< ରୋମିଣଃ 11 >
1 ଈଶ୍ୱରେଣ ସ୍ୱୀକୀଯଲୋକା ଅପସାରିତା ଅହଂ କିମ୍ ଈଦୃଶଂ ୱାକ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀମି? ତନ୍ନ ଭୱତୁ ଯତୋଽହମପି ବିନ୍ୟାମୀନଗୋତ୍ରୀଯ ଇବ୍ରାହୀମୱଂଶୀଯ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକୋଽସ୍ମି|
BUT I say, Hath Aloha put away his people? Not so. For I also am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamen.
2 ଈଶ୍ୱରେଣ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯେ ପ୍ରଦୃଷ୍ଟାସ୍ତେ ସ୍ୱକୀଯଲୋକା ଅପସାରିତା ଇତି ନହି| ଅପରମ୍ ଏଲିଯୋପାଖ୍ୟାନେ ଶାସ୍ତ୍ରେ ଯଲ୍ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ ତଦ୍ ଯୂଯଂ କିଂ ନ ଜାନୀଥ?
Aloha hath not put away his people whom from before he knew. Or know you not what he saith in the scripture concerning Elia,
3 ହେ ପରମେଶ୍ୱର ଲୋକାସ୍ତ୍ୱଦୀଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱା ଯଜ୍ଞୱେଦୀରଭଞ୍ଜନ୍ ତଥା ତୱ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଅଘ୍ନନ୍ କେୱଲ ଏକୋଽହମ୍ ଅୱଶିଷ୍ଟ ଆସେ ତେ ମମାପି ପ୍ରାଣାନ୍ ନାଶଯିତୁଂ ଚେଷ୍ଟନତେ, ଏତାଂ କଥାମ୍ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକାନାଂ ୱିରୁଦ୍ଧମ୍ ଏଲିଯ ଈଶ୍ୱରାଯ ନିୱେଦଯାମାସ|
when he cried unto Aloha against Israel, saying, My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul?
4 ତତସ୍ତଂ ପ୍ରତୀଶ୍ୱରସ୍ୟୋତ୍ତରଂ କିଂ ଜାତଂ? ବାଲ୍ନାମ୍ନୋ ଦେୱସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ଯୈ ର୍ଜାନୂନି ନ ପାତିତାନି ତାଦୃଶାଃ ସପ୍ତ ସହସ୍ରାଣି ଲୋକା ଅୱଶେଷିତା ମଯା|
And it was said to him by revelation, Behold, I have left to myself seven thousand men, who upon their knees have not kneeled nor worshipped Baal.
5 ତଦ୍ୱଦ୍ ଏତସ୍ମିନ୍ ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲେଽପି ଅନୁଗ୍ରହେଣାଭିରୁଚିତାସ୍ତେଷାମ୍ ଅୱଶିଷ୍ଟାଃ କତିପଯା ଲୋକାଃ ସନ୍ତି|
So also, at this time, a residue is left by the election of grace.
6 ଅତଏୱ ତଦ୍ ଯଦ୍ୟନୁଗ୍ରହେଣ ଭୱତି ତର୍ହି କ୍ରିଯଯା ନ ଭୱତି ନୋ ଚେଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହୋଽନନୁଗ୍ରହ ଏୱ, ଯଦି ୱା କ୍ରିଯଯା ଭୱତି ତର୍ହ୍ୟନୁଗ୍ରହେଣ ନ ଭୱତି ନୋ ଚେତ୍ କ୍ରିଯା କ୍ରିଯୈୱ ନ ଭୱତି|
But if by grace, it is not of works; otherwise grace is not grace. But if by works, it is not of grace; otherwise work is not work.
7 ତର୍ହି କିଂ? ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକା ଯଦ୍ ଅମୃଗଯନ୍ତ ତନ୍ନ ପ୍ରାପୁଃ| କିନ୍ତ୍ୱଭିରୁଚିତଲୋକାସ୍ତତ୍ ପ୍ରାପୁସ୍ତଦନ୍ୟେ ସର୍ୱ୍ୱ ଅନ୍ଧୀଭୂତାଃ|
What then, That which Israel sought he hath not found; but the election hath found: but the rest of them are blinded in their hearts.
8 ଯଥା ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ଘୋରନିଦ୍ରାଲୁତାଭାୱଂ ଦୃଷ୍ଟିହୀନେ ଚ ଲୋଚନେ| କର୍ଣୌ ଶ୍ରୁତିୱିହୀନୌ ଚ ପ୍ରଦଦୌ ତେଭ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଃ||
As it is written, Aloha hath given them the spirit of trouble, And eyes that see not, and ears that hear not, until the present day.
