< ମଥିଃ 23 >

1 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଜନନିୱହଂ ଶିଷ୍ୟାଂଶ୍ଚାୱଦତ୍,
उस वक़्त ईसा ने भीड़ से और अपने शागिर्दों से ये बातें कहीं,
2 ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ମୂସାସନେ ଉପୱିଶନ୍ତି,
“फ़क़ीह और फ़रीसीमूसा के शरी'अत की गधी पर बैठे हैं।
3 ଅତସ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଦ୍ୟତ୍ ମନ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯନ୍ତି, ତତ୍ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ ପାଲଯଧ୍ୱଞ୍ଚ, କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କର୍ମ୍ମାନୁରୂପଂ କର୍ମ୍ମ ନ କୁରୁଧ୍ୱଂ; ଯତସ୍ତେଷାଂ ୱାକ୍ୟମାତ୍ରଂ ସାରଂ କାର୍ୟ୍ୟେ କିମପି ନାସ୍ତି|
पस जो कुछ वो तुम्हें बताएँ वो सब करो और मानो, लेकिन उनकी तरह काम न करो; क्यूँकि वो कहते हैं, और करते नहीं।
4 ତେ ଦୁର୍ୱ୍ୱହାନ୍ ଗୁରୁତରାନ୍ ଭାରାନ୍ ବଦ୍ୱ୍ୱା ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ସ୍କନ୍ଧେପରି ସମର୍ପଯନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱଯମଙ୍ଗୁଲ୍ୟୈକଯାପି ନ ଚାଲଯନ୍ତି|
वो ऐसे भारी बोझ जिनको उठाना मुश्किल है, बाँध कर लोगों के कँधों पर रखते हैं, मगर ख़ुद उनको अपनी उंगली से भी हिलाना नहीं चाहते।
5 କେୱଲଂ ଲୋକଦର୍ଶନାଯ ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି; ଫଲତଃ ପଟ୍ଟବନ୍ଧାନ୍ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ଧାରଯନ୍ତି, ସ୍ୱୱସ୍ତ୍ରେଷୁ ଚ ଦୀର୍ଘଗ୍ରନ୍ଥୀନ୍ ଧାରଯନ୍ତି;
वो अपने सब काम लोगों को दिखाने को करते हैं; क्यूँकि वो अपने ता'वीज़ बड़े बनाते और अपनी पोशाक के किनारे चौड़े रखते हैं।
6 ଭୋଜନଭୱନ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନଂ, ଭଜନଭୱନେ ପ୍ରଧାନମାସନଂ,
ज़ियाफ़तों में सद्र नशीनी और इबादतख़ानों में आ'ला दर्जे की कुर्सियाँ।
7 ହଟ୍ଠେ ନମସ୍କାରଂ ଗୁରୁରିତି ସମ୍ବୋଧନଞ୍ଚୈତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ୱାଞ୍ଛନ୍ତି|
और बाज़ारों में सलाम और आदमियों से रब्बी कहलाना पसन्द करते हैं।
8 କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଗୁରୱ ଇତି ସମ୍ବୋଧନୀଯା ମା ଭୱତ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଏୱ ଗୁରୁ
मगर तुम रब्बी न कहलाओ, क्यूँकि तुम्हारा उसताद एक ही है और तुम सब भाई हो
9 ର୍ୟୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ମିଥୋ ଭ୍ରାତରଶ୍ଚ| ପୁନଃ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ କମପି ପିତେତି ମା ସମ୍ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱଂ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମେକଃ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଏୱ ପିତା|
और ज़मीन पर किसी को अपना बाप न कहो, क्यूँकि तुम्हारा ‘बाप’ एक ही है जो आसमानी है।
10 ଯୂଯଂ ନାଯକେତି ସମ୍ଭାଷିତା ମା ଭୱତ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମେକଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଏୱ ନାଯକଃ|
