරේණ පීඩ්යමානඃ සන් ශය්යායාම් ආසීත්; තතඃ පෞලස්තස්ය සමීපං ගත්වා ප්රාර්ථනාං කෘත්වා තස්ය ගාත්රේ හස්තං සමර්ප්ය තං ස්වස්ථං කෘතවාන්|
І сталося, що батько Публія лежав хворий на лихоманку та кишкову інфекцію. Павло увійшов до нього, помолився та, поклавши на нього руки, зцілив його.
9 ඉත්ථං භූතේ තද්වීපනිවාසින ඉතරේපි රෝගිලෝකා ආගත්ය නිරාමයා අභවන්|
Після цього й інші хворі з острова приходили та отримували зцілення.
10 තස්මාත්තේ(අ)ස්මාකම් අතීව සත්කාරං කෘතවන්තඃ, විශේෂතඃ ප්රස්ථානසමයේ ප්රයෝජනීයානි නානද්රව්යාණි දත්තවන්තඃ|
Вони вшанували нас великими почестями й, коли ми відпливали, забезпечили нас усім необхідним.
11 ඉත්ථං තත්ර ත්රිෂු මාසේෂු ගතේෂු යස්ය චිහ්නං දියස්කූරී තාදෘශ ඒකඃ සිකන්දරීයනගරස්ය පෝතඃ ශීතකාලං යාපයන් තස්මින් උපද්වීපේ (අ)තිෂ්ඨත් තමේව පෝතං වයම් ආරුහ්ය යාත්රාම් අකුර්ම්ම|
Через три місяці ми відпливли на олександрійському кораблі, котрий мав знак Діоскурів та перезимував на острові.
12 තතඃ ප්රථමතඃ සුරාකූසනගරම් උපස්ථාය තත්ර ත්රීණි දිනානි ස්ථිතවන්තඃ|
Ми припливли до Сиракуз та пробули там три дні.
13 තස්මාද් ආවෘත්ය රීගියනගරම් උපස්ථිතාඃ දිනෛකස්මාත් පරං දක්ෂිණවයෞ සානුකූල්යේ සති පරස්මින් දිවසේ පතියලීනගරම් උපාතිෂ්ඨාම|
Відпливши звідти, прибули до Регії. Наступного дня повіяв південний вітер, і через день ми прибули до Путеолі.
14 තතෝ(අ)ස්මාසු තත්රත්යං භ්රාතෘගණං ප්රාප්තේෂු තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධම් අස්මාන් සප්ත දිනානි ස්ථාපයිතුම් අයතන්ත, ඉත්ථං වයං රෝමානගරම් ප්රත්යගච්ඡාම|
Там знайшли братів, і вони просили нас залишитися з ними сім днів. І так ми прибули до Рима.
15 තස්මාත් තත්රත්යාඃ භ්රාතරෝ(අ)ස්මාකම් ආගමනවාර්ත්තාං ශ්රුත්වා ආප්පියඵරං ත්රිෂ්ටාවර්ණීඤ්ච යාවද් අග්රේසරාඃ සන්තෝස්මාන් සාක්ෂාත් කර්ත්තුම් ආගමන්; තේෂාං දර්ශනාත් පෞල ඊශ්වරං ධන්යං වදන් ආශ්වාසම් ආප්තවාන්|
Тамтешні брати, почувши про нас, вийшли нам назустріч до форуму Аппія й до Трьох Таверн. Побачивши їх, Павло подякував Богові та підбадьорився.
16 අස්මාසු රෝමානගරං ගතේෂු ශතසේනාපතිඃ සර්ව්වාන් බන්දීන් ප්රධානසේනාපතේඃ සමීපේ සමාර්පයත් කින්තු පෞලාය ස්වරක්ෂකපදාතිනා සහ පෘථග් වස්තුම් අනුමතිං දත්තවාන්|
Ми прибули до Рима, сотник передав в’язнів начальникові охорони, а Павлові було дозволено жити окремо. З ним був тільки воїн, який його охороняв.
