< ମଥିଃ 18 >
1 ତଦାନୀଂ ଶିଷ୍ୟା ଯୀଶୋଃ ସମୀପମାଗତ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱନ୍ତଃ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟେ କଃ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ?
În ceasul acela, ucenicii au venit la Isus și au zis: “Cine este cel mai mare în Împărăția cerurilor?”
2 ତତୋ ଯୀଶୁଃ କ୍ଷୁଦ୍ରମେକଂ ବାଲକଂ ସ୍ୱସମୀପମାନୀଯ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ନିଧାଯ ଜଗାଦ,
Isus a chemat la Sine un copilaș, l-a așezat în mijlocul lor
3 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ସତ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀମି, ଯୂଯଂ ମନୋୱିନିମଯେନ କ୍ଷୁଦ୍ରବାଲୱତ୍ ନ ସନ୍ତଃ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟଂ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
și le-a zis: “Adevărat vă spun că, dacă nu vă veți întoarce și nu veți fi ca niște copilași, nu veți intra nicidecum în Împărăția cerurilor.
4 ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏତସ୍ୟ କ୍ଷୁଦ୍ରବାଲକସ୍ୟ ସମମାତ୍ମାନଂ ନମ୍ରୀକରୋତି, ସଏୱ ସ୍ୱର୍ଗରାଜଯେ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ|
Așadar, oricine se smerește ca acest copilaș este cel mai mare în Împărăția Cerurilor.
5 ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏତାଦୃଶଂ କ୍ଷୁଦ୍ରବାଲକମେକଂ ମମ ନାମ୍ନି ଗୃହ୍ଲାତି, ସ ମାମେୱ ଗୃହ୍ଲାତି|
Oricine primește un astfel de copilaș în numele meu mă primește pe mine,
6 କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନୋ ମଯି କୃତୱିଶ୍ୱାସାନାମେତେଷାଂ କ୍ଷୁଦ୍ରପ୍ରାଣିନାମ୍ ଏକସ୍ୟାପି ୱିଧ୍ନିଂ ଜନଯତି, କଣ୍ଠବଦ୍ଧପେଷଣୀକସ୍ୟ ତସ୍ୟ ସାଗରାଗାଧଜଲେ ମଜ୍ଜନଂ ଶ୍ରେଯଃ|
dar oricine face să se poticnească unul dintre acești copilași care cred în mine, ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar atârna de gât o piatră de moară uriașă și s-ar scufunda în adâncul mării.
7 ୱିଘ୍ନାତ୍ ଜଗତଃ ସନ୍ତାପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି, ୱିଘ୍ନୋଽୱଶ୍ୟଂ ଜନଯିଷ୍ୟତେ, କିନ୍ତୁ ଯେନ ମନୁଜେନ ୱିଘ୍ନୋ ଜନିଷ୍ୟତେ ତସ୍ୟୈୱ ସନ୍ତାପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
“Vai de lume, din pricina prilejurilor de poticnire! Căci trebuie să vină ocaziile, dar vai de persoana prin care vine ocazia!
8 ତସ୍ମାତ୍ ତୱ କରଶ୍ଚରଣୋ ୱା ଯଦି ତ୍ୱାଂ ବାଧତେ, ତର୍ହି ତଂ ଛିତ୍ତ୍ୱା ନିକ୍ଷିପ, ଦ୍ୱିକରସ୍ୟ ଦ୍ୱିପଦସ୍ୟ ୱା ତୱାନପ୍ତୱହ୍ନୌ ନିକ୍ଷେପାତ୍, ଖଞ୍ଜସ୍ୟ ୱା ଛିନ୍ନହସ୍ତସ୍ୟ ତୱ ଜୀୱନେ ପ୍ରୱେଶୋ ୱରଂ| (aiōnios )
Dacă mâna sau piciorul tău te face să te poticnești, taie-le și leapădă-le de la tine. Este mai bine pentru tine să intri în viață mutilat sau schilodit, decât să ai două mâini sau două picioare pentru a fi aruncat în focul veșnic. (aiōnios )
9 ଅପରଂ ତୱ ନେତ୍ରଂ ଯଦି ତ୍ୱାଂ ବାଧତେ, ତର୍ହି ତଦପ୍ୟୁତ୍ପାୱ୍ୟ ନିକ୍ଷିପ, ଦ୍ୱିନେତ୍ରସ୍ୟ ନରକାଗ୍ନୌ ନିକ୍ଷେପାତ୍ କାଣସ୍ୟ ତୱ ଜୀୱନେ ପ୍ରୱେଶୋ ୱରଂ| (Geenna )
Dacă ochiul tău te face să te poticnești, smulge-l și aruncă-l de la tine. Este mai bine pentru tine să intri în viață cu un singur ochi, decât să ai doi ochi pentru a fi aruncat în gheena de foc. (Geenna )
10 ତସ୍ମାଦୱଧଦ୍ଧଂ, ଏତେଷାଂ କ୍ଷୁଦ୍ରପ୍ରାଣିନାମ୍ ଏକମପି ମା ତୁଚ୍ଛୀକୁରୁତ,
Ai grijă să nu disprețuiești pe unul dintre acești micuți, căci vă spun că în ceruri îngerii lor văd întotdeauna fața Tatălui meu care este în ceruri.