और न तुम हादी कहलाओ, क्यूँकि तुम्हारा हादी एक ही है, या'नी मसीह।
11 ଅପରଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯଃ ପୁମାନ୍ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସେୱିଷ୍ୟତେ|
लेकिन जो तुम में बड़ा है, वो तुम्हारा ख़ादिम बने।
12 ଯତୋ ଯଃ ସ୍ୱମୁନ୍ନମତି, ସ ନତଃ କରିଷ୍ୟତେ; କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱମୱନତଂ କରୋତି, ସ ଉନ୍ନତଃ କରିଷ୍ୟତେ|
जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वो छोटा किया जाएगा; और जो अपने आप को छोटा बनाएगा, वो बड़ा किया जाएगा।”
13 ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ମନୁଜାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ସ୍ୱର୍ଗଦ୍ୱାରଂ ରୁନ୍ଧ, ଯୂଯଂ ସ୍ୱଯଂ ତେନ ନ ପ୍ରୱିଶଥ, ପ୍ରୱିୱିକ୍ଷୂନପି ୱାରଯଥ| ୱତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ଯୂଯଂ ଛଲାଦ୍ ଦୀର୍ଘଂ ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ୱିଧୱାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ଗ୍ରସଥ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ଘୋରତରଦଣ୍ଡୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
“ऐ रियाकार; आलिमों और फ़रीसियो तुम पर अफ़सोस कि आसमान की बादशाही लोगों पर बन्द करते हो, क्यूँकि न तो आप दाख़िल होते हो, और न दाख़िल होने वालों को दाख़िल होने देते हो।
14 ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯମେକଂ ସ୍ୱଧର୍ମ୍ମାୱଲମ୍ବିନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସାଗରଂ ଭୂମଣ୍ଡଲଞ୍ଚ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣୀକୁରୁଥ,
ऐ रियाकार; आलिमों और फ़रीसियो तुम पर अफ़सोस, कि तुम बेवाओं के घरों को दबा बैठते हो, और दिखावे के लिए ईबादत को तुल देते हो; तुम्हें ज़्यादा सज़ा होगी।”
15 କଞ୍ଚନ ପ୍ରାପ୍ୟ ସ୍ୱତୋ ଦ୍ୱିଗୁଣନରକଭାଜନଂ ତଂ କୁରୁଥ| (Geenna g1067)
“ऐ रियाकार; फ़क़ीहो और फ़रीसियो तुम पर अफ़सोस, कि एक मुरीद करने के लिए तरी और ख़ुश्की का दौरा करते हो, और जब वो मुरीद हो चुकता है तो उसे अपने से दूगना जहन्नुम का फ़र्ज़न्द बना देते हो।” (Geenna g1067)
16 ୱତ ଅନ୍ଧପଥଦର୍ଶକାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ, ଯୂଯଂ ୱଦଥ, ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଶପଥକରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦେଯଂ; କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦିରସ୍ଥସୁୱର୍ଣସ୍ୟ ଶପଥକରଣାଦ୍ ଦେଯଂ|
“ऐ अंधे राह बताने वालो, तुम पर अफ़्सोस! जो कहते हो, अगर कोई मक़दिस की क़सम खाए तो कुछ बात नहीं; लेकिन अगर मक़दिस के सोने की क़सम खाए तो उसका पाबन्द होगा।
17 ହେ ମୂଢା ହେ ଅନ୍ଧାଃ ସୁୱର୍ଣଂ ତତ୍ସୁୱର୍ଣପାୱକମନ୍ଦିରମ୍ ଏତଯୋରୁଭଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ କିଂ ଶ୍ରେଯଃ?