17 දිනත්රයාත් පරං පෞලස්තද්දේශස්ථාන් ප්රධානයිහූදින ආහූතවාන් තතස්තේෂු සමුපස්ථිතේෂු ස කථිතවාන්, හේ භ්රාතෘගණ නිජලෝකානාං පූර්ව්වපුරුෂාණාං වා රීතේ ර්විපරීතං කිඤ්චන කර්ම්මාහං නාකරවං තථාපි යිරූශාලමනිවාසිනෝ ලෝකා මාං බන්දිං කෘත්වා රෝමිලෝකානාං හස්තේෂු සමර්පිතවන්තඃ|
Через три дні [Павло] скликав знатних юдеїв і, коли вони зібралися, промовив до них: ―Брати, я не зробив нічого проти [нашого] народу або проти звичаїв батьків, проте мене було заарештовано в Єрусалимі та видано в руки римлян,
18 රෝමිලෝකා විචාර්ය්ය මම ප්රාණහනනාර්හං කිමපි කාරණං න ප්රාප්ය මාං මෝචයිතුම් ඓච්ඡන්;
які, розглянувши мою справу, хотіли звільнити мене, тому що ніякої провини, вартої смерті, на мені не було.
19 කින්තු යිහූදිලෝකානාම් ආපත්ත්යා මයා කෛසරරාජස්ය සමීපේ විචාරස්ය ප්රාර්ථනා කර්ත්තව්යා ජාතා නෝචේත් නිජදේශීයලෝකාන් ප්රති මම කෝප්යභියෝගෝ නාස්ති|
Але оскільки юдеї протистояли цьому, я був змушений звернутися до Кесаря, проте не для того, щоб звинуватити в чомусь мій народ.
20 ඒතත්කාරණාද් අහං යුෂ්මාන් ද්රෂ්ටුං සංලපිතුඤ්චාහූයම් ඉස්රායේල්වශීයානාං ප්රත්යාශාහේතෝහම් ඒතේන ශුඞ්ඛලේන බද්ධෝ(අ)භවම්|
Саме з цієї причини покликав вас, щоб побачити та поговорити, бо за надію Ізраїлю на мені ці кайдани.
21 තදා තේ තම් අවාදිෂුඃ, යිහූදීයදේශාද් වයං ත්වාමධි කිමපි පත්රං න ප්රාප්තා යේ භ්රාතරඃ සමායාතාස්තේෂාං කෝපි තව කාමපි වාර්ත්තාං නාවදත් අභද්රමපි නාකථයච්ච|
Вони відповіли: ―Ми не отримали щодо тебе жодного листа з Юдеї, і ніхто з братів, що приходили, не сповістив і не сказав нічого поганого про тебе.
22 තව මතං කිමිති වයං ත්වත්තඃ ශ්රෝතුමිච්ඡාමඃ| යද් ඉදං නවීනං මතමුත්ථිතං තත් සර්ව්වත්ර සර්ව්වේෂාං නිකටේ නින්දිතං ජාතම ඉති වයං ජානීමඃ|
Однак ми б хотіли почути від тебе, що ти думаєш, бо нам відомо, що всюди говорять проти цього угрупування.
23 තෛස්තදර්ථම් ඒකස්මින් දිනේ නිරූපිතේ තස්මින් දිනේ බහව ඒකත්ර මිලිත්වා පෞලස්ය වාසගෘහම් ආගච්ඡන් තස්මාත් පෞල ආ ප්රාතඃකාලාත් සන්ධ්යාකාලං යාවන් මූසාව්යවස්ථාග්රන්ථාද් භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේභ්යශ්ච යීශෝඃ කථාම් උත්ථාප්ය ඊශ්වරස්ය රාජ්යේ ප්රමාණං දත්වා තේෂාං ප්රවෘත්තිං ජනයිතුං චේෂ්ටිතවාන්|
У призначений день до його помешкання прийшло їх ще більше. [Павло] з ранку до вечора свідчив їм про Царство Боже, намагаючись переконати їх про Ісуса на підставі Закону Мойсея та Пророків.
