< ੧ ਕਰਿਨ੍ਥਿਨਃ 16 >
1 ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯੋ(ਅ)ਰ੍ਥਸੰਗ੍ਰਹਸ੍ਤਮਧਿ ਗਾਲਾਤੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਸਮਾਜਾ ਮਯਾ ਯਦ੍ ਆਦਿਸ਼਼੍ਟਾਸ੍ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਪਿ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
2 ਮਮਾਗਮਨਕਾਲੇ ਯਦ੍ ਅਰ੍ਥਸੰਗ੍ਰਹੋ ਨ ਭਵੇਤ੍ ਤੰਨਿਮਿੱਤੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੇਕੈਕੇਨ ਸ੍ਵਸਮ੍ਪਦਾਨੁਸਾਰਾਤ੍ ਸਞ੍ਚਯੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਸਪ੍ਤਾਹਸ੍ਯ ਪ੍ਰਥਮਦਿਵਸੇ ਸ੍ਵਸਮੀਪੇ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯਤਾਂ|
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
3 ਤਤੋ ਮਮਾਗਮਨਸਮਯੇ ਯੂਯੰ ਯਾਨੇਵ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯਾ ਇਤਿ ਵੇਦਿਸ਼਼੍ਯਥ ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਹੰ ਪਤ੍ਰਾਣਿ ਦੱਤ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਤੱਦਾਨਸ੍ਯ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਨਯਨਾਰ੍ਥੰ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
4 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਦਿ ਤਤ੍ਰ ਮਮਾਪਿ ਗਮਨਮ੍ ਉਚਿਤੰ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇ ਮਯਾ ਸਹ ਯਾਸ੍ਯਨ੍ਤਿ|
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
5 ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤੰ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ਮਹੰ ਪਰ੍ੱਯਟਾਮਿ ਤੰ ਪਰ੍ੱਯਟ੍ਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar:
6 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਕਿੰ ਜਾਨਾਮਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਅਵਸ੍ਥਾਸ੍ਯੇ ਸ਼ੀਤਕਾਲਮਪਿ ਯਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਚ ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਮਮ ਯਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਗਨ੍ਤਵ੍ਯੰ ਤਤ੍ਰੈਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਹੰ ਪ੍ਰੇਰਯਿਤਵ੍ਯਃ|
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
7 ਯਤੋ(ਅ)ਹੰ ਯਾਤ੍ਰਾਕਾਲੇ ਕ੍ਸ਼਼ਣਮਾਤ੍ਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਨੇੱਛਾਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯਦ੍ਯਨੁਜਾਨੀਯਾਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਦੀਰ੍ਘਕਾਲੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਪ੍ਰਵਸ੍ਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ|
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
8 ਤਥਾਪਿ ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵਾਤ੍ ਪਰੰ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ੱਤਮਦਿਨੰ ਯਾਵਦ੍ ਇਫਿਸ਼਼ਪੁਰ੍ੱਯਾਂ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਾਮਿ|
Empero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
9 ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਤ੍ਰ ਕਾਰ੍ੱਯਸਾਧਨਾਰ੍ਥੰ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕੇ ਬ੍ਰੁʼਹਦ੍ ਦ੍ਵਾਰੰ ਮੁਕ੍ਤੰ ਬਹਵੋ ਵਿਪਕ੍ਸ਼਼ਾ ਅਪਿ ਵਿਦ੍ਯਨ੍ਤੇ|
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
10 ਤਿਮਥਿ ਰ੍ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗੱਛੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੇਨ ਨਿਰ੍ਭਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਵਰ੍ੱਤੇਤ ਤਤ੍ਰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਮਨੋ ਨਿਧੀਯਤਾਂ ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਹੰ ਯਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਸੋ(ਅ)ਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਰ੍ੰਮਣੇ ਯਤਤੇ|
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
