< ප්රේරිතාඃ 13 >
1 අපරඤ්ච බර්ණබ්බාඃ, ශිමෝන් යං නිග්රං වදන්ති, කුරීනීයලූකියෝ හේරෝදා රාඥා සහ කෘතවිද්යාභ්යාසෝ මිනහේම්, ශෞලශ්චෛතේ යේ කියන්තෝ ජනා භවිෂ්යද්වාදින උපදේෂ්ටාරශ්චාන්තියඛියානගරස්ථමණ්ඩල්යාම් ආසන්,
Among the members of the church at Antioch there were several prophets and teachers – Barnabas, Simeon who was known by the name of ‘Black’, Lucius of Cyrene, Manaen, foster-brother of Prince Herod, and Saul.
2 තේ යදෝපවාසං කෘත්වේශ්වරම් අසේවන්ත තස්මින් සමයේ පවිත්ර ආත්මා කථිතවාන් අහං යස්මින් කර්ම්මණි බර්ණබ්බාශෛලෞ නියුක්තවාන් තත්කර්ම්ම කර්ත්තුං තෞ පෘථක් කුරුත|
While they were engaged in the worship of the Lord and were fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them.”
3 තතස්තෛරුපවාසප්රාර්ථනයෝඃ කෘතයෝඃ සතෝස්තේ තයෝ ර්ගාත්රයෝ ර්හස්තාර්පණං කෘත්වා තෞ ව්යසෘජන්|
Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.
4 තතඃ පරං තෞ පවිත්රේණාත්මනා ප්රේරිතෞ සන්තෞ සිලූකියානගරම් උපස්ථාය සමුද්රපථේන කුප්රෝපද්වීපම් අගච්ඡතාං|
Barnabas and Saul, sent on this mission, as they were, by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there sailed to Cyprus.
5 තතඃ සාලාමීනගරම් උපස්ථාය තත්ර යිහූදීයානාං භජනභවනානි ගත්වේශ්වරස්ය කථාං ප්රාචාරයතාං; යෝහනපි තත්සහචරෝ(අ)භවත්|
On reaching Salamis, they began to tell the message of God in the Jewish synagogues; and they had John with them as an assistant.
6 ඉත්ථං තේ තස්යෝපද්වීපස්ය සර්ව්වත්ර භ්රමන්තඃ පාඵනගරම් උපස්ථිතාඃ; තත්ර සුවිවේචකේන සර්ජියපෞලනාම්නා තද්දේශාධිපතිනා සහ භවිෂ්යද්වාදිනෝ වේශධාරී බර්යීශුනාමා යෝ මායාවී යිහූදී ආසීත් තං සාක්ෂාත් ප්රාප්තවතඃ|
After passing through the whole island, they reached Paphos, where they found an astrologer who pretended to be a prophet – a Jew by birth, whose name was Barjoshua.
7 තද්දේශාධිප ඊශ්වරස්ය කථාං ශ්රෝතුං වාඤ්ඡන් පෞලබර්ණබ්බෞ න්යමන්ත්රයත්|
He was at the court of the Governor, Sergius Paulus, a man of intelligence, who sent for Barnabas and Saul and asked to be told God’s message.
8 කින්ත්විලුමා යං මායාවිනං වදන්ති ස දේශාධිපතිං ධර්ම්මමාර්ගාද් බහිර්භූතං කර්ත්තුම් අයතත|
But Elymas, the astrologer (for that is the meaning of the word), opposed them, eager to divert the Governor’s attention from the faith.
9 තස්මාත් ශෝලෝ(අ)ර්ථාත් පෞලඃ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණඃ සන් තං මායාවිනං ප්රත්යනන්යදෘෂ්ටිං කෘත්වාකථයත්,
However, Saul (who is the same as Paul), full of the Holy Spirit, fixed his eyes on him and said,
10 හේ නරකින් ධර්ම්මද්වේෂින් කෞටිල්යදුෂ්කර්ම්මපරිපූර්ණ, ත්වං කිං ප්රභෝඃ සත්යපථස්ය විපර්ය්යයකරණාත් කදාපි න නිවර්ත්තිෂ්යසේ?
“You incarnation of deceit and all fraud! You son of the devil! You opponent of all that is good! Will you never cease to divert the straight paths of the Lord? Listen!