24 කේචිත්තු තස්ය කථාං ප්රත්යායන් කේචිත්තු න ප්රත්යායන්;
Одні були переконані тим, що він казав, інші ж не вірили.
25 ඒතත්කාරණාත් තේෂාං පරස්පරම් අනෛක්යාත් සර්ව්වේ චලිතවන්තඃ; තථාපි පෞල ඒතාං කථාමේකාං කථිතවාන් පවිත්ර ආත්මා යිශයියස්ය භවිෂ්යද්වක්තු ර්වදනාද් අස්මාකං පිතෘපුරුෂේභ්ය ඒතාං කථාං භද්රං කථයාමාස, යථා,
Коли, не дійшовши згоди, відходили, Павло сказав такі слова: «Правильно промовив Дух Святий через пророка Ісаю вашим батькам:
26 "උපගත්ය ජනානේතාන් ත්වං භාෂස්ව වචස්ත්විදං| කර්ණෛඃ ශ්රෝෂ්යථ යූයං හි කින්තු යූයං න භෝත්ස්යථ| නේත්රෛ ර්ද්රක්ෂ්යථ යූයඤ්ච ඥාතුං යූයං න ශක්ෂ්යථ|
„Піди до цього народу та скажи: «Ви будете слухати й слухати, але ніколи не зрозумієте; будете дивитись і дивитись, але ніколи не побачите.
27 තේ මානුෂා යථා නේත්රෛඃ පරිපශ්යන්ති නෛව හි| කර්ණෛඃ ර්යථා න ශෘණ්වන්ති බුධ්යන්තේ න ච මානසෛඃ| ව්යාවර්ත්තයත්සු චිත්තානි කාලේ කුත්රාපි තේෂු වෛ| මත්තස්තේ මනුජාඃ ස්වස්ථා යථා නෛව භවන්ති ච| තථා තේෂාං මනුෂ්යාණාං සන්ති ස්ථූලා හි බුද්ධයඃ| බධිරීභූතකර්ණාශ්ච ජාතාශ්ච මුද්රිතා දෘශඃ||
Бо серце цього народу згрубіло, важко стали чути вухами й очі свої заплющили, щоб не побачити очима, не почути вухами, не зрозуміти серцем і не навернутись, щоб Я зцілив їх»“.
28 අත ඊශ්වරාද් යත් පරිත්රාණං තස්ය වාර්ත්තා භින්නදේශීයානාං සමීපං ප්රේෂිතා තඒව තාං ග්රහීෂ්යන්තීති යූයං ජානීත|
Отже, нехай вам буде відомо, що це спасіння Боже було надіслане язичникам, і вони його почують».
29 ඒතාදෘශ්යාං කථායාං කථිතායාං සත්යාං යිහූදිනඃ පරස්පරං බහුවිචාරං කුර්ව්වන්තෝ ගතවන්තඃ|
Після цих слів юдеї розійшлися, сперечаючись між собою.
30 ඉත්ථං පෞලඃ සම්පූර්ණං වත්සරද්වයං යාවද් භාටකීයේ වාසගෘහේ වසන් යේ ලෝකාස්තස්ය සන්නිධිම් ආගච්ඡන්ති තාන් සර්ව්වානේව පරිගෘහ්ලන්,
Павло цілих два роки залишався [там] на власному утриманні й приймав усіх, хто заходив до нього.
31 නිර්විඝ්නම් අතිශයනිඃක්ෂෝභම් ඊශ්වරීයරාජත්වස්ය කථාං ප්රචාරයන් ප්රභෞ යීශෞ ඛ්රීෂ්ටේ කථාඃ සමුපාදිශත්| ඉති||
Він проповідував Царство Боже та навчав про Господа Ісуса Христа сміливо та без перешкоди.