< ප්‍රේරිතාඃ 28 >

1 ඉත්ථං සර්ව්වේෂු රක්‍ෂාං ප්‍රාප්තේෂු තත්‍රත්‍යෝපද්වීපස්‍ය නාම මිලීතේති තේ ඥාතවන්තඃ|
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
2 අසභ්‍යලෝකා යථේෂ්ටම් අනුකම්පාං කෘත්වා වර්ත්තමානවෘෂ්ටේඃ ශීතාච්ච වහ්නිං ප්‍රජ්ජ්වාල්‍යාස්මාකම් ආතිථ්‍යම් අකුර්ව්වන්|
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
3 කින්තු පෞල ඉන්ධනානි සංගෘහ්‍ය යදා තස්මින් අග්‍රෞ නිරක්‍ෂිපත්, තදා වහ්නේඃ ප්‍රතාපාත් ඒකඃ කෘෂ්ණසර්පෝ නිර්ගත්‍ය තස්‍ය හස්තේ ද්‍රෂ්ටවාන්|
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
4 තේ(අ)සභ්‍යලෝකාස්තස්‍ය හස්තේ සර්පම් අවලම්බමානං දෘෂ්ට්වා පරස්පරම් උක්තවන්ත ඒෂ ජනෝ(අ)වශ්‍යං නරහා භවිෂ්‍යති, යතෝ යද්‍යපි ජලධේ රක්‍ෂාං ප්‍රාප්තවාන් තථාපි ප්‍රතිඵලදායක ඒනං ජීවිතුං න දදාති|
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
5 කින්තු ස හස්තං විධුන්වන් තං සර්පම් අග්නිමධ්‍යේ නික්‍ෂිප්‍ය කාමපි පීඩාං නාප්තවාන්|
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
6 තතෝ විෂජ්වාලයා ඒතස්‍ය ශරීරං ස්ඵීතං භවිෂ්‍යති යද්වා හඨාදයං ප්‍රාණාන් ත්‍යක්‍ෂ්‍යතීති නිශ්චිත්‍ය ලෝකා බහුක්‍ෂණානි යාවත් තද් ද්‍රෂ්ටුං ස්ථිතවන්තඃ කින්තු තස්‍ය කස්‍යාශ්චිද් විපදෝ(අ)ඝටනාත් තේ තද්විපරීතං විඥාය භාෂිතවන්ත ඒෂ කශ්චිද් දේවෝ භවේත්|
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 පුබ්ලියනාමා ජන ඒකස්තස්‍යෝපද්වීපස්‍යාධිපතිරාසීත් තත්‍ර තස්‍ය භූම්‍යාදි ච ස්ථිතං| ස ජනෝ(අ)ස්මාන් නිජගෘහං නීත්වා සෞජන්‍යං ප්‍රකාශ්‍ය දිනත්‍රයං යාවද් අස්මාකං ආතිථ්‍යම් අකරෝත්|
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
8 තදා තස්‍ය පුබ්ලියස්‍ය පිතා ජ්වරාතිසාරේණ පීඩ්‍යමානඃ සන් ශය්‍යායාම් ආසීත්; තතඃ පෞලස්තස්‍ය සමීපං ගත්වා ප්‍රාර්ථනාං කෘත්වා තස්‍ය ගාත්‍රේ හස්තං සමර්ප්‍ය තං ස්වස්ථං කෘතවාන්|
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
9 ඉත්ථං භූතේ තද්වීපනිවාසින ඉතරේපි රෝගිලෝකා ආගත්‍ය නිරාමයා අභවන්|
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
10 තස්මාත්තේ(අ)ස්මාකම් අතීව සත්කාරං කෘතවන්තඃ, විශේෂතඃ ප්‍රස්ථානසමයේ ප්‍රයෝජනීයානි නානද්‍රව්‍යාණි දත්තවන්තඃ|
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 ඉත්ථං තත්‍ර ත්‍රිෂු මාසේෂු ගතේෂු යස්‍ය චිහ්නං දියස්කූරී තාදෘශ ඒකඃ සිකන්දරීයනගරස්‍ය පෝතඃ ශීතකාලං යාපයන් තස්මින් උපද්වීපේ (අ)තිෂ්ඨත් තමේව පෝතං වයම් ආරුහ්‍ය යාත්‍රාම් අකුර්ම්ම|
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
12 තතඃ ප්‍රථමතඃ සුරාකූසනගරම් උපස්ථාය තත්‍ර ත්‍රීණි දිනානි ස්ථිතවන්තඃ|
And landing at Syracuse, we tarried there three days.
