< ମଥିଃ 22 >

1 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତେନ ତାନ୍ ଅୱାଦୀତ୍,
Jesús les habló otra vez en parábolas:
2 ସ୍ୱର୍ଗୀଯରାଜ୍ୟମ୍ ଏତାଦୃଶସ୍ୟ ନୃପତେଃ ସମଂ, ଯୋ ନିଜ ପୁତ୍ରଂ ୱିୱାହଯନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ନିମନ୍ତ୍ରିତାନ୍ ଆନେତୁଂ ଦାସେଯାନ୍ ପ୍ରହିତୱାନ୍,
El reino celestial puede compararse a un rey que hizo fiesta de bodas para su hijo.
3 କିନ୍ତୁ ତେ ସମାଗନ୍ତୁଂ ନେଷ୍ଟୱନ୍ତଃ|
Envió a sus esclavos a llamar a los invitados a la fiesta de bodas, pero no quisieron ir.
4 ତତୋ ରାଜା ପୁନରପି ଦାସାନନ୍ୟାନ୍ ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ପ୍ରେଷଯାମାସ, ନିମନ୍ତ୍ରିତାନ୍ ୱଦତ, ପଶ୍ୟତ, ମମ ଭେଜ୍ୟମାସାଦିତମାସ୍ତେ, ନିଜୱ୍ଟଷାଦିପୁଷ୍ଟଜନ୍ତୂନ୍ ମାରଯିତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଂ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟମାସାଦିତୱାନ୍, ଯୂଯଂ ୱିୱାହମାଗଚ୍ଛତ|
Volvió a enviar a otros esclavos y dijo: Anuncien a los invitados: Miren, preparé mi banquete. Sacrifiqué mis novillos y las reses engordadas. Todo está dispuesto. Vengan a la fiesta de bodas.
5 ତଥପି ତେ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ୍ୟ କେଚିତ୍ ନିଜକ୍ଷେତ୍ରଂ କେଚିଦ୍ ୱାଣିଜ୍ୟଂ ପ୍ରତି ସ୍ୱସ୍ୱମାର୍ଗେଣ ଚଲିତୱନ୍ତଃ|
Pero ellos no tomaron en cuenta la invitación. Se fueron, uno a su campo, el otro a su negocio,
6 ଅନ୍ୟେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ଦାସେଯାନ୍ ଧୃତ୍ୱା ଦୌରାତ୍ମ୍ୟଂ ୱ୍ୟୱହୃତ୍ୟ ତାନୱଧିଷୁଃ|
y los demás detuvieron a los esclavos [enviados], los maltrataron y los mataron.
7 ଅନନ୍ତରଂ ସ ନୃପତିସ୍ତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା କ୍ରୁଧ୍ୟନ୍ ସୈନ୍ୟାନି ପ୍ରହିତ୍ୟ ତାନ୍ ଘାତକାନ୍ ହତ୍ୱା ତେଷାଂ ନଗରଂ ଦାହଯାମାସ|
Entonces el rey se enfureció, envió sus ejércitos, mató a aquellos homicidas y quemó su ciudad.
8 ତତଃ ସ ନିଜଦାସେଯାନ୍ ବଭାଷେ, ୱିୱାହୀଯଂ ଭୋଜ୍ୟମାସାଦିତମାସ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତା ଜନା ଅଯୋଗ୍ୟାଃ|
Después dijo a sus esclavos: La boda a la verdad está preparada, pero los invitados no eran dignos.
9 ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ରାଜମାର୍ଗଂ ଗତ୍ୱା ଯାୱତୋ ମନୁଜାନ୍ ପଶ୍ୟତ, ତାୱତଏୱ ୱିୱାହୀଯଭୋଜ୍ୟାଯ ନିମନ୍ତ୍ରଯତ|
Por tanto vayan a las encrucijadas de los caminos y llamen a cuantos hallen a la fiesta de bodas.
10 ତଦା ତେ ଦାସେଯା ରାଜମାର୍ଗଂ ଗତ୍ୱା ଭଦ୍ରାନ୍ ଅଭଦ୍ରାନ୍ ୱା ଯାୱତୋ ଜନାନ୍ ଦଦୃଶୁଃ, ତାୱତଏୱ ସଂଗୃହ୍ୟାନଯନ୍; ତତୋଽଭ୍ୟାଗତମନୁଜୈ ର୍ୱିୱାହଗୃହମ୍ ଅପୂର୍ୟ୍ୟତ|
Y cuando aquellos esclavos salieron a los caminos, reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y el salón de bodas se llenó de invitados.