11 අධුනා පරමේශ්වරස්තව සමුචිතං කරිෂ්යති තේන කතිපයදිනානි ත්වම් අන්ධඃ සන් සූර්ය්යමපි න ද්රක්ෂ්යසි| තත්ක්ෂණාද් රාත්රිවද් අන්ධකාරස්තස්ය දෘෂ්ටිම් ආච්ඡාදිතවාන්; තස්මාත් තස්ය හස්තං ධර්ත්තුං ස ලෝකමන්විච්ඡන් ඉතස්තතෝ භ්රමණං කෘතවාන්|
The hand of the Lord is on you even now, and you will be blind for a time and unable to see the sun.” Immediately a mist and darkness fell on him, and he went feeling about for someone to guide him.
12 ඒනාං ඝටනාං දෘෂ්ට්වා ස දේශාධිපතිඃ ප්රභූපදේශාද් විස්මිත්ය විශ්වාසං කෘතවාන්|
When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.
13 තදනන්තරං පෞලස්තත්සඞ්ගිනෞ ච පාඵනගරාත් ප්රෝතං චාලයිත්වා පම්ඵුලියාදේශස්ය පර්ගීනගරම් අගච්ඡන් කින්තු යෝහන් තයෝඃ සමීපාද් ඒත්ය යිරූශාලමං ප්රත්යාගච්ඡත්|
After this, Paul and his companions set sail from Paphos and went to Perga in Pamphylia, where John left them and returned to Jerusalem.
14 පශ්චාත් තෞ පර්ගීතෝ යාත්රාං කෘත්වා පිසිදියාදේශස්ය ආන්තියඛියානගරම් උපස්ථාය විශ්රාමවාරේ භජනභවනං ප්රවිශ්ය සමුපාවිශතාං|
The others went on from Perga and arrived at Antioch in Pisidia. There they went into the synagogue on the Sabbath and took their seats.
15 ව්යවස්ථාභවිෂ්යද්වාක්යයෝඃ පඨිතයෝඃ සතෝ ර්හේ භ්රාතරෞ ලෝකාන් ප්රති යුවයෝඃ කාචිද් උපදේශකථා යද්යස්ති තර්හි තාං වදතං තෞ ප්රති තස්ය භජනභවනස්යාධිපතයඃ කථාම් ඒතාං කථයිත්වා ප්රෛෂයන්|
After the reading of the Law and the prophets, the synagogue leader sent them this message – “Friends, if you have any helpful words to address to the people, now is the time to speak.”
16 අතඃ පෞල උත්තිෂ්ඨන් හස්තේන සඞ්කේතං කුර්ව්වන් කථිතවාන් හේ ඉස්රායේලීයමනුෂ්යා ඊශ්වරපරායණාඃ සර්ව්වේ ලෝකා යූයම් අවධද්ධං|
So Paul rose and, motioning with his hand, said: “People of Israel and all here who worship God, hear what I have to say.
17 ඒතේෂාමිස්රායේල්ලෝකානාම් ඊශ්වරෝ(අ)ස්මාකං පූර්ව්වපරුෂාන් මනෝනීතාන් කත්වා ගෘහීතවාන් තතෝ මිසරි දේශේ ප්රවසනකාලේ තේෂාමුන්නතිං කෘත්වා තස්මාත් ස්වීයබාහුබලේන තාන් බහිඃ කෘත්වා සමානයත්|
The God of this people Israel chose our ancestors, and during their stay in Egypt increased the prosperity of the people, and then with uplifted arm brought them out from that land.
18 චත්වාරිංශද්වත්සරාන් යාවච්ච මහාප්රාන්තරේ තේෂාං භරණං කෘත්වා
For about forty years he bore with them in the desert;
19 කිනාන්දේශාන්තර්ව්වර්ත්තීණි සප්තරාජ්යානි නාශයිත්වා ගුටිකාපාතේන තේෂු සර්ව්වදේශේෂු තේභ්යෝ(අ)ධිකාරං දත්තවාන්|
then, after destroying seven heathen nations in Canaan, he allotted their land to this people –
20 පඤ්චාශදධිකචතුඃශතේෂු වත්සරේෂු ගතේෂු ච ශිමූයේල්භවිෂ්යද්වාදිපර්ය්යන්තං තේෂාමුපරි විචාරයිතෘන් නියුක්තවාන්|
For about four hundred and fifty years. In later times he gave them Judges, of whom the prophet Samuel was the last.