13 තස්මාද් ආවෘත්‍ය රීගියනගරම් උපස්ථිතාඃ දිනෛකස්මාත් පරං දක්‍ෂිණවයෞ සානුකූල්‍යේ සති පරස්මින් දිවසේ පතියලීනගරම් උපාතිෂ්ඨාම|
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
14 තතෝ(අ)ස්මාසු තත්‍රත්‍යං භ්‍රාතෘගණං ප්‍රාප්තේෂු තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධම් අස්මාන් සප්ත දිනානි ස්ථාපයිතුම් අයතන්ත, ඉත්ථං වයං රෝමානගරම් ප්‍රත්‍යගච්ඡාම|
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
15 තස්මාත් තත්‍රත්‍යාඃ භ්‍රාතරෝ(අ)ස්මාකම් ආගමනවාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා ආප්පියඵරං ත්‍රිෂ්ටාවර්ණීඤ්ච යාවද් අග්‍රේසරාඃ සන්තෝස්මාන් සාක්‍ෂාත් කර්ත්තුම් ආගමන්; තේෂාං දර්ශනාත් පෞල ඊශ්වරං ධන්‍යං වදන් ආශ්වාසම් ආප්තවාන්|
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16 අස්මාසු රෝමානගරං ගතේෂු ශතසේනාපතිඃ සර්ව්වාන් බන්දීන් ප්‍රධානසේනාපතේඃ සමීපේ සමාර්පයත් කින්තු පෞලාය ස්වරක්‍ෂකපදාතිනා සහ පෘථග් වස්තුම් අනුමතිං දත්තවාන්|
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 දිනත්‍රයාත් පරං පෞලස්තද්දේශස්ථාන් ප්‍රධානයිහූදින ආහූතවාන් තතස්තේෂු සමුපස්ථිතේෂු ස කථිතවාන්, හේ භ්‍රාතෘගණ නිජලෝකානාං පූර්ව්වපුරුෂාණාං වා රීතේ ර්විපරීතං කිඤ්චන කර්ම්මාහං නාකරවං තථාපි යිරූශාලමනිවාසිනෝ ලෝකා මාං බන්දිං කෘත්වා රෝමිලෝකානාං හස්තේෂු සමර්පිතවන්තඃ|
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
18 රෝමිලෝකා විචාර‍්‍ය්‍ය මම ප්‍රාණහනනාර්හං කිමපි කාරණං න ප්‍රාප්‍ය මාං මෝචයිතුම් ඓච්ඡන්;
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
19 කින්තු යිහූදිලෝකානාම් ආපත්ත්‍යා මයා කෛසරරාජස්‍ය සමීපේ විචාරස්‍ය ප්‍රාර්ථනා කර්ත්තව්‍යා ජාතා නෝචේත් නිජදේශීයලෝකාන් ප්‍රති මම කෝප්‍යභියෝගෝ නාස්ති|
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
20 ඒතත්කාරණාද් අහං යුෂ්මාන් ද්‍රෂ්ටුං සංලපිතුඤ්චාහූයම් ඉස්‍රායේල්වශීයානාං ප්‍රත්‍යාශාහේතෝහම් ඒතේන ශුඞ්ඛලේන බද්ධෝ(අ)භවම්|
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
21 තදා තේ තම් අවාදිෂුඃ, යිහූදීයදේශාද් වයං ත්වාමධි කිමපි පත්‍රං න ප්‍රාප්තා යේ භ්‍රාතරඃ සමායාතාස්තේෂාං කෝපි තව කාමපි වාර්ත්තාං නාවදත් අභද්‍රමපි නාකථයච්ච|
And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
22 තව මතං කිමිති වයං ත්වත්තඃ ශ්‍රෝතුමිච්ඡාමඃ| යද් ඉදං නවීනං මතමුත්ථිතං තත් සර්ව්වත්‍ර සර්ව්වේෂාං නිකටේ නින්දිතං ජාතම ඉති වයං ජානීමඃ|
