< ප්‍රේරිතාඃ 21 >

1 තෛ ර්විසෘෂ්ටාඃ සන්තෝ වයං පෝතං බාහයිත්වා ඍජුමාර්ගේණ කෝෂම් උපද්වීපම් ආගත්‍ය පරේ(අ)හනි රෝදියෝපද්වීපම් ආගච්ඡාම තතස්තස්මාත් පාතාරායාම් උපාතිෂ්ඨාම|
După ce ne-am despărțit de ei și am pornit, am ajuns în linie dreaptă la Cos, iar a doua zi la Rodos și de acolo la Patara.
2 තත්‍ර ඵෛනීකියාදේශගාමිනම් පෝතමේකං ප්‍රාප්‍ය තමාරුහ්‍ය ගතවන්තඃ|
După ce am găsit o corabie care traversa spre Fenicia, ne-am urcat la bord și am pornit.
3 කුප්‍රෝපද්වීපං දෘෂ්ට්වා තං සව්‍යදිශි ස්ථාපයිත්වා සුරියාදේශං ගත්වා පෝතස්ථද්‍රව්‍යාණ්‍යවරෝහයිතුං සෝරනගරේ ලාගිතවන්තඃ|
După ce am ajuns în dreptul Ciprului, lăsându-l la stânga, am navigat spre Siria și am debarcat la Tir, căci nava se afla acolo pentru a-și descărca încărcătura.
4 තත්‍ර ශිෂ්‍යගණස්‍ය සාක්‍ෂාත්කරණාය වයං තත්‍ර සප්තදිනානි ස්ථිතවන්තඃ පශ්චාත්තේ පවිත්‍රේණාත්මනා පෞලං ව්‍යාහරන් ත්වං යිරූශාලම්නගරං මා ගමඃ|
După ce am găsit discipoli, am rămas acolo șapte zile. Aceștia i-au spus lui Pavel, prin Duhul Sfânt, că nu trebuie să se urce la Ierusalim.
5 තතස්තේෂු සප්තසු දිනේෂු යාපිතේෂු සත්සු වයං තස්මාත් ස්ථානාත් නිජවර්ත්මනා ගතවන්තඃ, තස්මාත් තේ සබාලවෘද්ධවනිතා අස්මාභිඃ සහ නගරස්‍ය පරිසරපර‍්‍ය්‍යන්තම් ආගතාඃ පශ්චාද්වයං ජලධිතටේ ජානුපාතං ප්‍රාර්ථයාමහි|
După ce au trecut acele zile, am plecat și ne-am continuat călătoria. Toți, cu soțiile și copiii, ne-au însoțit pe drum până când am ieșit din oraș. Îngenunchind pe plajă, ne-am rugat.
6 තතඃ පරස්පරං විසෘෂ්ටාඃ සන්තෝ වයං පෝතං ගතාස්තේ තු ස්වස්වගෘහං ප්‍රත්‍යාගතවන්තඃ|
După ce ne-am luat rămas bun, ne-am urcat pe corabie, iar ei s-au întors din nou acasă.
7 වයං සෝරනගරාත් නාවා ප්‍රස්ථාය තලිමායිනගරම් උපාතිෂ්ඨාම තත්‍රාස්මාකං සමුද්‍රීයමාර්ගස්‍යාන්තෝ(අ)භවත් තත්‍ර භ්‍රාතෘගණං නමස්කෘත්‍ය දිනමේකං තෛඃ සාර්ද්ධම් උෂතවන්තඃ|
După ce am plecat din Tir, am ajuns la Ptolemaida. I-am întâmpinat pe frați și am rămas cu ei o zi.
8 පරේ (අ)හනි පෞලස්තස්‍ය සඞ්ගිනෝ වයඤ්ච ප්‍රතිෂ්ඨමානාඃ කෛසරියානගරම් ආගත්‍ය සුසංවාදප්‍රචාරකානාං සප්තජනානාං ඵිලිපනාම්න ඒකස්‍ය ගෘහං ප්‍රවිශ්‍යාවතිෂ්ඨාම|
A doua zi, noi, care eram tovarășii lui Pavel, am plecat și am ajuns la Cezareea. Am intrat în casa lui Filip, evanghelistul, care era unul dintre cei șapte, și am rămas cu el.