21 තෛශ්ච රාඥි ප්රාර්ථිතේ, ඊශ්වරෝ බින්යාමීනෝ වංශජාතස්ය කීශඃ පුත්රං ශෞලං චත්වාරිංශද්වර්ෂපර්ය්යන්තං තේෂාමුපරි රාජානං කෘතවාන්|
And, when they demanded a king, God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years.
22 පශ්චාත් තං පදච්යුතං කෘත්වා යෝ මදිෂ්ටක්රියාඃ සර්ව්වාඃ කරිෂ්යති තාදෘශං මම මනෝභිමතම් ඒකං ජනං යිශයඃ පුත්රං දායූදං ප්රාප්තවාන් ඉදං ප්රමාණං යස්මින් දායූදි ස දත්තවාන් තං දායූදං තේෂාමුපරි රාජත්වං කර්ත්තුම් උත්පාදිතවාන|
After removing him, he raised David to the throne, and bore this testimony to him – ‘In David, the son of Jesse, I have found a man after my own heart, who will carry out all my purposes.’
23 තස්ය ස්වප්රතිශ්රුතස්ය වාක්යස්යානුසාරේණ ඉස්රායේල්ලෝකානාං නිමිත්තං තේෂාං මනුෂ්යාණාං වංශාද් ඊශ්වර ඒකං යීශුං (ත්රාතාරම්) උදපාදයත්|
It was from this man’s descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Savior – Jesus;
24 තස්ය ප්රකාශනාත් පූර්ව්වං යෝහන් ඉස්රායේල්ලෝකානාං සන්නිධෞ මනඃපරාවර්ත්තනරූපං මජ්ජනං ප්රාචාරයත්|
John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism on repentance for all the people of Israel.
25 යස්ය ච කර්ම්මණෝ භාරං ප්රප්තවාන් යෝහන් තන් නිෂ්පාදයන් ඒතාං කථාං කථිතවාන්, යූයං මාං කං ජනං ජානීථ? අහම් අභිෂික්තත්රාතා නහි, කින්තු පශ්යත යස්ය පාදයෝඃ පාදුකයෝ ර්බන්ධනේ මෝචයිතුමපි යෝග්යෝ න භවාමි තාදෘශ ඒකෝ ජනෝ මම පශ්චාද් උපතිෂ්ඨති|
As John was drawing towards the end of his career, he said ‘What do you suppose that I am? I am not the Christ. But there is “one coming” after me, whose sandal I am not worthy to untie.’
26 හේ ඉබ්රාහීමෝ වංශජාතා භ්රාතරෝ හේ ඊශ්වරභීතාඃ සර්ව්වලෝකා යුෂ්මාන් ප්රති පරිත්රාණස්ය කථෛෂා ප්රේරිතා|
Brothers and sisters, descendants of Abraham, and all those among you who worship God, it was to us that the message of this salvation was sent.
27 යිරූශාලම්නිවාසිනස්තේෂාම් අධිපතයශ්ච තස්ය යීශෝඃ පරිචයං න ප්රාප්ය ප්රතිවිශ්රාමවාරං පඨ්යමානානාං භවිෂ්යද්වාදිකථානාම් අභිප්රායම් අබුද්ධ්වා ච තස්ය වධේන තාඃ කථාඃ සඵලා අකුර්ව්වන්|
The people of Jerusalem and their leaders, failing to recognize Jesus, and not understanding the utterances of the prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
28 ප්රාණහනනස්ය කමපි හේතුම් අප්රාප්යාපි පීලාතස්ය නිකටේ තස්ය වධං ප්රාර්ථයන්ත|
They found no ground at all for putting him to death, and yet demanded his execution from Pilate;
29 තස්මින් යාඃ කථා ලිඛිතාඃ සන්ති තදනුසාරේණ කර්ම්ම සම්පාද්ය තං ක්රුශාද් අවතාර්ය්ය ශ්මශානේ ශායිතවන්තඃ|
and, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
30 කින්ත්වීශ්වරඃ ශ්මශානාත් තමුදස්ථාපයත්,
But God raised him from the dead;
31 පුනශ්ච ගාලීලප්රදේශාද් යිරූශාලමනගරං තේන සාර්ද්ධං යේ ලෝකා ආගච්ඡන් ස බහුදිනානි තේභ්යෝ දර්ශනං දත්තවාන්, අතස්ත ඉදානීං ලෝකාන් ප්රති තස්ය සාක්ෂිණඃ සන්ති|
and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people.