ऐ अहमक़ों! और अँधों सोना बड़ा है, या मक़्दिस जिसने सोने को मुक़द्दस किया।
18 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ୱଦଥ, ଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟାଃ ଶପଥକରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦେଯଂ, କିନ୍ତୁ ତଦୁପରିସ୍ଥିତସ୍ୟ ନୈୱେଦ୍ୟସ୍ୟ ଶପଥକରଣାଦ୍ ଦେଯଂ|
फिर कहते हो ‘अगर कोई क़ुर्बानगाह की क़सम खाए तो कुछ बात नहीं; लेकिन जो नज़्र उस पर चढ़ी हो अगर उसकी क़सम खाए तो उसका पाबन्द होगा।’
19 ହେ ମୂଢା ହେ ଅନ୍ଧାଃ, ନୈୱେଦ୍ୟଂ ତନ୍ନୈୱେଦ୍ୟପାୱକୱେଦିରେତଯୋରୁଭଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ କିଂ ଶ୍ରେଯଃ?
ऐ अंधो! नज़्र बड़ी है या क़ुर्बानगाह जो नज़्र को मुक़द्दस करती है?
20 ଅତଃ କେନଚିଦ୍ ଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟାଃ ଶପଥେ କୃତେ ତଦୁପରିସ୍ଥସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୟ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
पस, जो क़ुर्बानगाह की क़सम खाता है, वो उसकी और उन सब चीज़ों की जो उस पर हैं क़सम खाता है।
21 କେନଚିତ୍ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଶପଥେ କୃତେ ମନ୍ଦିରତନ୍ନିୱାସିନୋଃ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
और जो मक़दिस की क़सम खाता है वो उसकी और उसके रहनेवाले की क़सम खाता है।
22 କେନଚିତ୍ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ୟ ଶପଥେ କୃତେ ଈଶ୍ୱରୀଯସିଂହାସନତଦୁପର୍ୟ୍ୟୁପୱିଷ୍ଟଯୋଃ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
और जो आस्मान की क़सम खाता है वह ख़ुदा के तख़्त की और उस पर बैठने वाले की क़सम भी खाता है।”
23 ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ପୋଦିନାଯାଃ ସିତଚ୍ଛତ୍ରାଯା ଜୀରକସ୍ୟ ଚ ଦଶମାଂଶାନ୍ ଦତ୍ଥ, କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଗୁରୁତରାନ୍ ନ୍ୟାଯଦଯାୱିଶ୍ୱାସାନ୍ ପରିତ୍ୟଜଥ; ଇମେ ଯୁଷ୍ମାଭିରାଚରଣୀଯା ଅମୀ ଚ ନ ଲଂଘନୀଯାଃ|
“ऐ रियाकार; आलिमों और फ़रीसियो तुम पर अफ़सोस कि पुदीना सौंफ़ और ज़ीरे पर तो दसवाँ हिस्सा देते हो, पर तुम ने शरी'अत की ज़्यादा भारी बातों या'नी इन्साफ़, और रहम, और ईमान को छोड़ दिया है; लाज़िम था ये भी करते और वो भी न छोड़ते।”
24 ହେ ଅନ୍ଧପଥଦର୍ଶକା ଯୂଯଂ ମଶକାନ୍ ଅପସାରଯଥ, କିନ୍ତୁ ମହାଙ୍ଗାନ୍ ଗ୍ରସଥ|
“ऐ अंधे राह बताने वालो; जो मच्छर को तो छानते हो, और ऊँट को निगल जाते हो।
25 ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନପାତ୍ରାଣାଞ୍ଚ ବହିଃ ପରିଷ୍କୁରୁଥ; କିନ୍ତୁ ତଦଭ୍ୟନ୍ତରଂ ଦୁରାତ୍ମତଯା କଲୁଷେଣ ଚ ପରିପୂର୍ଣମାସ୍ତେ|
ऐ रियाकार; आलिमों और फ़रीसियो तुम पर अफ़सोस कि प्याले और रक़ाबी को ऊपर से साफ़ करते हो, मगर वो अन्दर लूट और ना'परहेज़गारी से भरे हैं।