9 තස්‍ය චතස්‍රෝ දුහිතරෝ(අ)නූඪා භවිෂ්‍යද්වාදින්‍ය ආසන්|
Omul acesta avea patru fiice fecioare care profețeau.
10 තත්‍රාස්මාසු බහුදිනානි ප්‍රෝෂිතේෂු යිහූදීයදේශාද් ආගත්‍යාගාබනාමා භවිෂ්‍යද්වාදී සමුපස්ථිතවාන්|
Pe când stăteam acolo câteva zile, a coborât din Iudeea un profet numit Agabus.
11 සෝස්මාකං සමීපමේත්‍ය පෞලස්‍ය කටිබන්ධනං ගෘහීත්වා නිජහස්තාපාදාන් බද්ධ්වා භාෂිතවාන් යස්‍යේදං කටිබන්ධනං තං යිහූදීයලෝකා යිරූශාලමනගර ඉත්ථං බද්ධ්වා භින්නදේශීයානාං කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යන්තීති වාක්‍යං පවිත්‍ර ආත්මා කථයති|
Venind la noi și luând centura lui Pavel, și-a legat singur picioarele și mâinile și a zis: “Duhul Sfânt spune: “Astfel, iudeii din Ierusalim vor lega pe omul care are această centură și îl vor da în mâinile neamurilor.””
12 ඒතාදෘශීං කථාං ශ්‍රුත්වා වයං තන්නගරවාසිනෝ භ්‍රාතරශ්ච යිරූශාලමං න යාතුං පෞලං ව්‍යනයාමහි;
Când am auzit aceste lucruri, noi și oamenii din locul acela l-am rugat să nu se suie la Ierusalim.
13 කින්තු ස ප්‍රත්‍යාවාදීත්, යූයං කිං කුරුථ? කිං ක්‍රන්දනේන මමාන්තඃකරණං විදීර්ණං කරිෂ්‍යථ? ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශෝ ර්නාම්නෝ නිමිත්තං යිරූශාලමි බද්ධෝ භවිතුං කේවල තන්න ප්‍රාණාන් දාතුමපි සසජ්ජෝස්මි|
Atunci Pavel a răspuns: “Ce faceți, plângeți și îmi frângeți inima? Căci sunt gata nu numai să fiu legat, ci și să mor la Ierusalim pentru Numele Domnului Isus.”
14 තේනාස්මාකං කථායාම් අගෘහීතායාම් ඊශ්වරස්‍ය යථේච්ඡා තථෛව භවත්විත්‍යුක්ත්වා වයං නිරස්‍යාම|
Și cum nu se lăsa convins, am încetat, zicând: “Facă-se voia Domnului!”
15 පරේ(අ)හනි පාථේයද්‍රව්‍යාණි ගෘහීත්වා යිරූශාලමං ප්‍රති යාත්‍රාම් අකුර්ම්ම|
După aceste zile, ne-am luat bagajele și ne-am suit la Ierusalim.
16 තතඃ කෛසරියානගරනිවාසිනඃ කතිපයාඃ ශිෂ්‍යා අස්මාභිඃ සාර්ද්ධම් ඉත්වා කෘප්‍රීයේන ම්නාසන්නාම්නා යේන ප්‍රාචීනශිෂ්‍යේන සාර්ද්ධම් අස්මාභි ර්වස්තව්‍යං තස්‍ය සමීපම් අස්මාන් නීතවන්තඃ|
Unii dintre ucenicii din Cezareea au mers și ei cu noi, aducând și pe un anume Mnason din Cipru, un ucenic dintâi, la care urma să rămânem.
17 අස්මාසු යිරූශාලම්‍යුපස්ථිතේෂු තත්‍රස්ථභ්‍රාතෘගණෝ(අ)ස්මාන් ආහ්ලාදේන ගෘහීතවාන්|
Când am ajuns la Ierusalim, frații ne-au primit cu bucurie.