9 ଏତେସ୍ମିନ୍ ଦାଯୂଦପି ଲିଖିତୱାନ୍ ଯଥା, ଅତୋ ଭୁକ୍ତ୍ୟାସନଂ ତେଷାମ୍ ଉନ୍ମାଥୱଦ୍ ଭୱିଷ୍ୟତି| ୱା ୱଂଶଯନ୍ତ୍ରୱଦ୍ ବାଧା ଦଣ୍ଡୱଦ୍ ୱା ଭୱିଷ୍ୟତି||
And David again saith, Let their table become a snare before them, And their reward be for a stumbling-block:
10 ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି ତଥାନ୍ଧାସ୍ତେ ନେତ୍ରୈଃ ପଶ୍ୟନ୍ତି ନୋ ଯଥା| ୱେପଥୁଃ କଟିଦେଶସ୍ୟ ତେଷାଂ ନିତ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟତି||
Let their eyes be darkened, that they may not see, And their back at all times be bowed;
11 ପତନାର୍ଥଂ ତେ ସ୍ଖଲିତୱନ୍ତ ଇତି ୱାଚଂ କିମହଂ ୱଦାମି? ତନ୍ନ ଭୱତୁ କିନ୍ତୁ ତାନ୍ ଉଦ୍ୟୋଗିନଃ କର୍ତ୍ତୁଂ ତେଷାଂ ପତନାଦ୍ ଇତରଦେଶୀଯଲୋକୈଃ ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତଂ|
But I say, Have they stumbled so as to fall? Not so: but, by their stumbling was salvation to the Gentiles, unto their zeal.
12 ତେଷାଂ ପତନଂ ଯଦି ଜଗତୋ ଲୋକାନାଂ ଲାଭଜନକମ୍ ଅଭୱତ୍ ତେଷାଂ ହ୍ରାସୋଽପି ଯଦି ଭିନ୍ନଦେଶିନାଂ ଲାଭଜନକୋଽଭୱତ୍ ତର୍ହି ତେଷାଂ ୱୃଦ୍ଧିଃ କତି ଲାଭଜନିକା ଭୱିଷ୍ୟତି?
And if their stumbling were wealth to the world, and their condemnation wealth to the Gentiles, how much then will their fulness be?
13 ଅତୋ ହେ ଅନ୍ୟଦେଶିନୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସମ୍ବୋଧ୍ୟ କଥଯାମି ନିଜାନାଂ ଜ୍ଞାତିବନ୍ଧୂନାଂ ମନଃସୂଦ୍ୟୋଗଂ ଜନଯନ୍ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ କିଯତାଂ ଲୋକାନାଂ ଯଥା ପରିତ୍ରାଣଂ ସାଧଯାମି
To you, Gentiles, I speak, I, who am apostle of the Gentiles, in my ministry I glory,
14 ତନ୍ନିମିତ୍ତମ୍ ଅନ୍ୟଦେଶିନାଂ ନିକଟେ ପ୍ରେରିତଃ ସନ୍ ଅହଂ ସ୍ୱପଦସ୍ୟ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯାମି|
if I may provoke my fleshly kindred, and save some of them.
15 ତେଷାଂ ନିଗ୍ରହେଣ ଯଦୀଶ୍ୱରେଣ ସହ ଜଗତୋ ଜନାନାଂ ମେଲନଂ ଜାତଂ ତର୍ହି ତେଷାମ୍ ଅନୁଗୃହୀତତ୍ୱଂ ମୃତଦେହେ ଯଥା ଜୀୱନଲାଭସ୍ତଦ୍ୱତ୍ କିଂ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି?
For if their rejection was the reconciliation of the world, what (will) their conversion (be) but life from the dead?
16 ଅପରଂ ପ୍ରଥମଜାତଂ ଫଲଂ ଯଦି ପୱିତ୍ରଂ ଭୱତି ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱମେୱ ଫଲଂ ପୱିତ୍ରଂ ଭୱିଷ୍ୟତି; ତଥା ମୂଲଂ ଯଦି ପୱିତ୍ରଂ ଭୱତି ତର୍ହି ଶାଖା ଅପି ତଥୈୱ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
For if the first-fruits be holy, (so) also (will be) the mass; and if the root be holy, (so) also the branches.
17 କିଯତୀନାଂ ଶାଖାନାଂ ଛେଦନେ କୃତେ ତ୍ୱଂ ୱନ୍ୟଜିତୱୃକ୍ଷସ୍ୟ ଶାଖା ଭୂତ୍ୱା ଯଦି ତଚ୍ଛାଖାନାଂ ସ୍ଥାନେ ରୋପିତା ସତି ଜିତୱୃକ୍ଷୀଯମୂଲସ୍ୟ ରସଂ ଭୁଂକ୍ଷେ,
And if the branches were cut off, and thou who art a wild olive art engrafted in their place, and hast a participation of the root and fatness of the olive,
18 ତର୍ହି ତାସାଂ ଭିନ୍ନଶାଖାନାଂ ୱିରୁଦ୍ଧଂ ମାଂ ଗର୍ୱ୍ୱୀଃ; ଯଦି ଗର୍ୱ୍ୱସି ତର୍ହି ତ୍ୱଂ ମୂଲଂ ଯନ୍ନ ଧାରଯସି କିନ୍ତୁ ମୂଲଂ ତ୍ୱାଂ ଧାରଯତୀତି ସଂସ୍ମର|
boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root beareth thee.