11 ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀମି, ସ୍ୱର୍ଗେ ତେଷାଂ ଦୂତା ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥସ୍ୟ ପିତୁରାସ୍ୟଂ ନିତ୍ୟଂ ପଶ୍ୟନ୍ତି| ଏୱଂ ଯେ ଯେ ହାରିତାସ୍ତାନ୍ ରକ୍ଷିତୁଂ ମନୁଜପୁତ୍ର ଆଗଚ୍ଛତ୍|
Căci Fiul Omului a venit să salveze ceea ce era pierdut.
12 ଯୂଯମତ୍ର କିଂ ୱିୱିଂଗ୍ଘ୍ୱେ? କସ୍ୟଚିଦ୍ ଯଦି ଶତଂ ମେଷାଃ ସନ୍ତି, ତେଷାମେକୋ ହାର୍ୟ୍ୟତେ ଚ, ତର୍ହି ସ ଏକୋନଶତଂ ମେଷାନ୍ ୱିହାଯ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ଗତ୍ୱା ତଂ ହାରିତମେକଂ କିଂ ନ ମୃଗଯତେ?
“Ce părere ai? Dacă un om are o sută de oi și una dintre ele se rătăcește, nu le lasă el pe cele nouăzeci și nouă, nu se duce la munte și nu o caută pe cea rătăcită?
13 ଯଦି ଚ କଦାଚିତ୍ ତନ୍ମେଷୋଦ୍ଦେଶଂ ଲମତେ, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାନହଂ ସତ୍ୟଂ କଥଯାମି, ସୋଽୱିପଥଗାମିଭ୍ୟ ଏକୋନଶତମେଷେଭ୍ୟୋପି ତଦେକହେତୋରଧିକମ୍ ଆହ୍ଲାଦତେ|
Dacă o găsește, cu siguranță vă spun că se bucură pentru ea mai mult decât pentru cele nouăzeci și nouă care nu s-au rătăcit.
14 ତଦ୍ୱଦ୍ ଏତେଷାଂ କ୍ଷୁଦ୍ରପ୍ରାଏନାମ୍ ଏକୋପି ନଶ୍ୟତୀତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥପିତୁ ର୍ନାଭିମତମ୍|
Tot așa, nici Tatăl vostru, care este în ceruri, nu vrea să piară unul dintre acești prunci.
15 ଯଦ୍ୟପି ତୱ ଭ୍ରାତା ତ୍ୱଯି କିମପ୍ୟପରାଧ୍ୟତି, ତର୍ହି ଗତ୍ୱା ଯୁୱଯୋର୍ଦ୍ୱଯୋଃ ସ୍ଥିତଯୋସ୍ତସ୍ୟାପରାଧଂ ତଂ ଜ୍ଞାପଯ| ତତ୍ର ସ ଯଦି ତୱ ୱାକ୍ୟଂ ଶୃଣୋତି, ତର୍ହି ତ୍ୱଂ ସ୍ୱଭ୍ରାତରଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍,
Dacă fratele tău păcătuiește împotriva ta, du-te și arată-i greșeala lui, numai între tine și el. Dacă te ascultă, ai recâștigat pe fratele tău.
16 କିନ୍ତୁ ଯଦି ନ ଶୃଣୋତି, ତର୍ହି ଦ୍ୱାଭ୍ୟାଂ ତ୍ରିଭି ର୍ୱା ସାକ୍ଷୀଭିଃ ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱାକ୍ୟଂ ଯଥା ନିଶ୍ଚିତଂ ଜାଯତେ, ତଦର୍ଥମ୍ ଏକଂ ଦ୍ୱୌ ୱା ସାକ୍ଷିଣୌ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯାହି|
Dar, dacă nu ascultă, ia cu tine încă unul sau doi, pentru ca, la gura a doi sau trei martori, orice cuvânt să fie confirmat.
17 ତେନ ସ ଯଦି ତଯୋ ର୍ୱାକ୍ୟଂ ନ ମାନ୍ୟତେ, ତର୍ହି ସମାଜଂ ତଜ୍ଜ୍ଞାପଯ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମାଜସ୍ୟାପି ୱାକ୍ୟଂ ନ ମାନ୍ୟତେ, ତର୍ହି ସ ତୱ ସମୀପେ ଦେୱପୂଜକଇୱ ଚଣ୍ଡାଲଇୱ ଚ ଭୱିଷ୍ୟତି|
Dacă refuză să-i asculte, spuneți acest lucru adunării. Dacă refuză să asculte și adunarea, să fie pentru voi ca un neam sau ca un vameș.