26 ହେ ଅନ୍ଧାଃ ଫିରୂଶିଲୋକା ଆଦୌ ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନପାତ୍ରାଣାଞ୍ଚାଭ୍ୟନ୍ତରଂ ପରିଷ୍କୁରୁତ, ତେନ ତେଷାଂ ବହିରପି ପରିଷ୍କାରିଷ୍ୟତେ|
ऐ अंधे फ़रीसी; पहले प्याले और रक़ाबी को अन्दर से साफ़ कर ताकि ऊपर से भी साफ़ हो जाए।”
27 ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ଶୁକ୍ଲୀକୃତଶ୍ମଶାନସ୍ୱରୂପା ଭୱଥ, ଯଥା ଶ୍ମଶାନଭୱନସ୍ୟ ବହିଶ୍ଚାରୁ, କିନ୍ତ୍ୱଭ୍ୟନ୍ତରଂ ମୃତଲୋକାନାଂ କୀକଶୈଃ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରମଲେନ ଚ ପରିପୂର୍ଣମ୍;
“ऐ रियाकार; आलिमों और फ़रीसियो तुम पर अफ़सोस कि तुम सफ़ेदी फिरी हुई क़ब्रों की तरह हो, जो ऊपर से तो ख़ूबसूरत दिखाई देती हैं, मगर अन्दर मुर्दों की हड्डियों और हर तरह की नापाकी से भरी हैं।
28 ତଥୈୱ ଯୂଯମପି ଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ବହିର୍ଧାର୍ମ୍ମିକାଃ କିନ୍ତ୍ୱନ୍ତଃକରଣେଷୁ କେୱଲକାପଟ୍ୟାଧର୍ମ୍ମାଭ୍ୟାଂ ପରିପୂର୍ଣାଃ|
इसी तरह तुम भी ज़ाहिर में तो लोगों को रास्तबाज़ दिखाई देते हो, मगर बातिन में रियाकारी और बेदीनी से भरे हो।”
29 ହା ହା କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଶ୍ମଶାନଗେହଂ ନିର୍ମ୍ମାଥ, ସାଧୂନାଂ ଶ୍ମଶାନନିକେତନଂ ଶୋଭଯଥ
“ऐ रियाकार; आलिमों और फ़रीसियो तुम पर अफ़सोस, कि नबियों की क़ब्रें बनाते और रास्तबाज़ों के मक़बरे आरास्ता करते हो।
30 ୱଦଥ ଚ ଯଦି ୱଯଂ ସ୍ୱେଷାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ କାଲ ଅସ୍ଥାସ୍ୟାମ, ତର୍ହି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଶୋଣିତପାତନେ ତେଷାଂ ସହଭାଗିନୋ ନାଭୱିଷ୍ୟାମ|
और कहते हो, ‘अगर हम अपने बाप दादा के ज़माने में होते तो नबियों के ख़ून में उनके शरीक न होते।’
31 ଅତୋ ଯୂଯଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଘାତକାନାଂ ସନ୍ତାନା ଇତି ସ୍ୱଯମେୱ ସ୍ୱେଷାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ଥ|
इस तरह तुम अपनी निस्बत गवाही देते हो, कि तुम नबियों के क़ातिलों के फ़र्ज़न्द हो।
32 ଅତୋ ଯୂଯଂ ନିଜପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ ପରିମାଣପାତ୍ରଂ ପରିପୂରଯତ|
ग़रज़ अपने बाप दादा का पैमाना भर दो।
33 ରେ ଭୁଜଗାଃ କୃଷ୍ଣଭୁଜଗୱଂଶାଃ, ଯୂଯଂ କଥଂ ନରକଦଣ୍ଡାଦ୍ ରକ୍ଷିଷ୍ୟଧ୍ୱେ| (Geenna g1067)
ऐ साँपों, ऐ अफ़'ई के बच्चो; तुम जहन्नुम की सज़ा से क्यूँकर बचोगे? (Geenna g1067)
34 ପଶ୍ୟତ, ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତିକମ୍ ଅହଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ବୁଦ୍ଧିମତ ଉପାଧ୍ୟାଯାଂଶ୍ଚ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟାମି, କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କତିପଯା ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, କ୍ରୁଶେ ଚ ଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, କେଚିଦ୍ ଭଜନଭୱନେ କଷାଭିରାଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, ନଗରେ ନଗରେ ତାଡିଷ୍ୟନ୍ତେ ଚ;
