< ପ୍ରକାଶିତଂ 19 >

1 ତତଃ ପରଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥାନାଂ ମହାଜନତାଯା ମହାଶବ୍ଦୋ ଽଯଂ ମଯା ଶ୍ରୂତଃ, ବ୍ରୂତ ପରେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟମ୍ ଅସ୍ମଦୀଯୋ ଯ ଈଶ୍ୱରଃ| ତସ୍ୟାଭୱତ୍ ପରିତ୍ରାଣାଂ ପ୍ରଭାୱଶ୍ଚ ପରାକ୍ରମଃ|
După acestea, am auzit în ceruri un glas ca un glas tare, ca de mulțime mare, care zicea: “Aleluia! Mântuirea, puterea și gloria aparțin Dumnezeului nostru;
2 ୱିଚାରାଜ୍ଞାଶ୍ଚ ତସ୍ୟୈୱ ସତ୍ୟା ନ୍ୟାଯ୍ୟା ଭୱନ୍ତି ଚ| ଯା ସ୍ୱୱେଶ୍ୟାକ୍ରିଯାଭିଶ୍ଚ ୱ୍ୟକରୋତ୍ କୃତ୍ସ୍ନମେଦିନୀଂ| ତାଂ ସ ଦଣ୍ଡିତୱାନ୍ ୱେଶ୍ୟାଂ ତସ୍ୟାଶ୍ଚ କରତସ୍ତଥା| ଶୋଣିତସ୍ୟ ସ୍ୱଦାସାନାଂ ସଂଶୋଧଂ ସ ଗୃହୀତୱାନ୍||
pentru că judecățile lui sunt adevărate și drepte. Căci el a judecat-o pe marea prostituată care a corupt pământul cu imoralitatea ei sexuală și a răzbunat din mâna ei sângele slujitorilor săi.”
3 ପୁନରପି ତୈରିଦମୁକ୍ତଂ ଯଥା, ବ୍ରୂତ ପରେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ଯନ୍ନିତ୍ୟଂ ନିତ୍ୟମେୱ ଚ| ତସ୍ୟା ଦାହସ୍ୟ ଧୂମୋ ଽସୌ ଦିଶମୂର୍ଦ୍ଧ୍ୱମୁଦେଷ୍ୟତି|| (aiōn g165)
Al doilea a zis: “Aleluia! Fumul ei se ridică în vecii vecilor”. (aiōn g165)
4 ତତଃ ପରଂ ଚତୁର୍ୱ୍ୱିଂଶତିପ୍ରାଚୀନାଶ୍ଚତ୍ୱାରଃ ପ୍ରାଣିନଶ୍ଚ ପ୍ରଣିପତ୍ୟ ସିଂହାସନୋପୱିଷ୍ଟମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରଣମ୍ୟାୱଦନ୍, ତଥାସ୍ତୁ ପରମେଶଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱୈରେୱ ପ୍ରଶସ୍ୟତାଂ||
Cei douăzeci și patru de bătrâni și cele patru făpturi vii au căzut la pământ și s-au închinat lui Dumnezeu, care șade pe tron, spunând: “Amin! Aleluia!”
5 ଅନନ୍ତରଂ ସିଂହାସନମଧ୍ୟାଦ୍ ଏଷ ରୱୋ ନିର୍ଗତୋ, ଯଥା, ହେ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦାସେଯାସ୍ତଦ୍ଭକ୍ତାଃ ସକଲା ନରାଃ| ଯୂଯଂ କ୍ଷୁଦ୍ରା ମହାନ୍ତଶ୍ଚ ପ୍ରଶଂସତ ୱ ଈଶ୍ୱରଂ||
Un glas a venit din scaunul de domnie și a zis: “Lăudați pe Dumnezeul nostru, voi toți robii Lui, cei ce vă temeți de El, cei mici și cei mari!”
