< ਮਥਿਃ 28 >

1 ਤਤਃ ਪਰੰ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰਸ੍ਯ ਸ਼ੇਸ਼਼ੇ ਸਪ੍ਤਾਹਪ੍ਰਥਮਦਿਨਸ੍ਯ ਪ੍ਰਭੋਤੇ ਜਾਤੇ ਮਗ੍ਦਲੀਨੀ ਮਰਿਯਮ੍ ਅਨ੍ਯਮਰਿਯਮ੍ ਚ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੰ ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁਮਾਗਤਾ|
Pärast hingamispäeva, nädala esimese päeva koidikul, läksid Maarja Magdaleena ja teine Maarja hauda vaatama.
2 ਤਦਾ ਮਹਾਨ੍ ਭੂਕਮ੍ਪੋ(ਅ)ਭਵਤ੍; ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰੀਯਦੂਤਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਦਵਰੁਹ੍ਯ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਦ੍ਵਾਰਾਤ੍ ਪਾਸ਼਼ਾਣਮਪਸਾਰ੍ੱਯ ਤਦੁਪਰ੍ੱਯੁਪਵਿਵੇਸ਼|
Äkitselt toimus kohutav maavärin, sest Issanda ingel tuli taevast alla, veeretas kivi ära ja istus selle peale.
3 ਤਦ੍ਵਦਨੰ ਵਿਦ੍ਯੁਦ੍ਵਤ੍ ਤੇਜੋਮਯੰ ਵਸਨੰ ਹਿਮਸ਼ੁਭ੍ਰਞ੍ਚ|
Tema nägu lõõmas nagu välk ja tema riided olid valged nagu lumi.
4 ਤਦਾਨੀਂ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਣਸ੍ਤਦ੍ਭਯਾਤ੍ ਕਮ੍ਪਿਤਾ ਮ੍ਰੁʼਤਵਦ੍ ਬਭੂਵਃ|
Valvurid vappusid hirmust ja kukkusid justkui surnuna maha.
5 ਸ ਦੂਤੋ ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ ਜਗਾਦ, ਯੂਯੰ ਮਾ ਭੈਸ਼਼੍ਟ, ਕ੍ਰੁਸ਼ਹਤਯੀਸ਼ੁੰ ਮ੍ਰੁʼਗਯਧ੍ਵੇ ਤਦਹੰ ਵੇਦ੍ਮਿ|
Ingel ütles naistele: „Ärge kartke! Ma tean, et te otsite Jeesust, kes löödi risti.
6 ਸੋ(ਅ)ਤ੍ਰ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਯਥਾਵਦਤ੍ ਤਥੋੱਥਿਤਵਾਨ੍; ਏਤਤ੍ ਪ੍ਰਭੋਃ ਸ਼ਯਨਸ੍ਥਾਨੰ ਪਸ਼੍ਯਤ|
Ta ei ole siin. Ta tõusis surnuist üles, just nagu ta enne ütles. Tulge ja vaadake, kus Issand lamas.
7 ਤੂਰ੍ਣੰ ਗਤ੍ਵਾ ਤੱਛਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਇਤਿ ਵਦਤ, ਸ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦ੍ ਉਦਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਗ੍ਰੇ ਗਾਲੀਲੰ ਯਾਸ੍ਯਤਿ ਯੂਯੰ ਤਤ੍ਰ ਤੰ ਵੀਕ੍ਸ਼਼ਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੇ, ਪਸ਼੍ਯਤਾਹੰ ਵਾਰ੍ੱਤਾਮਿਮਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਵਾਦਿਸ਼਼ੰ|
Minge nüüd kiiresti ja rääkige tema jüngritele, et ta on surnuist üles tõusnud ja et ta läheb teie eel Galileasse. Te näete teda seal, ma luban teile!“
8 ਤਤਸ੍ਤਾ ਭਯਾਤ੍ ਮਹਾਨਨ੍ਦਾਞ੍ਚ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਤ੍ ਤੂਰ੍ਣੰ ਬਹਿਰ੍ਭੂਯ ਤੱਛਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਵਕ੍ਤੁੰ ਧਾਵਿਤਵਤ੍ਯਃ| ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਵਕ੍ਤੁੰ ਯਾਨ੍ਤਿ, ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਤਾ ਜਗਾਦ,
Nad lahkusid kiiresti haua juurest, olles samaaegselt hirmul ja väga õnnelikud, ning läksid jooksuga jüngritele rääkima.
9 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਲ੍ਯਾਣੰ ਭੂਯਾਤ੍, ਤਤਸ੍ਤਾ ਆਗਤ੍ਯ ਤਤ੍ਪਾਦਯੋਃ ਪਤਿਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਣੇਮੁਃ|
Järsku tuli Jeesus neile vastu ja tervitas neid. Nad läksid tema juurde, võtsid tema jalgade ümbert kinni ja kummardasid teda.