18 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସତ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ ଯଦ୍ ବଧ୍ୟତେ ତତ୍ ସ୍ୱର୍ଗେ ଭଂତ୍ସ୍ୟତେ; ମେଦିନ୍ୟାଂ ଯତ୍ ଭୋଚ୍ୟତେ, ସ୍ୱର୍ଗେଽପି ତତ୍ ମୋକ୍ଷ୍ୟତେ|
Adevărat vă spun că tot ce veți lega pe pământ va fi fost legat în cer și tot ce veți dezlega pe pământ va fi fost dezlegat în cer.
19 ପୁନରହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ମେଦିନ୍ୟାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯଦି ଦ୍ୱାୱେକୱାକ୍ୟୀଭୂଯ କିଞ୍ଚିତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯେତେ, ତର୍ହି ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥପିତ୍ରା ତତ୍ ତଯୋଃ କୃତେ ସମ୍ପନ୍ନଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
Și iarăși, cu adevărat vă spun că, dacă doi dintre voi se vor învoi pe pământ cu privire la orice lucru pe care îl vor cere, li se va face de către Tatăl Meu care este în ceruri.
20 ଯତୋ ଯତ୍ର ଦ୍ୱୌ ତ୍ରଯୋ ୱା ମମ ନାନ୍ନି ମିଲନ୍ତି, ତତ୍ରୈୱାହଂ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେଽସ୍ମି|
Căci unde sunt doi sau trei adunați în numele Meu, acolo sunt și Eu în mijlocul lor.”
21 ତଦାନୀଂ ପିତରସ୍ତତ୍ସମୀପମାଗତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ, ମମ ଭ୍ରାତା ମମ ଯଦ୍ୟପରାଧ୍ୟତି, ତର୍ହି ତଂ କତିକୃତ୍ୱଃ କ୍ଷମିଷ୍ୟେ?
Atunci Petru a venit și I-a zis: “Doamne, de câte ori va păcătui fratele meu împotriva mea, și eu îl voi ierta? Până de șapte ori?”
22 କିଂ ସପ୍ତକୃତ୍ୱଃ? ଯୀଶୁସ୍ତଂ ଜଗାଦ, ତ୍ୱାଂ କେୱଲଂ ସପ୍ତକୃତ୍ୱୋ ଯାୱତ୍ ନ ୱଦାମି, କିନ୍ତୁ ସପ୍ତତ୍ୟା ଗୁଣିତଂ ସପ୍ତକୃତ୍ୱୋ ଯାୱତ୍|
Isus i-a zis: “Nu-ți spun până la șapte ori, ci până la șaptezeci de ori câte șapte.
23 ଅପରଂ ନିଜଦାସୈଃ ସହ ଜିଗଣଯିଷୁଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ରାଜେୱ ସ୍ୱର୍ଗରାଜଯଂ|
De aceea, Împărăția cerurilor se aseamănă cu un rege care voia să regleze conturile cu slujitorii săi.
24 ଆରବ୍ଧେ ତସ୍ମିନ୍ ଗଣନେ ସାର୍ଦ୍ଧସହସ୍ରମୁଦ୍ରାପୂରିତାନାଂ ଦଶସହସ୍ରପୁଟକାନାମ୍ ଏକୋଽଘମର୍ଣସ୍ତତ୍ସମକ୍ଷମାନାଯି|
Când a început să regleze, i s-a adus unul care îi datora zece mii de talanți.
25 ତସ୍ୟ ପରିଶୋଧନାଯ ଦ୍ରୱ୍ୟାଭାୱାତ୍ ପରିଶୋଧନାର୍ଥଂ ସ ତଦୀଯଭାର୍ୟ୍ୟାପୁତ୍ରାଦିସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଞ୍ଚ ୱିକ୍ରୀଯତାମିତି ତତ୍ପ୍ରଭୁରାଦିଦେଶ|
Dar, pentru că nu putea plăti, stăpânul său a poruncit să fie vândut, împreună cu soția, copiii și tot ce avea, și să se facă plata.
26 ତେନ ସ ଦାସସ୍ତସ୍ୟ ପାଦଯୋଃ ପତନ୍ ପ୍ରଣମ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱତା ଘୈର୍ୟ୍ୟେ କୃତେ ମଯା ସର୍ୱ୍ୱଂ ପରିଶୋଧିଷ୍ୟତେ|
Slujitorul a căzut, așadar, și a îngenuncheat înaintea lui, zicând: “Doamne, ai răbdare cu mine și îți voi plăti totul!”.
