< ප්‍රේරිතාඃ 28 >

1 ඉත්ථං සර්ව්වේෂු රක්‍ෂාං ප්‍රාප්තේෂු තත්‍රත්‍යෝපද්වීපස්‍ය නාම මිලීතේති තේ ඥාතවන්තඃ|
At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita.
2 අසභ්‍යලෝකා යථේෂ්ටම් අනුකම්පාං කෘත්වා වර්ත්තමානවෘෂ්ටේඃ ශීතාච්ච වහ්නිං ප්‍රජ්ජ්වාල්‍යාස්මාකම් ආතිථ්‍යම් අකුර්ව්වන්|
At pinagpakitaan kami ng hindi karaniwang kagandahang-loob ng mga barbaro: sapagka't sila'y nagsiga, at tinanggap kaming lahat, dahil sa ulan niyaon, at dahil sa ginaw.
3 කින්තු පෞල ඉන්ධනානි සංගෘහ්‍ය යදා තස්මින් අග්‍රෞ නිරක්‍ෂිපත්, තදා වහ්නේඃ ප්‍රතාපාත් ඒකඃ කෘෂ්ණසර්පෝ නිර්ගත්‍ය තස්‍ය හස්තේ ද්‍රෂ්ටවාන්|
Datapuwa't pagkapagtipon ni Pablo ng isang bigkis na kahoy at mailagay sa apoy, ay lumabas ang isang ulupong dahil sa init, at kumapit sa kaniyang kamay.
4 තේ(අ)සභ්‍යලෝකාස්තස්‍ය හස්තේ සර්පම් අවලම්බමානං දෘෂ්ට්වා පරස්පරම් උක්තවන්ත ඒෂ ජනෝ(අ)වශ්‍යං නරහා භවිෂ්‍යති, යතෝ යද්‍යපි ජලධේ රක්‍ෂාං ප්‍රාප්තවාන් තථාපි ප්‍රතිඵලදායක ඒනං ජීවිතුං න දදාති|
At nang makita ng mga barbaro ang makamandag na hayop na nakabitin sa kaniyang kamay, ay nagsabi ang isa sa iba, Walang salang mamamatay-tao ang taong ito, na, bagama't siya'y nakatakas sa dagat, gayon ma'y hindi siya pinabayaang mabuhay ng Katarungan.
5 කින්තු ස හස්තං විධුන්වන් තං සර්පම් අග්නිමධ්‍යේ නික්‍ෂිප්‍ය කාමපි පීඩාං නාප්තවාන්|
Gayon ma'y ipinagpag niya ang hayop sa apoy, at siya'y hindi nasaktan.
6 තතෝ විෂජ්වාලයා ඒතස්‍ය ශරීරං ස්ඵීතං භවිෂ්‍යති යද්වා හඨාදයං ප්‍රාණාන් ත්‍යක්‍ෂ්‍යතීති නිශ්චිත්‍ය ලෝකා බහුක්‍ෂණානි යාවත් තද් ද්‍රෂ්ටුං ස්ථිතවන්තඃ කින්තු තස්‍ය කස්‍යාශ්චිද් විපදෝ(අ)ඝටනාත් තේ තද්විපරීතං විඥාය භාෂිතවන්ත ඒෂ කශ්චිද් දේවෝ භවේත්|
Nguni't kanilang hinihintay na siya'y mamaga, o biglang mabuwal na patay: datapuwa't nang maluwat na silang makapaghintay, at makitang walang nangyari sa kaniyang anoman, ay nangagbago sila ng akala, at nangagsabing siya'y isang dios.
7 පුබ්ලියනාමා ජන ඒකස්තස්‍යෝපද්වීපස්‍යාධිපතිරාසීත් තත්‍ර තස්‍ය භූම්‍යාදි ච ස්ථිතං| ස ජනෝ(අ)ස්මාන් නිජගෘහං නීත්වා සෞජන්‍යං ප්‍රකාශ්‍ය දිනත්‍රයං යාවද් අස්මාකං ආතිථ්‍යම් අකරෝත්|
At sa mga kalapit ng dakong yao'y may mga lupain ang pangulo sa pulong yaon, na nagngangalang Publio; na tumanggap sa amin, at nagkupkop sa aming tatlong araw na may kagandahang-loob.
8 තදා තස්‍ය පුබ්ලියස්‍ය පිතා ජ්වරාතිසාරේණ පීඩ්‍යමානඃ සන් ශය්‍යායාම් ආසීත්; තතඃ පෞලස්තස්‍ය සමීපං ගත්වා ප්‍රාර්ථනාං කෘත්වා තස්‍ය ගාත්‍රේ හස්තං සමර්ප්‍ය තං ස්වස්ථං කෘතවාන්|
At nangyari, nararatay ang ama ni Publio na may-sakit na lagnat at iti: at pinasok siya ni Pablo, at nanalangin, at nang maipatong sa kaniya ang kaniyang mga kamay ay siya'y pinagaling.