11 ତଦାନୀଂ ସ ରାଜା ସର୍ୱ୍ୱାନଭ୍ୟାଗତାନ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଅଭ୍ୟନ୍ତରମାଗତୱାନ୍; ତଦା ତତ୍ର ୱିୱାହୀଯୱସନହୀନମେକଂ ଜନଂ ୱୀକ୍ଷ୍ୟ ତଂ ଜଗାଦ୍,
Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, encontró allí a un hombre que no estaba vestido con traje de boda.
12 ହେ ମିତ୍ର, ତ୍ୱଂ ୱିୱାହୀଯୱସନଂ ୱିନା କଥମତ୍ର ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍? ତେନ ସ ନିରୁତ୍ତରୋ ବଭୂୱ|
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Pero él enmudeció.
13 ତଦା ରାଜା ନିଜାନୁଚରାନ୍ ଅୱଦତ୍, ଏତସ୍ୟ କରଚରଣାନ୍ ବଦ୍ଧା ଯତ୍ର ରୋଦନଂ ଦନ୍ତୈର୍ଦନ୍ତଘର୍ଷଣଞ୍ଚ ଭୱତି, ତତ୍ର ୱହିର୍ଭୂତତମିସ୍ରେ ତଂ ନିକ୍ଷିପତ|
Entonces el rey dijo a los sirvientes: Átenlo de pies y manos y échenlo a la oscuridad de afuera. Allí será el llanto y el crujido de los dientes,
14 ଇତ୍ଥଂ ବହୱ ଆହୂତା ଅଲ୍ପେ ମନୋଭିମତାଃ|
porque muchos son [los] llamados, pero pocos [los ]escogidos.
15 ଅନନ୍ତରଂ ଫିରୂଶିନଃ ପ୍ରଗତ୍ୟ ଯଥା ସଂଲାପେନ ତମ୍ ଉନ୍ମାଥେ ପାତଯେଯୁସ୍ତଥା ମନ୍ତ୍ରଯିତ୍ୱା
Entonces los fariseos se fueron y deliberaron cómo enredarlo en alguna palabra.
16 ହେରୋଦୀଯମନୁଜୈଃ ସାକଂ ନିଜଶିଷ୍ୟଗଣେନ ତଂ ପ୍ରତି କଥଯାମାସୁଃ, ହେ ଗୁରୋ, ଭୱାନ୍ ସତ୍ୟଃ ସତ୍ୟମୀଶ୍ୱରୀଯମାର୍ଗମୁପଦିଶତି, କମପି ମାନୁଷଂ ନାନୁରୁଧ୍ୟତେ, କମପି ନାପେକ୍ଷତେ ଚ, ତଦ୍ ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
Le enviaron a los discípulos de ellos con los herodianos para que dijeran: Maestro, sabemos que eres veraz y enseñas con verdad el camino de Dios. No te cuidas de nadie, pues no miras la apariencia de los hombres.
17 ଅତଃ କୈସରଭୂପାଯ କରୋଽସ୍ମାକଂ ଦାତୱ୍ୟୋ ନ ୱା? ଅତ୍ର ଭୱତା କିଂ ବୁଧ୍ୟତେ? ତଦ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ୱଦତୁ|
Dinos. ¿Qué te parece? ¿Es lícito pagar tributo a César, o no?
18 ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ଖଲତାଂ ୱିଜ୍ଞାଯ କଥିତୱାନ୍, ରେ କପଟିନଃ ଯୁଯଂ କୁତୋ ମାଂ ପରିକ୍ଷଧ୍ୱେ?
Pero Jesús entendió la malicia de ellos y respondió: ¿Por qué me tientan, hipócritas?
19 ତତ୍କରଦାନସ୍ୟ ମୁଦ୍ରାଂ ମାଂ ଦର୍ଶଯତ| ତଦାନୀଂ ତୈସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥଭାଗ ଆନୀତେ
Muéstrenme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 ସ ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ଅତ୍ର କସ୍ୟେଯଂ ମୂର୍ତ୍ତି ର୍ନାମ ଚାସ୍ତେ? ତେ ଜଗଦୁଃ, କୈସରଭୂପସ୍ୟ|
Les preguntó: ¿De quién es la imagen y la inscripción?