18 පරස්මින් දිවසේ පෞලේ(අ)ස්මාභිඃ සහ යාකූබෝ ගෘහං ප්‍රවිෂ්ටේ ලෝකප්‍රාචීනාඃ සර්ව්වේ තත්‍ර පරිෂදි සංස්ථිතාඃ|
A doua zi, Pavel a intrat cu noi la Iacov; și toți bătrânii erau de față.
19 අනන්තරං ස තාන් නත්වා ස්වීයප්‍රචාරණේන භින්නදේශීයාන් ප්‍රතීශ්වරෝ යානි කර්ම්මාණි සාධිතවාන් තදීයාං කථාම් අනුක්‍රමාත් කථිතවාන්|
După ce i-a salutat, a relatat unul câte unul lucrurile pe care le făcuse Dumnezeu printre neamuri prin slujba lui.
20 ඉති ශ්‍රුත්වා තේ ප්‍රභුං ධන්‍යං ප්‍රෝච්‍ය වාක්‍යමිදම් අභාෂන්ත, හේ භ්‍රාත ර‍්‍යිහූදීයානාං මධ්‍යේ බහුසහස්‍රාණි ලෝකා විශ්වාසින ආසතේ කින්තු තේ සර්ව්වේ ව්‍යවස්ථාමතාචාරිණ ඒතත් ප්‍රත්‍යක්‍ෂං පශ්‍යසි|
Aceștia, când au auzit, au slăvit pe Dumnezeu. I-au zis: “Vezi, frate, câte mii sunt printre iudei dintre cei care au crezut și toți sunt zeloși pentru Lege.
21 ශිශූනාං ත්වක්ඡේදනාද්‍යාචරණං ප්‍රතිෂිධ්‍ය ත්වං භින්නදේශනිවාසිනෝ යිහූදීයලෝකාන් මූසාවාක්‍යම් අශ්‍රද්ධාතුම් උපදිශසීති තෛඃ ශ්‍රුතමස්ති|
Ei au fost informați despre tine, că îi înveți pe toți iudeii care sunt printre neamuri să se lepede de Moise, spunându-le să nu-și taie împrejur copiii și să nu umble după obiceiuri.
22 ත්වමත්‍රාගතෝසීති වාර්ත්තාං සමාකර්ණ්‍ය ජනනිවහෝ මිලිත්වාවශ්‍යමේවාගමිෂ්‍යති; අතඒව කිං කරණීයම්? අත්‍ර වයං මන්ත්‍රයිත්වා සමුපායං ත්වාං වදාමස්තං ත්වමාචර|
Și atunci, ce este? Adunarea trebuie să se întrunească cu siguranță, căci vor auzi că ai venit.
23 ව්‍රතං කර්ත්තුං කෘතසඞ්කල්පා යේ(අ)ස්මාංක චත්වාරෝ මානවාඃ සන්ති
Faceți deci ceea ce vă spunem. Avem patru bărbați care au făcut un jurământ.
24 තාන් ගෘහීත්වා තෛඃ සහිතඃ ස්වං ශුචිං කුරු තථා තේෂාං ශිරෝමුණ්ඩනේ යෝ ව්‍යයෝ භවති තං ත්වං දේහි| තථා කෘතේ ත්වදීයාචාරේ යා ජනශ්‍රුති ර්ජායතේ සාලීකා කින්තු ත්වං විධිං පාලයන් ව්‍යවස්ථානුසාරේණේවාචරසීති තේ භෝත්සන්තේ|
Ia-i și purifică-te împreună cu ei și plătește-le cheltuielile pentru ei, ca să-și radă capul. Atunci vor ști cu toții că nu este niciun adevăr în lucrurile despre care au fost informați despre tine, ci că și tu însuți umbli respectând Legea.
25 භින්නදේශීයානාං විශ්වාසිලෝකානාං නිකටේ වයං පත්‍රං ලිඛිත්වේත්ථං ස්ථිරීකෘතවන්තඃ, දේවප්‍රසාදභෝජනං රක්තං ගලපීඩනමාරිතප්‍රාණිභෝජනං ව්‍යභිචාරශ්චෛතේභ්‍යඃ ස්වරක්‍ෂණව්‍යතිරේකේණ තේෂාමන්‍යවිධිපාලනං කරණීයං න|
Dar în ceea ce privește neamurile care cred, am scris hotărârea noastră că nu trebuie să respecte nimic de acest fel, decât să se ferească de mâncarea oferită idolilor, de sânge, de lucrurile sugrumate și de imoralitatea sexuală.”