इसलिए देखो मैं नबियों, और दानाओं और आलिमों को तुम्हारे पास भेजता हूँ, उन में से तुम कुछ को क़त्ल और मस्लूब करोगे, और कुछ को अपने इबादतख़ानों में कोड़े मारोगे, और शहर ब शहर सताते फिरोगे।
35 ତେନ ସତ୍ପୁରୁଷସ୍ୟ ହାବିଲୋ ରକ୍ତପାତମାରଭ୍ୟ ବେରିଖିଯଃ ପୁତ୍ରଂ ଯଂ ସିଖରିଯଂ ଯୂଯଂ ମନ୍ଦିରଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟୋ ର୍ମଧ୍ୟେ ହତୱନ୍ତଃ, ତଦୀଯଶୋଣିତପାତଂ ଯାୱଦ୍ ଅସ୍ମିନ୍ ଦେଶେ ଯାୱତାଂ ସାଧୁପୁରୁଷାଣାଂ ଶୋଣିତପାତୋ ଽଭୱତ୍ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମାଗସାଂ ଦଣ୍ଡା ଯୁଷ୍ମାସୁ ୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ|
ताकि सब रास्तबाज़ों का ख़ून जो ज़मीन पर बहाया गया तुम पर आए, रास्तबाज़ हाबिल के ख़ून से लेकर बरकियाह के बेटे ज़करियाह के ख़ून तक जिसे तुम ने मक़दिस और क़ुर्बानगाह के दर्मियान क़त्ल किया।
36 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ତ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନେଽସ୍ମିନ୍ ପୁରୁଷେ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ|
मैं तुम से सच कहता हूँ कि ये सब कुछ इसी ज़माने के लोगों पर आएगा।”
37 ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରି ତ୍ୱଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ହତୱତୀ, ତୱ ସମୀପଂ ପ୍ରେରିତାଂଶ୍ଚ ପାଷାଣୈରାହତୱତୀ, ଯଥା କୁକ୍କୁଟୀ ଶାୱକାନ୍ ପକ୍ଷାଧଃ ସଂଗୃହ୍ଲାତି, ତଥା ତୱ ସନ୍ତାନାନ୍ ସଂଗ୍ରହୀତୁଂ ଅହଂ ବହୁୱାରମ୍ ଐଚ୍ଛଂ; କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ନ ସମମନ୍ୟଥାଃ|
“ऐ यरूशलीम ऐ यरूशलीम तू जो नबियों को क़त्ल करता और जो तेरे पास भेजे गए, उनको संगसार करता है, कितनी बार मैंने चाहा कि जिस तरह मुर्ग़ी अपने बच्चों को परों तले जमा कर लेती है, इसी तरह मैं भी तेरे लड़कों को जमा कर लूँ; मगर तुम ने न चाहा।
38 ପଶ୍ୟତ ଯଷ୍ମାକଂ ୱାସସ୍ଥାନମ୍ ଉଚ୍ଛିନ୍ନଂ ତ୍ୟକ୍ଷ୍ୟତେ|
देखो; तुम्हारा घर तुम्हारे लिए वीरान छोड़ा जाता है।
39 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯଃ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନାମ୍ନାଗଚ୍ଛତି, ସ ଧନ୍ୟ ଇତି ୱାଣୀଂ ଯାୱନ୍ନ ୱଦିଷ୍ୟଥ, ତାୱତ୍ ମାଂ ପୁନ ର୍ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ|
क्यूँकि मैं तुम से कहता हूँ, कि अब से मुझे फिर हरगिज़ न देखोगे; जब तक न कहोगे कि मुबारिक़ है वो जो दावन्द के नाम से आता है।”

< ମଥିଃ 23 >