19 ଅପରଞ୍ଚ ଯଦି ୱଦସି ମାଂ ରୋପଯିତୁଂ ତାଃ ଶାଖା ୱିଭନ୍ନା ଅଭୱନ୍;
And perhaps thou wilt say, The branches were cut off, and I in their place am engrafted:
20 ଭଦ୍ରମ୍, ଅପ୍ରତ୍ୟଯକାରଣାତ୍ ତେ ୱିଭିନ୍ନା ଜାତାସ୍ତଥା ୱିଶ୍ୱାସକାରଣାତ୍ ତ୍ୱଂ ରୋପିତୋ ଜାତସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଅହଙ୍କାରମ୍ ଅକୃତ୍ୱା ସସାଧ୍ୱସୋ ଭୱ|
Well, they on account of unbelief were cut off, and thou by faith standest: be not exalted in thy mind, but fear.
21 ଯତ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦି ସ୍ୱାଭାୱିକୀଃ ଶାଖା ନ ରକ୍ଷତି ତର୍ହି ସାୱଧାନୋ ଭୱ ଚେତ୍ ତ୍ୱାମପି ନ ସ୍ଥାପଯତି|
If Aloha spared not them who were branches by nature, (take heed) lest he spare not thee.
22 ଇତ୍ୟତ୍ରେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯାଦୃଶୀ କୃପା ତାଦୃଶଂ ଭଯାନକତ୍ୱମପି ତ୍ୱଯା ଦୃଶ୍ୟତାଂ; ଯେ ପତିତାସ୍ତାନ୍ ପ୍ରତି ତସ୍ୟ ଭଯାନକତ୍ୱଂ ଦୃଶ୍ୟତାଂ, ତ୍ୱଞ୍ଚ ଯଦି ତତ୍କୃପାଶ୍ରିତସ୍ତିଷ୍ଠସି ତର୍ହି ତ୍ୱାଂ ପ୍ରତି କୃପା ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତେ; ନୋ ଚେତ୍ ତ୍ୱମପି ତଦ୍ୱତ୍ ଛିନ୍ନୋ ଭୱିଷ୍ୟସି|
Behold, then, the goodness and the severity of Aloha: towards them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou continue in his goodness; if not, thou also wilt be cut off.
23 ଅପରଞ୍ଚ ତେ ଯଦ୍ୟପ୍ରତ୍ୟଯେ ନ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତର୍ହି ପୁନରପି ରୋପଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ଯସ୍ମାତ୍ ତାନ୍ ପୁନରପି ରୋପଯିତୁମ୍ ଇଶ୍ୱରସ୍ୟ ଶକ୍ତିରାସ୍ତେ|
And they, if they continue not in their want of faith, they also shall be engrafted; for Aloha is able again to engraft them.
24 ୱନ୍ୟଜିତୱୃକ୍ଷସ୍ୟ ଶାଖା ସନ୍ ତ୍ୱଂ ଯଦି ତତଶ୍ଛିନ୍ନୋ ରୀତିୱ୍ୟତ୍ୟଯେନୋତ୍ତମଜିତୱୃକ୍ଷେ ରୋପିତୋଽଭୱସ୍ତର୍ହି ତସ୍ୟ ୱୃକ୍ଷସ୍ୟ ସ୍ୱୀଯା ଯାଃ ଶାଖାସ୍ତାଃ କିଂ ପୁନଃ ସ୍ୱୱୃକ୍ଷେ ସଂଲଗିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି?
For if thou who art of the wild olive which is thy nature, wast cut off, and, which was not thy nature, art engrafted into the good olive, how much more they, if they are engrafted into the olive of their nature?