6 ତତଃ ପରଂ ମହାଜନତାଯାଃ ଶବ୍ଦ ଇୱ ବହୁତୋଯାନାଞ୍ଚ ଶବ୍ଦ ଇୱ ଗୃରୁତରସ୍ତନିତାନାଞ୍ଚ ଶବ୍ଦ ଇୱ ଶବ୍ଦୋ ଽଯଂ ମଯା ଶ୍ରୁତଃ, ବ୍ରୂତ ପରେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ରାଜତ୍ୱଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ଯତଃ| ସ ପରମେଶ୍ୱରୋ ଽସ୍ମାକଂ ଯଃ ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମାନ୍ ପ୍ରଭୁଃ|
Și am auzit ca un glas de mulțime mare, ca un glas de ape multe și ca un glas de tunete puternice, care zicea: “Aleluia! Căci Domnul Dumnezeul nostru, Atotputernicul, domnește!
7 କୀର୍ତ୍ତଯାମଃ ସ୍ତୱଂ ତସ୍ୟ ହୃଷ୍ଟାଶ୍ଚୋଲ୍ଲାସିତା ୱଯଂ| ଯନ୍ମେଷଶାୱକସ୍ୟୈୱ ୱିୱାହସମଯୋ ଽଭୱତ୍| ୱାଗ୍ଦତ୍ତା ଚାଭୱତ୍ ତସ୍ମୈ ଯା କନ୍ୟା ସା ସୁସଜ୍ଜିତା|
Să ne bucurăm și să ne veselim nespus de mult și să-i dăm slava. Căci a venit nunta Mielului, iar soția lui s-a pregătit.”
8 ପରିଧାନାଯ ତସ୍ୟୈ ଚ ଦତ୍ତଃ ଶୁଭ୍ରଃ ସୁଚେଲକଃ||
I s-a dat să se îmbrace în in strălucitor, curat și fin, căci inul fin reprezintă faptele drepte ale sfinților.
9 ସ ସୁଚେଲକଃ ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ ପୁଣ୍ୟାନି| ତତଃ ସ ମାମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱମିଦଂ ଲିଖ ମେଷଶାୱକସ୍ୟ ୱିୱାହଭୋଜ୍ୟାଯ ଯେ ନିମନ୍ତ୍ରିତାସ୍ତେ ଧନ୍ୟା ଇତି| ପୁନରପି ମାମ୍ ଅୱଦତ୍, ଇମାନୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସତ୍ୟାନି ୱାକ୍ୟାନି|
El mi-a zis: “Scrie: “Fericiți cei invitați la cina de nuntă a Mielului”.” El mi-a zis: “Acestea sunt cuvinte adevărate ale lui Dumnezeu”.
10 ଅନନ୍ତରଂ ଅହଂ ତସ୍ୟ ଚରଣଯୋରନ୍ତିକେ ନିପତ୍ୟ ତଂ ପ୍ରଣନ୍ତୁମୁଦ୍ୟତଃ| ତତଃ ସ ମାମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍ ସାୱଧାନସ୍ତିଷ୍ଠ ମୈୱଂ କୁରୁ ଯୀଶୋଃ ସାକ୍ଷ୍ୟୱିଶିଷ୍ଟୈସ୍ତୱ ଭ୍ରାତୃଭିସ୍ତ୍ୱଯା ଚ ସହଦାସୋ ଽହଂ| ଈଶ୍ୱରମେୱ ପ୍ରଣମ ଯସ୍ମାଦ୍ ଯୀଶୋଃ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟସ୍ୟ ସାରଂ|
M-am aruncat la picioarele Lui, ca să mă închin înaintea Lui. El mi-a zis: “Privește! Nu o face! Eu sunt tovarăș de robie cu tine și cu frații tăi care țin mărturia lui Isus. Adorați-l pe Dumnezeu, căci mărturia lui Isus este Spiritul Profeției”.
