< ରୋମିଣଃ 5 >

1 ୱିଶ୍ୱାସେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପ୍ରଭୁଣାସ୍ମାକଂ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ମେଲନଂ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.
2 ଅପରଂ ୱଯଂ ଯସ୍ମିନ୍ ଅନୁଗ୍ରହାଶ୍ରଯେ ତିଷ୍ଠାମସ୍ତନ୍ମଧ୍ୟଂ ୱିଶ୍ୱାସମାର୍ଗେଣ ତେନୈୱାନୀତା ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯୱିଭୱପ୍ରାପ୍ତିପ୍ରତ୍ୟାଶଯା ସମାନନ୍ଦାମଃ|
Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio.
3 ତତ୍ କେୱଲଂ ନହି କିନ୍ତୁ କ୍ଲେଶଭୋଗେଽପ୍ୟାନନ୍ଦାମୋ ଯତଃ କ୍ଲେଶାଦ୍ ଧୈର୍ୟ୍ୟଂ ଜାଯତ ଇତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ,
E non sol [questo], ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l'afflizione opera pazienza;
4 ଧୈର୍ୟ୍ୟାଚ୍ଚ ପରୀକ୍ଷିତତ୍ୱଂ ଜାଯତେ, ପରୀକ୍ଷିତତ୍ୱାତ୍ ପ୍ରତ୍ୟାଶା ଜାଯତେ,
e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza.
5 ପ୍ରତ୍ୟାଶାତୋ ୱ୍ରୀଡିତତ୍ୱଂ ନ ଜାଯତେ, ଯସ୍ମାଦ୍ ଅସ୍ମଭ୍ୟଂ ଦତ୍ତେନ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନାସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରେମୱାରିଣା ସିକ୍ତାନି|
Or la speranza non confonde, perciocchè l'amor di Dio è sparso ne' cuori nostri per lo Spirito Santo che ci è stato dato.
6 ଅସ୍ମାସୁ ନିରୁପାଯେଷୁ ସତ୍ସୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉପଯୁକ୍ତେ ସମଯେ ପାପିନାଂ ନିମିତ୍ତଂ ସ୍ୱୀଯାନ୍ ପ୍ରଣାନ୍ ଅତ୍ୟଜତ୍|
Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo.
7 ହିତକାରିଣୋ ଜନସ୍ୟ କୃତେ କୋପି ପ୍ରଣାନ୍ ତ୍ୟକ୍ତୁଂ ସାହସଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମ୍ମିକସ୍ୟ କୃତେ ପ୍ରାଯେଣ କୋପି ପ୍ରାଣାନ୍ ନ ତ୍ୟଜତି|
Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire.
8 କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମାସୁ ପାପିଷୁ ସତ୍ସ୍ୱପି ନିମିତ୍ତମସ୍ମାକଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ ସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍, ତତ ଈଶ୍ୱରୋସ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ନିଜଂ ପରମପ୍ରେମାଣଂ ଦର୍ଶିତୱାନ୍|
Ma Iddio commenda l'amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.
9 ଅତଏୱ ତସ୍ୟ ରକ୍ତପାତେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ୱଯଂ ନିତାନ୍ତଂ ତେନ କୋପାଦ୍ ଉଦ୍ଧାରିଷ୍ୟାମହେ|
Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall'ira.
10 ଫଲତୋ ୱଯଂ ଯଦା ରିପୱ ଆସ୍ମ ତଦେଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରସ୍ୟ ମରଣେନ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯଦ୍ୟସ୍ମାକଂ ମେଲନଂ ଜାତଂ ତର୍ହି ମେଲନପ୍ରାପ୍ତାଃ ସନ୍ତୋଽୱଶ୍ୟଂ ତସ୍ୟ ଜୀୱନେନ ରକ୍ଷାଂ ଲପ୍ସ୍ୟାମହେ|
Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d'esso.
11 ତତ୍ କେୱଲଂ ନହି କିନ୍ତୁ ଯେନ ମେଲନମ୍ ଅଲଭାମହି ତେନାସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଣା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସାମ୍ପ୍ରତମ୍ ଈଶ୍ୱରେ ସମାନନ୍ଦାମଶ୍ଚ|
E non sol [questo], ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione.
12 ତଥା ସତି, ଏକେନ ମାନୁଷେଣ ପାପଂ ପାପେନ ଚ ମରଣଂ ଜଗତୀଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍ ଅପରଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପାପିତ୍ୱାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ମାନୁଷା ମୃତେ ର୍ନିଘ୍ନା ଅଭୱତ୍|
PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;
13 ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଦାନସମଯଂ ଯାୱତ୍ ଜଗତି ପାପମ୍ ଆସୀତ୍ କିନ୍ତୁ ଯତ୍ର ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ନ ୱିଦ୍ୟତେ ତତ୍ର ପାପସ୍ୟାପି ଗଣନା ନ ୱିଦ୍ୟତେ|
(perciocchè fino alla legge il peccato era nel mondo; or il peccato non è imputato, se non vi è legge;
14 ତଥାପ୍ୟାଦମା ଯାଦୃଶଂ ପାପଂ କୃତଂ ତାଦୃଶଂ ପାପଂ ଯୈ ର୍ନାକାରି ଆଦମମ୍ ଆରଭ୍ୟ ମୂସାଂ ଯାୱତ୍ ତେଷାମପ୍ୟୁପରି ମୃତ୍ୟୂ ରାଜତ୍ୱମ୍ ଅକରୋତ୍ ସ ଆଦମ୍ ଭାୱ୍ୟାଦମୋ ନିଦର୍ଶନମେୱାସ୍ତେ|
nondimeno la morte regnò da Adamo infino a Mosè, eziandio sopra coloro che non aveano peccato alla somiglianza della trasgressione di Adamo, il quale è figura di colui che dovea venire.