10 ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾ ਅਵਾਦੀਤ੍, ਮਾ ਬਿਭੀਤ, ਯੂਯੰ ਗਤ੍ਵਾ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਨ੍ ਗਾਲੀਲੰ ਯਾਤੁੰ ਵਦਤ, ਤਤ੍ਰ ਤੇ ਮਾਂ ਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
Siis Jeesus ütles neile: „Ärge kartke! Minge ja öelge mu vendadele, et nad läheksid Galileasse, ja seal nad näevad mind.“
11 ਸ੍ਤ੍ਰਿਯੋ ਗੱਛਨ੍ਤਿ, ਤਦਾ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਣਾਂ ਕੇਚਿਤ੍ ਪੁਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਘਟਿਤੰ ਤਤ੍ਸਰ੍ੱਵੰ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਪਿਤਵਨ੍ਤਃ|
Kui nad lahkusid, läksid mõned valvuritest linna ja jutustasid ülempreestritele kõigest, mis oli juhtunud.
12 ਤੇ ਪ੍ਰਾਚੀਨੈਃ ਸਮੰ ਸੰਸਦੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਮਨ੍ਤ੍ਰਯਨ੍ਤੋ ਬਹੁਮੁਦ੍ਰਾਃ ਸੇਨਾਭ੍ਯੋ ਦੱਤ੍ਵਾਵਦਨ੍,
Pärast seda kui ülempreestrid olid vanematega kohtunud ja plaani välja mõelnud, andsid nad sõduritele altkäemaksuks palju raha.
13 ਅਸ੍ਮਾਸੁ ਨਿਦ੍ਰਿਤੇਸ਼਼ੁ ਤੱਛਿਸ਼਼੍ਯਾ ਯਾਮਿਨ੍ਯਾਮਾਗਤ੍ਯ ਤੰ ਹ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾਨਯਨ੍, ਇਤਿ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤ|
„Öelge, et jüngrid tulid öösel ja varastasid ta ära sel ajal, kui meie magasime, “ütlesid nad sõduritele.
14 ਯਦ੍ਯੇਤਦਧਿਪਤੇਃ ਸ਼੍ਰੋਤ੍ਰਗੋਚਰੀਭਵੇਤ੍, ਤਰ੍ਹਿ ਤੰ ਬੋਧਯਿਤ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ|
„Ja kui maavalitseja sellest kuuleb, siis me räägime temaga ja teil pole vaja muretseda.“
15 ਤਤਸ੍ਤੇ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾਨੁਰੂਪੰ ਕਰ੍ੰਮ ਚਕ੍ਰੁਃ, ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਤਸ੍ਯਾਦ੍ਯਾਪਿ ਕਿੰਵਦਨ੍ਤੀ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
Niisiis võtsid sõdurid raha ja tegid nii, nagu neile oli öeldud. Seda lugu levitatakse juutide hulgas tänase päevani.
16 ਏਕਾਦਸ਼ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਯੀਸ਼ੁਨਿਰੂਪਿਤਾਗਾਲੀਲਸ੍ਯਾਦ੍ਰਿੰ ਗਤ੍ਵਾ
Aga üksteist jüngrit läksid Galileasse, sellele mäele, kuhu Jeesus oli käskinud neil minna.
17 ਤਤ੍ਰ ਤੰ ਸੰਵੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਪ੍ਰਣੇਮੁਃ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇਚਿਤ੍ ਸਨ੍ਦਿਗ੍ਧਵਨ੍ਤਃ|
Kui nad teda nägid, siis nad kummardasid teda, kuigi mõni kahtles.
18 ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮੀਪਮਾਗਤ੍ਯ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍, ਸ੍ਵਰ੍ਗਮੇਦਿਨ੍ਯੋਃ ਸਰ੍ੱਵਾਧਿਪਤਿਤ੍ਵਭਾਰੋ ਮੱਯਰ੍ਪਿਤ ਆਸ੍ਤੇ|
Jeesus tuli nende ja juurde ja ütles neile: „Kogu võim taevas ja maa peal on antud mulle.
19 ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਯਾਯ ਸਰ੍ੱਵਦੇਸ਼ੀਯਾਨ੍ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪਿਤੁਃ ਪੁਤ੍ਰਸ੍ਯ ਪਵਿਤ੍ਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਨਸ਼੍ਚ ਨਾਮ੍ਨਾ ਤਾਨਵਗਾਹਯਤ; ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਯਦ੍ਯਦਾਦਿਸ਼ੰ ਤਦਪਿ ਪਾਲਯਿਤੁੰ ਤਾਨੁਪਾਦਿਸ਼ਤ|
Nii et minge ja tehke jüngreid kõigist rahvustest inimesi ning ristige neid Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse.
20 ਪਸ਼੍ਯਤ, ਜਗਦਨ੍ਤੰ ਯਾਵਤ੍ ਸਦਾਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਕੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮਿ| ਇਤਿ| (aiōn g165)
Õpetage neid järgima kõiki käske, mille mina olen teile andnud. Pidage meeles, ma olen alati teie juures, maailma lõpuni.“ (aiōn g165)

< ਮਥਿਃ 28 >