25 ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆତ୍ମାଭିମାନୋ ଯନ୍ନ ଜାଯତେ ତଦର୍ଥଂ ମମେଦୃଶୀ ୱାଞ୍ଛା ଭୱତି ଯୂଯଂ ଏତନ୍ନିଗୂଢତତ୍ତ୍ୱମ୍ ଅଜାନନ୍ତୋ ଯନ୍ନ ତିଷ୍ଠଥ; ୱସ୍ତୁତୋ ଯାୱତ୍କାଲଂ ସମ୍ପୂର୍ଣରୂପେଣ ଭିନ୍ନଦେଶିନାଂ ସଂଗ୍ରହୋ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି ତାୱତ୍କାଲମ୍ ଅଂଶତ୍ୱେନ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକାନାମ୍ ଅନ୍ଧତା ସ୍ଥାସ୍ୟତି;
But I would have you know, my brethren, this mystery, that you may not be wise in your own mind, -that blindness of heart for a little space is unto Israel until the fulness of the Gentiles be brought in:
26 ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ପରିତ୍ରାସ୍ୟନ୍ତେ; ଏତାଦୃଶଂ ଲିଖିତମପ୍ୟାସ୍ତେ, ଆଗମିଷ୍ୟତି ସୀଯୋନାଦ୍ ଏକୋ ଯସ୍ତ୍ରାଣଦାଯକଃ| ଅଧର୍ମ୍ମଂ ଯାକୁବୋ ୱଂଶାତ୍ ସ ତୁ ଦୂରୀକରିଷ୍ୟତି|
and then all Israel shall be saved. As it is written, The Redeemer shall come from Sion, And turn iniquity from Jakub;
27 ତଥା ଦୂରୀକରିଷ୍ୟାମି ତେଷାଂ ପାପାନ୍ୟହଂ ଯଦା| ତଦା ତୈରେୱ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମେ ନିଯମୋଽଯଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
And then shall be to them my covenant, When I have forgiven them their sins.
28 ସୁସଂୱାଦାତ୍ ତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିପକ୍ଷା ଅଭୱନ୍ କିନ୍ତ୍ୱଭିରୁଚିତତ୍ୱାତ୍ ତେ ପିତୃଲୋକାନାଂ କୃତେ ପ୍ରିଯପାତ୍ରାଣି ଭୱନ୍ତି|
But, in (regard of) the gospel, they are enemies on your account; and, in the election, they are beloved on account of the fathers.
29 ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦାନାଦ୍ ଆହ୍ୱାନାଞ୍ଚ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପୋ ନ ଭୱତି|
For Aloha turneth not in his gift and in his vocation.
30 ଅତଏୱ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରେଽୱିଶ୍ୱାସିନଃ ସନ୍ତୋଽପି ଯୂଯଂ ଯଦ୍ୱତ୍ ସମ୍ପ୍ରତି ତେଷାମ୍ ଅୱିଶ୍ୱାସକାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କୃପାପାତ୍ରାଣି ଜାତାସ୍ତଦ୍ୱଦ୍
For as you also were not obedient unto Aloha at the first, and now have received mercy through their disobedience;
31 ଇଦାନୀଂ ତେଽୱିଶ୍ୱାସିନଃ ସନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଲବ୍ଧକୃପାକାରଣାତ୍ ତୈରପି କୃପା ଲପ୍ସ୍ୟତେ|
so also these are now disobedient for the mercy that is upon you, that upon them also might be mercy.
32 ଈଶ୍ୱରଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ପ୍ରତି କୃପାଂ ପ୍ରକାଶଯିତୁଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଅୱିଶ୍ୱାସିତ୍ୱେନ ଗଣଯତି| (eleēsē )
For Aloha hath included them all in disobedience, that upon all he might show mercy. (eleēsē )
33 ଅହୋ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଜ୍ଞାନବୁଦ୍ଧିରୂପଯୋ ର୍ଧନଯୋଃ କୀଦୃକ୍ ପ୍ରାଚୁର୍ୟ୍ୟଂ| ତସ୍ୟ ରାଜଶାସନସ୍ୟ ତତ୍ତ୍ୱଂ କୀଦୃଗ୍ ଅପ୍ରାପ୍ୟଂ| ତସ୍ୟ ମାର୍ଗାଶ୍ଚ କୀଦୃଗ୍ ଅନୁପଲକ୍ଷ୍ୟାଃ|
O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of Aloha, whose judgments man searcheth not, and whose ways are inscrutable!
34 ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସଙ୍କଲ୍ପଂ କୋ ଜ୍ଞାତୱାନ୍? ତସ୍ୟ ମନ୍ତ୍ରୀ ୱା କୋଽଭୱତ୍?
For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor?
35 କୋ ୱା ତସ୍ୟୋପକାରୀ ଭୃତ୍ୱା ତତ୍କୃତେ ତେନ ପ୍ରତ୍ୟୁପକର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ?
Or who hath first given to him, that so he should receive from him?
36 ଯତୋ ୱସ୍ତୁମାତ୍ରମେୱ ତସ୍ମାତ୍ ତେନ ତସ୍ମୈ ଚାଭୱତ୍ ତଦୀଯୋ ମହିମା ସର୍ୱ୍ୱଦା ପ୍ରକାଶିତୋ ଭୱତୁ| ଇତି| (aiōn )
For all is of him, and all in him, and all by him. To him be praises and benedictions unto the age of ages. Amen. (aiōn )