26 තතඃ පෞලස්තාන් මානුෂානාදාය පරස්මින් දිවසේ තෛඃ සහ ශුචි ර්භූත්වා මන්දිරං ගත්වා ශෞචකර්ම්මණෝ දිනේෂු සම්පූර්ණේෂු තේෂාම් ඒකෛකාර්ථං නෛවේද්‍යාද්‍යුත්සර්ගෝ භවිෂ්‍යතීති ඥාපිතවාන්|
Pavel a luat pe bărbați, s-a curățit a doua zi și a mers cu ei în Templu, și a vestit împlinirea zilelor de curățire, până când s-a adus jertfă pentru fiecare dintre ei.
27 තේෂු සප්තසු දිනේෂු සමාප්තකල්පේෂු ආශියාදේශනිවාසිනෝ යිහූදීයාස්තං මධ්‍යේමන්දිරං විලෝක්‍ය ජනනිවහස්‍ය මනඃසු කුප්‍රවෘත්තිං ජනයිත්වා තං ධෘත්වා
Când cele șapte zile erau aproape împlinite, iudeii din Asia, văzându-l în templu, au stârnit toată mulțimea și au pus mâinile pe el,
28 ප්‍රෝච්චෛඃ ප්‍රාවෝචන්, හේ ඉස්‍රායේල්ලෝකාඃ සර්ව්වේ සාහාය්‍යං කුරුත| යෝ මනුජ ඒතේෂාං ලෝකානාං මූසාව්‍යවස්ථායා ඒතස්‍ය ස්ථානස්‍යාපි විපරීතං සර්ව්වත්‍ර සර්ව්වාන් ශික්‍ෂයති ස ඒෂඃ; විශේෂතඃ ස භින්නදේශීයලෝකාන් මන්දිරම් ආනීය පවිත්‍රස්ථානමේතද් අපවිත්‍රමකරෝත්|
strigând: “Bărbați ai lui Israel, ajutor! Acesta este omul care îi învață pe toți oamenii de pretutindeni împotriva poporului, a legii și a acestui loc. Mai mult, el a adus și greci în templu și a pângărit acest loc sfânt!”
29 පූර්ව්වං තේ මධ්‍යේනගරම් ඉඵිෂනගරීයං ත්‍රඵිමං පෞලේන සහිතං දෘෂ්ටවන්ත ඒතස්මාත් පෞලස්තං මන්දිරමධ්‍යම් ආනයද් ඉත්‍යන්වමිමත|
Căci îl văzuseră pe Trofim, efescianul, împreună cu el în cetate, și au presupus că Pavel l-a adus în templu.
30 අතඒව සර්ව්වස්මින් නගරේ කලහෝත්පන්නත්වාත් ධාවන්තෝ ලෝකා ආගත්‍ය පෞලං ධෘත්වා මන්දිරස්‍ය බහිරාකෘෂ්‍යානයන් තත්ක්‍ෂණාද් ද්වාරාණි සර්ව්වාණි ච රුද්ධානි|
Toată cetatea s-a mișcat și poporul a alergat. L-au prins pe Pavel și l-au târât afară din templu. Imediat ușile au fost închise.
31 තේෂු තං හන්තුමුද්‍යතේෂු යිරූශාලම්නගරේ මහානුපද්‍රවෝ ජාත ඉති වාර්ත්තායාං සහස්‍රසේනාපතේඃ කර්ණගෝචරීභූතායාං සත්‍යාං ස තත්ක්‍ෂණාත් සෛන්‍යානි සේනාපතිගණඤ්ච ගෘහීත්වා ජවේනාගතවාන්|
În timp ce încercau să-l ucidă, a sosit la comandantul regimentului vestea că tot Ierusalimul era în zarvă.