21 ତତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ, କୈସରସ୍ୟ ଯତ୍ ତତ୍ କୈସରାଯ ଦତ୍ତ, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯତ୍ ତଦ୍ ଈଶ୍ୱରାଯ ଦତ୍ତ|
Contestaron: De César. Entonces les ordenó: Den, pues, a César lo de César, y a Dios lo de Dios.
22 ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ନିଶମ୍ୟ ତେ ୱିସ୍ମଯଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ତଂ ୱିହାଯ ଚଲିତୱନ୍ତଃ|
Al oír [esto] se maravillaron, lo dejaron y salieron.
23 ତସ୍ମିନ୍ନହନି ସିଦୂକିନୋଽର୍ଥାତ୍ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ନୋତ୍ଥାସ୍ୟନ୍ତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯେ ୱଦନ୍ତି, ତେ ଯୀଶେରନ୍ତିକମ୍ ଆଗତ୍ୟ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ,
Aquel día se le acercaron [los] saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
24 ହେ ଗୁରୋ, କଶ୍ଚିନ୍ମନୁଜଶ୍ଚେତ୍ ନିଃସନ୍ତାନଃ ସନ୍ ପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟଜତି, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତା ତସ୍ୟ ଜାଯାଂ ୱ୍ୟୁହ୍ୟ ଭ୍ରାତୁଃ ସନ୍ତାନମ୍ ଉତ୍ପାଦଯିଷ୍ୟତୀତି ମୂସା ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
Maestro, Moisés dijo: Si alguno muere y no tiene hijos, su hermano se casará con la esposa de él y levantará descendencia a su hermano.
25 କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମାକମତ୍ର କେଽପି ଜନାଃ ସପ୍ତସହୋଦରା ଆସନ୍, ତେଷାଂ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ଏକାଂ କନ୍ୟାଂ ୱ୍ୟୱହାତ୍, ଅପରଂ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗକାଲେ ସ୍ୱଯଂ ନିଃସନ୍ତାନଃ ସନ୍ ତାଂ ସ୍ତ୍ରିଯଂ ସ୍ୱଭ୍ରାତରି ସମର୍ପିତୱାନ୍,
Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero que se casó, murió, y como no tenía descendencia, dejó su esposa a su hermano.
26 ତତୋ ଦ୍ୱିତୀଯାଦିସପ୍ତମାନ୍ତାଶ୍ଚ ତଥୈୱ ଚକ୍ରୁଃ|
De la misma manera, también el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
27 ଶେଷେ ସାପୀ ନାରୀ ମମାର|
Al final de todos, murió la mujer.
28 ମୃତାନାମ୍ ଉତ୍ଥାନସମଯେ ତେଷାଂ ସପ୍ତାନାଂ ମଧ୍ୟେ ସା ନାରୀ କସ୍ୟ ଭାର୍ୟ୍ୟା ଭୱିଷ୍ୟତି? ଯସ୍ମାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ତାଂ ୱ୍ୟୱହନ୍|
En la resurrección, ¿de cuál de los siete será esposa? Porque todos la tuvieron.
29 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ଯୂଯଂ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯାଂ ଶକ୍ତିଞ୍ଚ ନ ୱିଜ୍ଞାଯ ଭ୍ରାନ୍ତିମନ୍ତଃ|
Jesús les respondió: Están errados porque no entienden las Escrituras ni el poder de Dios.
30 ଉତ୍ଥାନପ୍ରାପ୍ତା ଲୋକା ନ ୱିୱହନ୍ତି, ନ ଚ ୱାଚା ଦୀଯନ୍ତେ, କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଦୂତାନାଂ ସଦୃଶା ଭୱନ୍ତି|
Porque en la resurrección, no se casan ni son dados en casamiento, sino son como los ángeles en el cielo.
31 ଅପରଂ ମୃତାନାମୁତ୍ଥାନମଧି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତୀଯମୀଶ୍ୱରୋକ୍ତିଃ,
Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no leyeron lo dicho por Dios a ustedes:
32 "ଅହମିବ୍ରାହୀମ ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ହାକ ଈଶ୍ୱରୋ ଯାକୂବ ଈଶ୍ୱର" ଇତି କିଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନାପାଠି? କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରୋ ଜୀୱତାମ୍ ଈଶ୍ୱର: , ସ ମୃତାନାମୀଶ୍ୱରୋ ନହି|
Yo soy el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob? Dios no es Dios de muertos sino de vivos.