9 ඉත්ථං භූතේ තද්වීපනිවාසින ඉතරේපි රෝගිලෝකා ආගත්‍ය නිරාමයා අභවන්|
At nang magawa na ito, ay nagsiparoon naman ang mga ibang maysakit sa pulo, at pawang pinagaling:
10 තස්මාත්තේ(අ)ස්මාකම් අතීව සත්කාරං කෘතවන්තඃ, විශේෂතඃ ප්‍රස්ථානසමයේ ප්‍රයෝජනීයානි නානද්‍රව්‍යාණි දත්තවන්තඃ|
Kami nama'y kanilang pinarangalan ng maraming pagpaparangal; at nang magsilayag kami, ay kanilang inilulan sa daong ang mga bagay na kinakailangan namin.
11 ඉත්ථං තත්‍ර ත්‍රිෂු මාසේෂු ගතේෂු යස්‍ය චිහ්නං දියස්කූරී තාදෘශ ඒකඃ සිකන්දරීයනගරස්‍ය පෝතඃ ශීතකාලං යාපයන් තස්මින් උපද්වීපේ (අ)තිෂ්ඨත් තමේව පෝතං වයම් ආරුහ්‍ය යාත්‍රාම් අකුර්ම්ම|
At nang makaraan ang tatlong buwan ay nagsilayag kami sa isang daong Alejandria na tumigil ng tagginaw sa pulo, na ang sagisag ay Ang Magkapatid na Kambal.
12 තතඃ ප්‍රථමතඃ සුරාකූසනගරම් උපස්ථාය තත්‍ර ත්‍රීණි දිනානි ස්ථිතවන්තඃ|
At nang dumaong kami sa Siracusa, ay nagsitigil kami roong tatlong araw.
13 තස්මාද් ආවෘත්‍ය රීගියනගරම් උපස්ථිතාඃ දිනෛකස්මාත් පරං දක්‍ෂිණවයෞ සානුකූල්‍යේ සති පරස්මින් දිවසේ පතියලීනගරම් උපාතිෂ්ඨාම|
At mula doo'y nagsiligid kami, at nagsirating sa Regio: at pagkaraan ng isang araw ay humihip ang timugan, at nang ikalawang araw ay nagsirating kami sa Puteoli;
14 තතෝ(අ)ස්මාසු තත්‍රත්‍යං භ්‍රාතෘගණං ප්‍රාප්තේෂු තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධම් අස්මාන් සප්ත දිනානි ස්ථාපයිතුම් අයතන්ත, ඉත්ථං වයං රෝමානගරම් ප්‍රත්‍යගච්ඡාම|
Na doo'y nakasumpong kami ng mga kapatid, at kami'y pinakiusapang matira sa kanilang pitong araw: at sa gayo'y nagsirating kami sa Roma.
15 තස්මාත් තත්‍රත්‍යාඃ භ්‍රාතරෝ(අ)ස්මාකම් ආගමනවාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා ආප්පියඵරං ත්‍රිෂ්ටාවර්ණීඤ්ච යාවද් අග්‍රේසරාඃ සන්තෝස්මාන් සාක්‍ෂාත් කර්ත්තුම් ආගමන්; තේෂාං දර්ශනාත් පෞල ඊශ්වරං ධන්‍යං වදන් ආශ්වාසම් ආප්තවාන්|
At buhat doo'y pagkabalita ng mga kapatid, ay sinalubong kami sa Pamilihan ng Appio at sa Tatlong Bahay-Tuluyan; na nang sila'y makita ni Pablo, ay nagpasalamat sa Dios, at lumakas ang loob.
16 අස්මාසු රෝමානගරං ගතේෂු ශතසේනාපතිඃ සර්ව්වාන් බන්දීන් ප්‍රධානසේනාපතේඃ සමීපේ සමාර්පයත් කින්තු පෞලාය ස්වරක්‍ෂකපදාතිනා සහ පෘථග් වස්තුම් අනුමතිං දත්තවාන්|
At nang mangakapasok kami sa Roma, si Pablo ay pinahintulutang mamahay na magisa na kasama ng kawal na sa kaniya'y nagbabantay.