11 ଅନନ୍ତରଂ ମଯା ମୁକ୍ତଃ ସ୍ୱର୍ଗୋ ଦୃଷ୍ଟଃ, ଏକଃ ଶ୍ୱେତୱର୍ଣୋ ଽଶ୍ୱୋ ଽପି ଦୃଷ୍ଟସ୍ତଦାରୂଢୋ ଜନୋ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟଃ ସତ୍ୟମଯଶ୍ଚେତି ନାମ୍ନା ଖ୍ୟାତଃ ସ ଯାଥାର୍ଥ୍ୟେନ ୱିଚାରଂ ଯୁଦ୍ଧଞ୍ଚ କରୋତି|
Am văzut cerul deschis și iată un cal alb, și Cel ce ședea pe el se numea Credincios și Adevărat. Cu dreptate el judecă și face război.
12 ତସ୍ୟ ନେତ୍ରେ ଽଗ୍ନିଶିଖାତୁଲ୍ୟେ ଶିରସି ଚ ବହୁକିରୀଟାନି ୱିଦ୍ୟନ୍ତେ ତତ୍ର ତସ୍ୟ ନାମ ଲିଖିତମସ୍ତି ତମେୱ ୱିନା ନାପରଃ କୋ ଽପି ତନ୍ନାମ ଜାନାତି|
Ochii lui sunt o flacără de foc, iar pe capul lui sunt multe coroane. El are nume scrise și un nume scris pe care nimeni nu-l cunoaște decât el însuși.
13 ସ ରୁଧିରମଗ୍ନେନ ପରିଚ୍ଛଦେନାଚ୍ଛାଦିତ ଈଶ୍ୱରୱାଦ ଇତି ନାମ୍ନାଭିଧୀଯତେ ଚ|
El este îmbrăcat într-o haină stropită cu sânge. Numele lui se numește “Cuvântul lui Dumnezeu”.
14 ଅପରଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥସୈନ୍ୟାନି ଶ୍ୱେତାଶ୍ୱାରୂଢାନି ପରିହିତନିର୍ମ୍ମଲଶ୍ୱେତସୂକ୍ଷ୍ମୱସ୍ତ୍ରାଣି ଚ ଭୂତ୍ୱା ତମନୁଗଚ୍ଛନ୍ତି|
Armatele care sunt în ceruri, îmbrăcate în in alb, pur și fin, îl urmau pe cai albi.
15 ତସ୍ୟ ୱକ୍ତ୍ରାଦ୍ ଏକସ୍ତୀକ୍ଷଣଃ ଖଙ୍ଗୋ ନିର୍ଗଚ୍ଛତି ତେନ ଖଙ୍ଗେନ ସର୍ୱ୍ୱଜାତୀଯାସ୍ତେନାଘାତିତୱ୍ୟାଃ ସ ଚ ଲୌହଦଣ୍ଡେନ ତାନ୍ ଚାରଯିଷ୍ୟତି ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଚଣ୍ଡକୋପରସୋତ୍ପାଦକଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡେ ଯଦ୍ୟତ୍ ତିଷ୍ଠତି ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ସ ଏୱ ପଦାଭ୍ୟାଂ ପିନଷ୍ଟି|
Din gura lui iese o sabie ascuțită, cu două tăișuri, ca să lovească cu ea națiunile. El le va conduce cu un toiag de fier. El calcă în presa de vin a aprinderii mâniei lui Dumnezeu, Atotputernicul.
16 ଅପରଂ ତସ୍ୟ ପରିଚ୍ଛଦ ଉରସି ଚ ରାଜ୍ଞାଂ ରାଜା ପ୍ରଭୂନାଂ ପ୍ରଭୁଶ୍ଚେତି ନାମ ନିଖିତମସ୍ତି|
El are pe haina și pe coapsa sa un nume scris: “REGELE REGILOR ȘI DOMNUL DOMNILOR”.