32 අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාණාං සමක්ෂම් ඊශ්වරෝ යස්මින් ප්රතිඥාතවාන් යථා, ත්වං මේ පුත්රෝසි චාද්ය ත්වාං සමුත්ථාපිතවානහම්|
We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors –
33 ඉදං යද්වචනං ද්විතීයගීතේ ලිඛිතමාස්තේ තද් යීශෝරුත්ථානේන තේෂාං සන්තානා යේ වයම් අස්මාකං සන්නිධෞ තේන ප්රත්යක්ෂී කෘතං, යුෂ්මාන් ඉමං සුසංවාදං ඥාපයාමි|
That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm – ‘You are my Son; this day I have become your Father.’
34 පරමේශ්වරේණ ශ්මශානාද් උත්ථාපිතං තදීයං ශරීරං කදාපි න ක්ෂේෂ්යතේ, ඒතස්මින් ස ස්වයං කථිතවාන් යථා දායූදං ප්රති ප්රතිඥාතෝ යෝ වරස්තමහං තුභ්යං දාස්යාමි|
As to his raising Jesus from the dead, never again to return to corruption, this is what is said – ‘I will give to you the sacred promises made to David;’
35 ඒතදන්යස්මින් ගීතේ(අ)පි කථිතවාන්| ස්වකීයං පුණ්යවන්තං ත්වං ක්ෂයිතුං න ච දාස්යසි|
And, therefore, in another Psalm it is said – ‘You will not give up the Holy One to undergo corruption.’
36 දායූදා ඊශ්වරාභිමතසේවායෛ නිජායුෂි ව්යයිතේ සති ස මහානිද්රාං ප්රාප්ය නිජෛඃ පූර්ව්වපුරුෂෛඃ සහ මිලිතඃ සන් අක්ෂීයත;
David, after obediently doing God’s will in his own time, fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
37 කින්තු යමීශ්වරඃ ශ්මශානාද් උදස්ථාපයත් ස නාක්ෂීයත|
but Jesus, whom God raised from the dead, did not undergo corruption.
38 අතෝ හේ භ්රාතරඃ, අනේන ජනේන පාපමෝචනං භවතීති යුෂ්මාන් ප්රති ප්රචාරිතම් ආස්තේ|
I would, therefore, like you to know, friends, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you,
39 ඵලතෝ මූසාව්යවස්ථයා යූයං යේභ්යෝ දෝෂේභ්යෝ මුක්තා භවිතුං න ශක්ෂ්යථ තේභ්යඃ සර්ව්වදෝෂේභ්ය ඒතස්මින් ජනේ විශ්වාසිනඃ සර්ව්වේ මුක්තා භවිෂ්යන්තීති යුෂ්මාභි ර්ඥායතාං|
and that, in union with him, everyone who believes in him is absolved from every sin from which under the Law of Moses you could not be absolved.
40 අපරඤ්ච| අවඥාකාරිණෝ ලෝකාශ්චක්ෂුරුන්මීල්ය පශ්යත| තථෛවාසම්භවං ඥාත්වා ස්යාත යූයං විලජ්ජිතාඃ| යතෝ යුෂ්මාසු තිෂ්ඨත්සු කරිෂ්යේ කර්ම්ම තාදෘශං| යේනෛව තස්ය වෘත්තාන්තේ යුෂ්මභ්යං කථිතේ(අ)පි හි| යූයං න තන්තු වෘත්තාන්තං ප්රත්යේෂ්යථ කදාචන||
Beware, therefore, that what is said in the prophets does not come true of you –
41 යේයං කථා භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිඛිතාස්තේ සාවධානා භවත ස කථා යථා යුෂ්මාන් ප්රති න ඝටතේ|
‘Look, you despisers, and wonder, and perish; for I am doing a deed in your days – a deed which, though told you in full, you will never believe’.”
42 යිහූදීයභජනභවනාන් නිර්ගතයෝස්තයෝ ර්භින්නදේශීයෛ ර්වක්ෂ්යමාණා ප්රාර්ථනා කෘතා, ආගාමිනි විශ්රාමවාරේ(අ)පි කථේයම් අස්මාන් ප්රති ප්රචාරිතා භවත්විති|
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged for a repetition of this teaching on the next Sabbath.