17 දිනත්‍රයාත් පරං පෞලස්තද්දේශස්ථාන් ප්‍රධානයිහූදින ආහූතවාන් තතස්තේෂු සමුපස්ථිතේෂු ස කථිතවාන්, හේ භ්‍රාතෘගණ නිජලෝකානාං පූර්ව්වපුරුෂාණාං වා රීතේ ර්විපරීතං කිඤ්චන කර්ම්මාහං නාකරවං තථාපි යිරූශාලමනිවාසිනෝ ලෝකා මාං බන්දිං කෘත්වා රෝමිලෝකානාං හස්තේෂු සමර්පිතවන්තඃ|
At nangyari, na nang makaraan ang tatlong araw ay tinipon niya yaong mga pangulo sa mga Judio: at nang sila'y mangagkatipon na, ay sinabi niya sa kanila, Ako, mga kapatid, bagaman wala akong ginawang anoman laban sa bayan, o sa mga kaugalian ng ating mga magulang, ay ibinigay akong bilanggo buhat sa Jerusalem sa mga kamay ng mga taga Roma:
18 රෝමිලෝකා විචාර‍්‍ය්‍ය මම ප්‍රාණහනනාර්හං කිමපි කාරණං න ප්‍රාප්‍ය මාං මෝචයිතුම් ඓච්ඡන්;
Na, nang ako'y kanilang masulit na, ay ibig sana nila akong palayain, sapagka't wala sa aking anomang kadahilanang marapat sa kamatayan.
19 කින්තු යිහූදිලෝකානාම් ආපත්ත්‍යා මයා කෛසරරාජස්‍ය සමීපේ විචාරස්‍ය ප්‍රාර්ථනා කර්ත්තව්‍යා ජාතා නෝචේත් නිජදේශීයලෝකාන් ප්‍රති මම කෝප්‍යභියෝගෝ නාස්ති|
Datapuwa't nang magsalita laban dito ang mga Judio, ay napilitan akong maghabol hanggang kay Cesar; hindi dahil sa mayroon akong anomang sukat na maisakdal laban sa aking bansa.
20 ඒතත්කාරණාද් අහං යුෂ්මාන් ද්‍රෂ්ටුං සංලපිතුඤ්චාහූයම් ඉස්‍රායේල්වශීයානාං ප්‍රත්‍යාශාහේතෝහම් ඒතේන ශුඞ්ඛලේන බද්ධෝ(අ)භවම්|
Sanhi sa dahilang ito tinawag ko kayo upang makipagkita at makipagusap sa akin: sapagka't dahil sa pagasa ng Israel ay nagagapos ako ng tanikalang ito.
21 තදා තේ තම් අවාදිෂුඃ, යිහූදීයදේශාද් වයං ත්වාමධි කිමපි පත්‍රං න ප්‍රාප්තා යේ භ්‍රාතරඃ සමායාතාස්තේෂාං කෝපි තව කාමපි වාර්ත්තාං නාවදත් අභද්‍රමපි නාකථයච්ච|
At sinabi nila sa kaniya, Kami'y hindi nagsitanggap ng mga sulat na galing sa Judea tungkol sa iyo, ni naparito man ang sinomang kapatid na magbalita o magsalita ng anomang masama tungkol sa iyo.
22 තව මතං කිමිති වයං ත්වත්තඃ ශ්‍රෝතුමිච්ඡාමඃ| යද් ඉදං නවීනං මතමුත්ථිතං තත් සර්ව්වත්‍ර සර්ව්වේෂාං නිකටේ නින්දිතං ජාතම ඉති වයං ජානීමඃ|
Datapuwa't ibig naming marinig sa iyo kung ano ang iyong iniisip: sapagka't tungkol sa sektang ito'y talastas naming sa lahat ng mga dako ay laban dito ang mga salitaan.
23 තෛස්තදර්ථම් ඒකස්මින් දිනේ නිරූපිතේ තස්මින් දිනේ බහව ඒකත්‍ර මිලිත්වා පෞලස්‍ය වාසගෘහම් ආගච්ඡන් තස්මාත් පෞල ආ ප්‍රාතඃකාලාත් සන්ධ්‍යාකාලං යාවන් මූසාව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථාද් භවිෂ්‍යද්වාදිනාං ග්‍රන්ථේභ්‍යශ්ච යීශෝඃ කථාම් උත්ථාප්‍ය ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යේ ප්‍රමාණං දත්වා තේෂාං ප්‍රවෘත්තිං ජනයිතුං චේෂ්ටිතවාන්|
At nang mataningan na nila siya ng isang araw, ay nagsiparoon ang lubhang marami sa kaniyang tinutuluyan; at sa kanila'y kaniyang ipinaliwanag ang bagay, na sinasaksihan ang kaharian ng Dios, at sila'y hinihikayat tungkol kay Jesus, sa pamamagitan ng kautusan ni Moises at gayon din sa pamamagitan ng mga propeta, buhat sa umaga hanggang sa gabi.