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
23 තෛස්තදර්ථම් ඒකස්මින් දිනේ නිරූපිතේ තස්මින් දිනේ බහව ඒකත්‍ර මිලිත්වා පෞලස්‍ය වාසගෘහම් ආගච්ඡන් තස්මාත් පෞල ආ ප්‍රාතඃකාලාත් සන්ධ්‍යාකාලං යාවන් මූසාව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථාද් භවිෂ්‍යද්වාදිනාං ග්‍රන්ථේභ්‍යශ්ච යීශෝඃ කථාම් උත්ථාප්‍ය ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යේ ප්‍රමාණං දත්වා තේෂාං ප්‍රවෘත්තිං ජනයිතුං චේෂ්ටිතවාන්|
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
24 කේචිත්තු තස්‍ය කථාං ප්‍රත්‍යායන් කේචිත්තු න ප්‍රත්‍යායන්;
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
25 ඒතත්කාරණාත් තේෂාං පරස්පරම් අනෛක්‍යාත් සර්ව්වේ චලිතවන්තඃ; තථාපි පෞල ඒතාං කථාමේකාං කථිතවාන් පවිත්‍ර ආත්මා යිශයියස්‍ය භවිෂ්‍යද්වක්තු ර්වදනාද් අස්මාකං පිතෘපුරුෂේභ්‍ය ඒතාං කථාං භද්‍රං කථයාමාස, යථා,
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto our fathers,
26 "උපගත්‍ය ජනානේතාන් ත්වං භාෂස්ව වචස්ත්විදං| කර්ණෛඃ ශ්‍රෝෂ්‍යථ යූයං හි කින්තු යූයං න භෝත්ස්‍යථ| නේත්‍රෛ ර්ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ යූයඤ්ච ඥාතුං යූයං න ශක්‍ෂ්‍යථ|
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
27 තේ මානුෂා යථා නේත්‍රෛඃ පරිපශ්‍යන්ති නෛව හි| කර්ණෛඃ ර‍්‍යථා න ශෘණ්වන්ති බුධ්‍යන්තේ න ච මානසෛඃ| ව්‍යාවර්ත්තයත්සු චිත්තානි කාලේ කුත්‍රාපි තේෂු වෛ| මත්තස්තේ මනුජාඃ ස්වස්ථා යථා නෛව භවන්ති ච| තථා තේෂාං මනුෂ්‍යාණාං සන්ති ස්ථූලා හි බුද්ධයඃ| බධිරීභූතකර්ණාශ්ච ජාතාශ්ච මුද්‍රිතා දෘශඃ||
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
28 අත ඊශ්වරාද් යත් පරිත්‍රාණං තස්‍ය වාර්ත්තා භින්නදේශීයානාං සමීපං ප්‍රේෂිතා තඒව තාං ග්‍රහීෂ්‍යන්තීති යූයං ජානීත|
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
29 ඒතාදෘශ්‍යාං කථායාං කථිතායාං සත්‍යාං යිහූදිනඃ පරස්පරං බහුවිචාරං කුර්ව්වන්තෝ ගතවන්තඃ|
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 ඉත්ථං පෞලඃ සම්පූර්ණං වත්සරද්වයං යාවද් භාටකීයේ වාසගෘහේ වසන් යේ ලෝකාස්තස්‍ය සන්නිධිම් ආගච්ඡන්ති තාන් සර්ව්වානේව පරිගෘහ්ලන්,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
31 නිර්විඝ්නම් අතිශයනිඃක්‍ෂෝභම් ඊශ්වරීයරාජත්වස්‍ය කථාං ප්‍රචාරයන් ප්‍රභෞ යීශෞ ඛ්‍රීෂ්ටේ කථාඃ සමුපාදිශත්| ඉති||
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

< ප්‍රේරිතාඃ 28 >