17 ଅନନ୍ତରଂ ସୂର୍ୟ୍ୟେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଏକୋ ଦୂତୋ ମଯା ଦୃଷ୍ଟଃ, ଆକାଶମଧ୍ୟ ଉଡ୍ଡୀଯମାନାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ପକ୍ଷିଣଃ ପ୍ରତି ସ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରେଣେଦଂ ଘୋଷଯତି, ଅତ୍ରାଗଚ୍ଛତ|
Am văzut un înger care stătea în soare. El a strigat cu glas tare, spunând tuturor păsărilor care zboară pe cer: “Veniți! Adunați-vă la marea cină a lui Dumnezeu,
18 ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହାଭୋଜ୍ୟେ ମିଲତ, ରାଜ୍ଞାଂ କ୍ରୱ୍ୟାଣି ସେନାପତୀନାଂ କ୍ରୱ୍ୟାଣି ୱୀରାଣାଂ କ୍ରୱ୍ୟାଣ୍ୟଶ୍ୱାନାଂ ତଦାରୂଢାନାଞ୍ଚ କ୍ରୱ୍ୟାଣି ଦାସମୁକ୍ତାନାଂ କ୍ଷୁଦ୍ରମହତାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମେୱ କ୍ରୱ୍ୟାଣି ଚ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଭକ୍ଷିତୱ୍ୟାନି|
ca să mâncați carnea regilor, carnea căpeteniilor, carnea vitejilor, carnea cailor și a celor care stau pe ei, carnea tuturor oamenilor, liberi și sclavi, mici și mari!”.
19 ତତଃ ପରଂ ତେନାଶ୍ୱାରୂଢଜନେନ ତଦୀଯସୈନ୍ୟୈଶ୍ଚ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯୁଦ୍ଧଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସ ପଶୁଃ ପୃଥିୱ୍ୟା ରାଜାନସ୍ତେଷାଂ ସୈନ୍ୟାନି ଚ ସମାଗଚ୍ଛନ୍ତୀତି ମଯା ଦୃଷ୍ଟଂ|
Am văzut fiara, regii pământului și oștile lor, adunate pentru a face război împotriva celui care ședea pe cal și împotriva armatei lui.
20 ତତଃ ସ ପଶୁ ର୍ଧୃତୋ ଯଶ୍ଚ ମିଥ୍ୟାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତା ତସ୍ୟାନ୍ତିକେ ଚିତ୍ରକର୍ମ୍ମାଣି କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ତୈରେୱ ପଶ୍ୱଙ୍କଧାରିଣସ୍ତତ୍ପ୍ରତିମାପୂଜକାଂଶ୍ଚ ଭ୍ରମିତୱାନ୍ ସୋ ଽପି ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଧୃତଃ| ତୌ ଚ ୱହ୍ନିଗନ୍ଧକଜ୍ୱଲିତହ୍ରଦେ ଜୀୱନ୍ତୌ ନିକ୍ଷିପ୍ତୌ| (Limnē Pyr g3041 g4442)
Fiara a fost prinsă și, împreună cu ea, falsul profet care făcea semnele pe care le făcea în fața lui, prin care îi înșela pe cei care primiseră semnul fiarei și pe cei care se închinau chipului ei. Aceștia doi au fost aruncați de vii în lacul de foc care arde cu sulf. (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 ଅୱଶିଷ୍ଟାଶ୍ଚ ତସ୍ୟାଶ୍ୱାରୂଢସ୍ୟ ୱକ୍ତ୍ରନିର୍ଗତଖଙ୍ଗେନ ହତାଃ, ତେଷାଂ କ୍ରୱ୍ୟୈଶ୍ଚ ପକ୍ଷିଣଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ତୃପ୍ତିଂ ଗତାଃ|
Restul au fost uciși cu sabia celui care ședea pe cal, sabia care ieșea din gura lui. Astfel, toate păsările s-au săturat de carnea lor.

< ପ୍ରକାଶିତଂ 19 >