15 କିନ୍ତୁ ପାପକର୍ମ୍ମଣୋ ଯାଦୃଶୋ ଭାୱସ୍ତାଦୃଗ୍ ଦାନକର୍ମ୍ମଣୋ ଭାୱୋ ନ ଭୱତି ଯତ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟାପରାଧେନ ଯଦି ବହୂନାଂ ମରଣମ୍ ଅଘଟତ ତଥାପୀଶ୍ୱରାନୁଗ୍ରହସ୍ତଦନୁଗ୍ରହମୂଲକଂ ଦାନଞ୍ଚୈକେନ ଜନେନାର୍ଥାଦ୍ ଯୀଶୁନା ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ବହୁଷୁ ବାହୁଲ୍ୟାତିବାହୁଲ୍ୟେନ ଫଲତି|
Ma pure la grazia non è come l'offesa; perciocchè, se per l'offesa dell'uno que' molti son morti, molto più è abbondata inverso quegli [altri] molti la grazia di Dio, e il dono, per la grazia dell'un uomo Gesù Cristo.
16 ଅପରମ୍ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ପାପକର୍ମ୍ମ ଯାଦୃକ୍ ଫଲଯୁକ୍ତଂ ଦାନକର୍ମ୍ମ ତାଦୃକ୍ ନ ଭୱତି ଯତୋ ୱିଚାରକର୍ମ୍ମୈକଂ ପାପମ୍ ଆରଭ୍ୟ ଦଣ୍ଡଜନକଂ ବଭୂୱ, କିନ୍ତୁ ଦାନକର୍ମ୍ମ ବହୁପାପାନ୍ୟାରଭ୍ୟ ପୁଣ୍ୟଜନକଂ ବଭୂୱ|
Ed anche non [è] il dono come [ciò ch'è venuto] per l'uno che ha peccato; perciocchè il giudicio [è] di una [offesa] a condannazione; ma la grazia [è] di molte offese a giustizia.
17 ଯତ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ପାପକର୍ମ୍ମତସ୍ତେନୈକେନ ଯଦି ମରଣସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ଜାତଂ ତର୍ହି ଯେ ଜନା ଅନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ବାହୁଲ୍ୟଂ ପୁଣ୍ୟଦାନଞ୍ଚ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ତ ଏକେନ ଜନେନ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ, ଜୀୱନେ ରାଜତ୍ୱମ୍ ଅୱଶ୍ୟଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତି|
Perciocchè, se, per l'offesa di quell'uno, la morte ha regnato per esso uno; molto maggiormente coloro che ricevono l'abbondanza della grazia, e del dono della giustizia, regneranno in vita, per l'uno, [che è] Gesù Cristo).
18 ଏକୋଽପରାଧୋ ଯଦ୍ୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱମାନୱାନାଂ ଦଣ୍ଡଗାମୀ ମାର୍ଗୋ ଽଭୱତ୍ ତଦ୍ୱଦ୍ ଏକଂ ପୁଣ୍ୟଦାନଂ ସର୍ୱ୍ୱମାନୱାନାଂ ଜୀୱନଯୁକ୍ତପୁଣ୍ୟଗାମୀ ମାର୍ଗ ଏୱ|
Siccome adunque per una offesa [il giudicio è passato] a tutti gli uomini, in condannazione, così ancora per un atto di giustizia la grazia [è passata] a tutti gli uomini, in giustificazione di vita.
19 ଅପରମ୍ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟାଜ୍ଞାଲଙ୍ଘନାଦ୍ ଯଥା ବହୱୋ ଽପରାଧିନୋ ଜାତାସ୍ତଦ୍ୱଦ୍ ଏକସ୍ୟାଜ୍ଞାଚରଣାଦ୍ ବହୱଃ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ଭୱନ୍ତି|
Perciocchè, siccome per la disubbidienza dell'un uomo que' molti sono stati costituiti peccatori, così ancora per l'ubbidienza dell'uno quegli [altri] molti saranno costituiti giusti.
20 ଅଧିକନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗମନାଦ୍ ଅପରାଧସ୍ୟ ବାହୁଲ୍ୟଂ ଜାତଂ କିନ୍ତୁ ଯତ୍ର ପାପସ୍ୟ ବାହୁଲ୍ୟଂ ତତ୍ରୈୱ ତସ୍ମାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ବାହୁଲ୍ୟମ୍ ଅଭୱତ୍|
Or la legge intervenne, acciocchè l'offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;
21 ତେନ ମୃତ୍ୟୁନା ଯଦ୍ୱତ୍ ପାପସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱମ୍ ଅଭୱତ୍ ତଦ୍ୱଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଦ୍ୱାରାନନ୍ତଜୀୱନଦାଯିପୁଣ୍ୟେନାନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ଭୱତି| (aiōnios g166)
acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore. (aiōnios g166)

< ରୋମିଣଃ 5 >