27 ତଦାନୀଂ ଦାସସ୍ୟ ପ୍ରଭୁଃ ସକରୁଣଃ ସନ୍ ସକଲର୍ଣଂ କ୍ଷମିତ୍ୱା ତଂ ତତ୍ୟାଜ|
Stăpânul acelui rob, cuprins de compasiune, i-a dat drumul și i-a iertat datoria.
28 କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ଦାସେ ବହି ର୍ୟାତେ, ତସ୍ୟ ଶତଂ ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥାଂଶାନ୍ ଯୋ ଧାରଯତି, ତଂ ସହଦାସଂ ଦୃଷ୍ଦ୍ୱା ତସ୍ୟ କଣ୍ଠଂ ନିଷ୍ପୀଡ୍ୟ ଗଦିତୱାନ୍, ମମ ଯତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟଂ ତତ୍ ପରିଶୋଧଯ|
Dar robul acela a ieșit afară și a găsit pe unul din tovarășii săi de slujbă care îi datora o sută de denari; l-a apucat și l-a luat de gât, zicând: “Plătește-mi ce ai de plătit!”.
29 ତଦା ତସ୍ୟ ସହଦାସସ୍ତତ୍ପାଦଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ୱିନୀଯ ବଭାଷେ, ତ୍ୱଯା ଧୈର୍ୟ୍ୟେ କୃତେ ମଯା ସର୍ୱ୍ୱଂ ପରିଶୋଧିଷ୍ୟତେ|
Și a căzut sluga lui la picioarele lui și l-a rugat, zicând: “Ai răbdare cu mine și-ți voi răsplăti!”.
30 ତଥାପି ସ ତତ୍ ନାଙଗୀକୃତ୍ୟ ଯାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱମୃଣଂ ନ ପରିଶୋଧିତୱାନ୍ ତାୱତ୍ ତଂ କାରାଯାଂ ସ୍ଥାପଯାମାସ|
Dar el n-a vrut, ci s-a dus și l-a aruncat în temniță până ce va plăti ce i se cuvine.
31 ତଦା ତସ୍ୟ ସହଦାସାସ୍ତସ୍ୟୈତାଦୃଗ୍ ଆଚରଣଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ପ୍ରଭୋଃ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ନିୱେଦଯାମାସୁଃ|
Când au văzut tovarășii lui de slujbă ce se făcuse, s-au mâhnit foarte tare și au venit și au povestit stăpânului lor tot ce se făcuse.
32 ତଦା ତସ୍ୟ ପ୍ରଭୁସ୍ତମାହୂଯ ଜଗାଦ, ରେ ଦୁଷ୍ଟ ଦାସ, ତ୍ୱଯା ମତ୍ସନ୍ନିଧୌ ପ୍ରାର୍ଥିତେ ମଯା ତୱ ସର୍ୱ୍ୱମୃଣଂ ତ୍ୟକ୍ତଂ;
Atunci stăpânul său l-a chemat înăuntru și i-a zis: “Slugă ticăloasă! Ți-am iertat toată datoria aceea pentru că m-ai implorat.
33 ଯଥା ଚାହଂ ତ୍ୱଯି କରୁଣାଂ କୃତୱାନ୍, ତଥୈୱ ତ୍ୱତ୍ସହଦାସେ କରୁଣାକରଣଂ କିଂ ତୱ ନୋଚିତଂ?
N-ar fi trebuit să ai și tu milă de tovarășul tău de slujbă, așa cum am avut eu milă de tine?”
34 ଇତି କଥଯିତ୍ୱା ତସ୍ୟ ପ୍ରଭୁଃ କ୍ରୁଦ୍ଧ୍ୟନ୍ ନିଜପ୍ରାପ୍ୟଂ ଯାୱତ୍ ସ ନ ପରିଶୋଧିତୱାନ୍, ତାୱତ୍ ପ୍ରହାରକାନାଂ କରେଷୁ ତଂ ସମର୍ପିତୱାନ୍|
Stăpânul său s-a mâniat și l-a dat pe el torționarilor până când va plăti tot ce i se cuvenea.
35 ଯଦି ଯୂଯଂ ସ୍ୱାନ୍ତଃକରଣୈଃ ସ୍ୱସ୍ୱସହଜାନାମ୍ ଅପରାଧାନ୍ ନ କ୍ଷମଧ୍ୱେ, ତର୍ହି ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ୟଃ ପିତାପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତୀତ୍ଥଂ କରିଷ୍ୟତି|
Așava face și Tatăl meu ceresc cu voi, dacă nu-l veți ierta fiecare din inimă pe fratele vostru pentru greșelile lui.”