11 ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਤੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਨਾਦਰੰ ਨ ਕਰੋਤੁ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕੰ ਯਦ੍ ਆਗਨ੍ਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਯਾਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਕੁਸ਼ਲੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯਤਾਂ| ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧਮਹੰ ਤੰ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਸ਼਼ੇ|
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
12 ਆਪੱਲੁੰ ਭ੍ਰਾਤਰਮਧ੍ਯਹੰ ਨਿਵੇਦਯਾਮਿ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਭਿਃ ਸਾਕੰ ਸੋ(ਅ)ਪਿ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪੰ ਵ੍ਰਜੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਮਯਾ ਸ ਪੁਨਃ ਪੁਨਰ੍ਯਾਚਿਤਃ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਂ ਗਮਨੰ ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਤਸ੍ਮੈ ਨਾਰੋਚਤ, ਇਤਃਪਰੰ ਸੁਸਮਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਸ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
13 ਯੂਯੰ ਜਾਗ੍ਰੁʼਤ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਸੁਸ੍ਥਿਰਾ ਭਵਤ ਪੌਰੁਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਤ ਬਲਵਨ੍ਤੋ ਭਵਤ|
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
14 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਪ੍ਰੇਮ੍ਨਾ ਨਿਸ਼਼੍ਪਾਦ੍ਯਨ੍ਤਾਂ|
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
15 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਇਦਮ੍ ਅਭਿਯਾਚੇ ਸ੍ਤਿਫਾਨਸ੍ਯ ਪਰਿਜਨਾ ਆਖਾਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਪ੍ਰਥਮਜਾਤਫਲਸ੍ਵਰੂਪਾਃ, ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨਾਂ ਪਰਿਚਰ੍ੱਯਾਯੈ ਚ ਤ ਆਤ੍ਮਨੋ ਨ੍ਯਵੇਦਯਨ੍ ਇਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਜ੍ਞਾਯਤੇ|
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos, )
16 ਅਤੋ ਯੂਯਮਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਲੋਕਾਨਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਤ੍ਸਹਾਯਾਨਾਂ ਸ਼੍ਰਮਕਾਰਿਣਾਞ੍ਚ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਵਸ਼੍ਯਾ ਭਵਤ|
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
17 ਸ੍ਤਿਫਾਨਃ ਫਰ੍ੱਤੂਨਾਤ ਆਖਾਯਿਕਸ਼੍ਚ ਯਦ੍ ਅਤ੍ਰਾਗਮਨ੍ ਤੇਨਾਹਮ੍ ਆਨਨ੍ਦਾਮਿ ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰ੍ਯਤ੍ ਨ੍ਯੂਨਿਤੰ ਤਤ੍ ਤੈਃ ਸਮ੍ਪੂਰਿਤੰ|
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
18 ਤੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਮ ਚ ਮਨਾਂਸ੍ਯਾਪ੍ਯਾਯਿਤਾਨਿ| ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਲੋਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸੰਮਨ੍ਤਵ੍ਯਾਃ|
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
19 ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥਸਮਾਜਾਨਾਂ ਨਮਸ੍ਕ੍ਰੁʼਤਿਮ੍ ਆੱਕਿਲਪ੍ਰਿਸ੍ਕਿੱਲਯੋਸ੍ਤਨ੍ਮਣ੍ਡਪਸ੍ਥਸਮਿਤੇਸ਼੍ਚ ਬਹੁਨਮਸ੍ਕ੍ਰੁʼਤਿੰ ਪ੍ਰਜਾਨੀਤ|
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
20 ਸਰ੍ੱਵੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੇ| ਯੂਯੰ ਪਵਿਤ੍ਰਚੁਮ੍ਬਨੇਨ ਮਿਥੋ ਨਮਤ|
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
21 ਪੌਲੋ(ਅ)ਹੰ ਸ੍ਵਕਰਲਿਖਿਤੰ ਨਮਸ੍ਕ੍ਰੁʼਤਿੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵੇਦਯੇ|
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
22 ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਨ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਸ਼ਾਪਗ੍ਰਸ੍ਤੋ ਭਵੇਤ੍ ਪ੍ਰਭੁਰਾਯਾਤਿ|
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
23 ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਯਾਤ੍|
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
24 ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਯੀਸ਼ੁਮ੍ ਆਸ਼੍ਰਿਤਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮ ਪ੍ਰੇਮ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ| ਇਤਿ||
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén. La primera á los Corintios fué enviada de Filipos con Estéfanas, y Fortunato, y Achâico, y Timoteo.