32 තතෝ ලෝකාඃ සේනාගණේන සහ සහස්‍රසේනාපතිම් ආගච්ඡන්තං දෘෂ්ට්වා පෞලතාඩනාතෝ න්‍යවර්ත්තන්ත|
Imediat a luat soldați și centurioni și a alergat la ei. Aceștia, când i-au văzut pe căpitanul principal și pe soldați, au încetat să-l mai bată pe Pavel.
33 ස සහස්‍රසේනාපතිඃ සන්නිධාවාගම්‍ය පෞලං ධෘත්වා ශෘඞ්ඛලද්වයේන බද්ධම් ආදිශ්‍ය තාන් පෘෂ්ටවාන් ඒෂ කඃ? කිං කර්ම්ම චායං කෘතවාන්?
Atunci comandantul s-a apropiat, l-a arestat, a poruncit să fie legat cu două lanțuri și a întrebat cine este și ce a făcut.
34 තතෝ ජනසමූහස්‍ය කශ්චිද් ඒකප්‍රකාරං කශ්චිද් අන්‍යප්‍රකාරං වාක්‍යම් අරෞත් ස තත්‍ර සත්‍යං ඥාතුම් කලහකාරණාද් අශක්තඃ සන් තං දුර්ගං නේතුම් ආඥාපයත්|
Unii strigau un lucru și alții altul, în mulțime. Când nu a putut afla adevărul din cauza gălăgiei, a poruncit să fie dus în cazarmă.
35 තේෂු සෝපානස්‍යෝපරි ප්‍රාප්තේෂු ලෝකානාං සාහසකාරණාත් සේනාගණඃ පෞලමුත්තෝල්‍ය නීතවාන්|
Când a ajuns pe scări, a fost dus de ostași, din pricina mulțimii care se înghesuia;
36 තතඃ සර්ව්වේ ලෝකාඃ පශ්චාද්ගාමිනඃ සන්ත ඒනං දුරීකුරුතේති වාක්‍යම් උච්චෛරවදන්|
căci mulțimea poporului îl urmărea, strigând: “Luați-l!”.
37 පෞලස්‍ය දුර්ගානයනසමයේ ස තස්මෛ සහස්‍රසේනාපතයේ කථිතවාන්, භවතඃ පුරස්තාත් කථාං කථයිතුං කිම් අනුමන්‍යතේ? ස තමපෘච්ඡත් ත්වං කිං යූනානීයාං භාෂාං ජානාසි?
Pe când Pavel era pe punctul de a fi dus în cazarmă, l-a întrebat pe comandant: “Pot să-ți vorbesc?” El a spus: “Știi greacă?
38 යෝ මිසරීයෝ ජනඃ පූර්ව්වං විරෝධං කෘත්වා චත්වාරි සහස්‍රාණි ඝාතකාන් සඞ්ගිනඃ කෘත්වා විපිනං ගතවාන් ත්වං කිං සඒව න භවසි?
Nu ești tu, deci, egipteanul care, mai înainte de aceste zile, a stârnit răzvrătirea și a condus în pustiu pe cei patru mii de oameni ai asasinilor?”
39 තදා පෞලෝ(අ)කථයත් අහං කිලිකියාදේශස්‍ය තාර්ෂනගරීයෝ යිහූදීයෝ, නාහං සාමාන්‍යනගරීයෝ මානවඃ; අතඒව විනයේ(අ)හං ලාකානාං සමක්‍ෂං කථාං කථයිතුං මාමනුජානීෂ්ව|
Dar Pavel a zis: “Eu sunt un iudeu din Tars, din Cilicia, un cetățean al unei cetăți deloc neînsemnate. Vă rog, dați-mi voie să vorbesc poporului.”
40 තේනානුඥාතඃ පෞලඃ සෝපානෝපරි තිෂ්ඨන් හස්තේනේඞ්ගිතං කෘතවාන්, තස්මාත් සර්ව්වේ සුස්ථිරා අභවන්| තදා පෞල ඉබ්‍රීයභාෂයා කථයිතුම් ආරභත,
După ce i-a dat voie, Pavel, stând pe scări, a făcut semn cu mâna către popor. Când s-a făcut o mare tăcere, el le-a vorbit în limba ebraică, zicând

< ප්‍රේරිතාඃ 21 >