43 සභායා භඞ්ගේ සති බහවෝ යිහූදීයලෝකා යිහූදීයමතග්රාහිණෝ භක්තලෝකාශ්ච බර්ණබ්බාපෞලයෝඃ පශ්චාද් ආගච්ඡන්, තේන තෞ තෛඃ සහ නානාකථාඃ කථයිත්වේශ්වරානුග්රහාශ්රයේ ස්ථාතුං තාන් ප්රාවර්ත්තයතාං|
After the congregation had dispersed, many of the Jews, and of the converts who joined in their worship, followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue to rely on the loving kindness of God.
44 පරවිශ්රාමවාරේ නගරස්ය ප්රායේණ සර්ව්වේ ලාකා ඊශ්වරීයාං කථාං ශ්රෝතුං මිලිතාඃ,
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s message.
45 කින්තු යිහූදීයලෝකා ජනනිවහං විලෝක්ය ඊර්ෂ්යයා පරිපූර්ණාඃ සන්තෝ විපරීතකථාකථනේනේශ්වරනින්දයා ච පෞලේනෝක්තාං කථාං ඛණ්ඩයිතුං චේෂ්ටිතවන්තඃ|
But the sight of the crowds of people filled the minds of the Jews with jealousy, and they kept contradicting Paul’s statements in violent language.
46 තතඃ පෞලබර්ණබ්බාවක්ෂෝභෞ කථිතවන්තෞ ප්රථමං යුෂ්මාකං සන්නිධාවීශ්වරීයකථායාඃ ප්රචාරණම් උචිතමාසීත් කින්තුං තදග්රාහ්යත්වකරණේන යූයං ස්වාන් අනන්තායුෂෝ(අ)යෝග්යාන් දර්ශයථ, ඒතත්කාරණාද් වයම් අන්යදේශීයලෝකානාං සමීපං ගච්ඡාමඃ| (aiōnios )
Then Paul and Barnabas spoke out fearlessly, and said: “It was necessary that the message of God should be told to you first; but, since you reject it and reckon yourselves not worthy of the eternal life – we turn to the Gentiles! (aiōnios )
47 ප්රභුරස්මාන් ඉත්ථම් ආදිෂ්ටවාන් යථා, යාවච්ච ජගතඃ සීමාං ලෝකානාං ත්රාණකාරණාත්| මයාන්යදේශමධ්යේ ත්වං ස්ථාපිතෝ භූඃ ප්රදීපවත්||
For this is the Lord’s command to us – ‘I have destined you for a light to the Gentiles, a means of salvation to the ends of the earth’.”
48 තදා කථාමීදෘශීං ශ්රුත්වා භින්නදේශීයා ආහ්ලාදිතාඃ සන්තඃ ප්රභෝඃ කථාං ධන්යාං ධන්යාම් අවදන්, යාවන්තෝ ලෝකාශ්ච පරමායුඃ ප්රාප්තිනිමිත්තං නිරූපිතා ආසන් තේ ව්යශ්වසන්| (aiōnios )
On hearing this, the Gentiles were glad and extolled God’s message; and all those who had been enrolled for eternal life became believers in Christ; (aiōnios )
49 ඉත්ථං ප්රභෝඃ කථා සර්ව්වේදේශං ව්යාප්නෝත්|
and the Lord’s message was carried throughout that district.
50 කින්තු යිහූදීයා නගරස්ය ප්රධානපුරුෂාන් සම්මාන්යාඃ කථිපයා භක්තා යෝෂිතශ්ච කුප්රවෘත්තිං ග්රාහයිත්වා පෞලබර්ණබ්බෞ තාඩයිත්වා තස්මාත් ප්රදේශාද් දූරීකෘතවන්තඃ|
But the Jews incited the women of high social standing who worshiped with them, and the leading men of the town, and started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.
51 අතඃ කාරණාත් තෞ නිජපදධූලීස්තේෂාං ප්රාතිකූල්යේන පාතයිත්වේකනියං නගරං ගතෞ|
They, however, shook the dust off their feet in protest,
52 තතඃ ශිෂ්යගණ ආනන්දේන පවිත්රේණාත්මනා ච පරිපූර්ණෝභවත්|
and went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.