24 කේචිත්තු තස්‍ය කථාං ප්‍රත්‍යායන් කේචිත්තු න ප්‍රත්‍යායන්;
At ang mga iba'y nagsipaniwala sa mga bagay na sinabi, at ang mga iba'y hindi nagsipaniwala.
25 ඒතත්කාරණාත් තේෂාං පරස්පරම් අනෛක්‍යාත් සර්ව්වේ චලිතවන්තඃ; තථාපි පෞල ඒතාං කථාමේකාං කථිතවාන් පවිත්‍ර ආත්මා යිශයියස්‍ය භවිෂ්‍යද්වක්තු ර්වදනාද් අස්මාකං පිතෘපුරුෂේභ්‍ය ඒතාං කථාං භද්‍රං කථයාමාස, යථා,
At nang sila'y hindi mangagkaisa, ay nangagsialis pagkasabi ni Pablo ng isang salita, Mabuti ang pagkasalita ng Espiritu Santo sa pamamagitan ng propeta Isaias sa inyong mga magulang,
26 "උපගත්‍ය ජනානේතාන් ත්වං භාෂස්ව වචස්ත්විදං| කර්ණෛඃ ශ්‍රෝෂ්‍යථ යූයං හි කින්තු යූයං න භෝත්ස්‍යථ| නේත්‍රෛ ර්ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ යූයඤ්ච ඥාතුං යූයං න ශක්‍ෂ්‍යථ|
Na sinasabi, Pumaroon ka sa bayang ito, at sabihin mo, Sa pakikinig ay inyong mapapakinggan, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mapaguunawa; At sa pagtingin ay inyong makikita, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mamamalas:
27 තේ මානුෂා යථා නේත්‍රෛඃ පරිපශ්‍යන්ති නෛව හි| කර්ණෛඃ ර‍්‍යථා න ශෘණ්වන්ති බුධ්‍යන්තේ න ච මානසෛඃ| ව්‍යාවර්ත්තයත්සු චිත්තානි කාලේ කුත්‍රාපි තේෂු වෛ| මත්තස්තේ මනුජාඃ ස්වස්ථා යථා නෛව භවන්ති ච| තථා තේෂාං මනුෂ්‍යාණාං සන්ති ස්ථූලා හි බුද්ධයඃ| බධිරීභූතකර්ණාශ්ච ජාතාශ්ච මුද්‍රිතා දෘශඃ||
Sapagka't kumapal ang puso ng bayang ito, At mahirap na makarinig ang kanilang mga tainga, At kanilang ipinikit ang kanilang mga mata; Baka sila'y mangakakita ng kanilang mga mata, At mangakarinig ng kanilang mga tainga, At mangakaunawa ng kanilang puso, At muling mangagbalik-loob, At sila'y aking pagalingin.
28 අත ඊශ්වරාද් යත් පරිත්‍රාණං තස්‍ය වාර්ත්තා භින්නදේශීයානාං සමීපං ප්‍රේෂිතා තඒව තාං ග්‍රහීෂ්‍යන්තීති යූයං ජානීත|
Maging hayag nawa sa inyo, na ang kaligtasang ito ng Dios ay ipinadala sa mga Gentil: sila'y makikinig naman.
29 ඒතාදෘශ්‍යාං කථායාං කථිතායාං සත්‍යාං යිහූදිනඃ පරස්පරං බහුවිචාරං කුර්ව්වන්තෝ ගතවන්තඃ|
At nang masabi na niya ang mga salitang ito'y nagsialis ang mga Judio, at sila-sila'y nangagtatalong mainam.
30 ඉත්ථං පෞලඃ සම්පූර්ණං වත්සරද්වයං යාවද් භාටකීයේ වාසගෘහේ වසන් යේ ලෝකාස්තස්‍ය සන්නිධිම් ආගච්ඡන්ති තාන් සර්ව්වානේව පරිගෘහ්ලන්,
At tumahan si Pablo na dalawang taong ganap sa kaniyang tahanang inuupahan, at tinatanggap ang lahat ng sa kaniya'y nagsisipagsadya,
31 නිර්විඝ්නම් අතිශයනිඃක්‍ෂෝභම් ඊශ්වරීයරාජත්වස්‍ය කථාං ප්‍රචාරයන් ප්‍රභෞ යීශෞ ඛ්‍රීෂ්ටේ කථාඃ සමුපාදිශත්| ඉති||
Na ipinangangaral ang kaharian ng Dios, at itinuturo ang mga bagay na nauukol sa Panginoong Jesucristo ng buong katapangan, wala sinomang nagbabawal sa kaniya.

< ප්‍රේරිතාඃ 28 >