33 ଇତି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟୋପଦେଶାଦ୍ ୱିସ୍ମଯଂ ଗତାଃ|
La multitud oyó y se maravilló de su doctrina.
34 ଅନନ୍ତରଂ ସିଦୂକିନାମ୍ ନିରୁତ୍ତରତ୍ୱୱାର୍ତାଂ ନିଶମ୍ୟ ଫିରୂଶିନ ଏକତ୍ର ମିଲିତୱନ୍ତଃ,
Entonces, al oír los fariseos que [Jesús] silenció a los saduceos, se pusieron de acuerdo.
35 ତେଷାମେକୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପକୋ ଯୀଶୁଂ ପରୀକ୍ଷିତୁଂ ପପଚ୍ଛ,
Uno de ellos, para tentarlo, le preguntó:
36 ହେ ଗୁରୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରମଧ୍ୟେ କାଜ୍ଞା ଶ୍ରେଷ୍ଠା?
Maestro, ¿cuál es [el ]gran Mandamiento en la Ley?
37 ତତୋ ଯୀଶୁରୁୱାଚ, ତ୍ୱଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ତଃକରଣୈଃ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରାଣୈଃ ସର୍ୱ୍ୱଚିତ୍ତୈଶ୍ଚ ସାକଂ ପ୍ରଭୌ ପରମେଶ୍ୱରେ ପ୍ରୀଯସ୍ୱ,
Le respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.
38 ଏଷା ପ୍ରଥମମହାଜ୍ଞା| ତସ୍ୟାଃ ସଦୃଶୀ ଦ୍ୱିତୀଯାଜ୍ଞୈଷା,
Éste es el grande y primer Mandamiento,
39 ତୱ ସମୀପୱାସିନି ସ୍ୱାତ୍ମନୀୱ ପ୍ରେମ କୁରୁ|
y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 ଅନଯୋ ର୍ଦ୍ୱଯୋରାଜ୍ଞଯୋଃ କୃତ୍ସ୍ନୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତୃଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟ ଚ ଭାରସ୍ତିଷ୍ଠତି|
De estos dos Mandamientos dependen toda la Ley y los profetas.
41 ଅନନ୍ତରଂ ଫିରୂଶିନାମ୍ ଏକତ୍ର ସ୍ଥିତିକାଲେ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ,
Se reunieron los fariseos y Jesús les preguntó:
42 ଖ୍ରୀଷ୍ଟମଧି ଯୁଷ୍ମାକଂ କୀଦୃଗ୍ବୋଧୋ ଜାଯତେ? ସ କସ୍ୟ ସନ୍ତାନଃ? ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନଃ|
¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le respondieron: De David.
43 ତଦା ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ତର୍ହି ଦାଯୂଦ୍ କଥମ୍ ଆତ୍ମାଧିଷ୍ଠାନେନ ତଂ ପ୍ରଭୁଂ ୱଦତି?
Les preguntó: ¿Pues cómo David en espíritu lo llama Señor? Dice:
44 ଯଥା ମମ ପ୍ରଭୁମିଦଂ ୱାକ୍ୟମୱଦତ୍ ପରମେଶ୍ୱରଃ| ତୱାରୀନ୍ ପାଦପୀଠଂ ତେ ଯାୱନ୍ନହି କରୋମ୍ୟହଂ| ତାୱତ୍ କାଲଂ ମଦୀଯେ ତ୍ୱଂ ଦକ୍ଷପାର୍ଶ୍ୱ ଉପାୱିଶ| ଅତୋ ଯଦି ଦାଯୂଦ୍ ତଂ ପ୍ରଭୁଂ ୱଦତି, ର୍ତିହ ସ କଥଂ ତସ୍ୟ ସନ୍ତାନୋ ଭୱତି?
Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi mano derecha Hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
45 ତଦାନୀଂ ତେଷାଂ କୋପି ତଦ୍ୱାକ୍ୟସ୍ୟ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରଂ ଦାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍;
Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46 ତଦ୍ଦିନମାରଭ୍ୟ ତଂ କିମପି ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ କସ୍ୟାପି ସାହସୋ ନାଭୱତ୍|
Nadie le podía responder, y desde aquel día nadie más se atrevió a preguntarle algo.

< ମଥିଃ 22 >