< ମଥିଃ 14 >
1 ତଦାନୀଂ ରାଜା ହେରୋଦ୍ ଯୀଶୋ ର୍ୟଶଃ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ନିଜଦାସେଯାନ୍ ଜଗାଦ୍,
Nianang tungora, si Herodes nga usa ka pangulo sa distrito nakadungog sa mga balita mahitungod kang Jesus.
2 ଏଷ ମଜ୍ଜଯିତା ଯୋହନ୍, ପ୍ରମିତେଭଯସ୍ତସ୍ୟୋତ୍ଥାନାତ୍ ତେନେତ୍ଥମଦ୍ଭୁତଂ କର୍ମ୍ମ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
Miingon siya sa iyang mga sulugoon, “Mao kini si Juan nga Tigbawtismo; nabanhaw siya gikan sa mga patay. Busa kini nga mga gahom mao ang namuhat kaniya.”
3 ପୁରା ହେରୋଦ୍ ନିଜଭ୍ରାତୁ: ଫିଲିପୋ ଜାଯାଯା ହେରୋଦୀଯାଯା ଅନୁରୋଧାଦ୍ ଯୋହନଂ ଧାରଯିତ୍ୱା ବଦ୍ଧା କାରାଯାଂ ସ୍ଥାପିତୱାନ୍|
Kay si Herodes nagdakop kang Juan, gigapos niya, ug gibutang siya sa bilanggoan tungod ni Herodias, nga asawa sa iyang igsoong lalaki nga si Filipe.
4 ଯତୋ ଯୋହନ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍, ଏତ୍ସଯାଃ ସଂଗ୍ରହୋ ଭୱତୋ ନୋଚିତଃ|
Kay si Juan miingon kaniya. “Dili kini makataronganon alang kanimo nga maangkon siya ingon nga imong asawa.”
5 ତସ୍ମାତ୍ ନୃପତିସ୍ତଂ ହନ୍ତୁମିଚ୍ଛନ୍ନପି ଲୋକେଭ୍ୟୋ ୱିଭଯାଞ୍ଚକାର; ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୋହନଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଂ ମେନିରେ|
Mahimo ni Herodes nga mahiagoman niya ang kamatayon, apan nahadlok siya sa mga tawo, tungod kay giila nila siya nga usa ka propeta.
6 କିନ୍ତୁ ହେରୋଦୋ ଜନ୍ମାହୀଯମହ ଉପସ୍ଥିତେ ହେରୋଦୀଯାଯା ଦୁହିତା ତେଷାଂ ସମକ୍ଷଂ ନୃତିତ୍ୱା ହେରୋଦମପ୍ରୀଣ୍ୟତ୍|
Apan sa dihang ang takna sa adlaw nga natawhan ni Herodes niabot, ang anak nga babaye ni Herodias nagsayawsayaw taliwala kanila ug nakapahimuot kang Herodes.
7 ତସ୍ମାତ୍ ଭୂପତିଃ ଶପଥଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଇତି ପ୍ରତ୍ୟଜ୍ଞାସୀତ୍, ତ୍ୱଯା ଯଦ୍ ଯାଚ୍ୟତେ, ତଦେୱାହଂ ଦାସ୍ୟାମି|
Ingon nga balos, nagsaad siya kaniya nga ihatag kaniya kung unsa ang iyang pangayoon.
8 ସା କୁମାରୀ ସ୍ୱୀଯମାତୁଃ ଶିକ୍ଷାଂ ଲବ୍ଧା ବଭାଷେ, ମଜ୍ଜଯିତୁର୍ୟୋହନ ଉତ୍ତମାଙ୍ଗଂ ଭାଜନେ ସମାନୀଯ ମହ୍ୟଂ ୱିଶ୍ରାଣଯ|
Human siya gitambagan sa iyang inahan, miingon siya, “Ihatag kanako dinhi, sa usa ka bandihado, ang ulo ni Juan nga Tigbawtismo.”
9 ତତୋ ରାଜା ଶୁଶୋଚ, କିନ୍ତୁ ଭୋଜନାଯୋପୱିଶତାଂ ସଙ୍ଗିନାଂ ସ୍ୱକୃତଶପଥସ୍ୟ ଚାନୁରୋଧାତ୍ ତତ୍ ପ୍ରଦାତୁମ ଆଦିଦେଶ|
Ang hari naguol pag-ayo sa paagi sa iyang pagpangayo, apan tungod kay nakapanumpa man siya, ug tungod niadtong tanan nga nagkaon kauban niya, nagsugo siya nga kinahanglan nga buhaton kini.
10 ପଶ୍ଚାତ୍ କାରାଂ ପ୍ରତି ନରଂ ପ୍ରହିତ୍ୟ ଯୋହନ ଉତ୍ତମାଙ୍ଗଂ ଛିତ୍ତ୍ୱା
Nagpadala siya ug giputlan ug ulo si Juan didto sa bilanggoan.
11 ତତ୍ ଭାଜନ ଆନାଯ୍ୟ ତସ୍ୟୈ କୁମାର୍ୟ୍ୟୈ ୱ୍ୟଶ୍ରାଣଯତ୍, ତତଃ ସା ସ୍ୱଜନନ୍ୟାଃ ସମୀପଂ ତନ୍ନିନାଯ|
Unya ang iyang ulo gibutang sa usa ka bandihado ug gihatag sa dalaga ug gidala kini niya ngadto sa iyang inahan.
12 ପଶ୍ଚାତ୍ ଯୋହନଃ ଶିଷ୍ୟା ଆଗତ୍ୟ କାଯଂ ନୀତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପଯାମାସୁସ୍ତତୋ ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିଂ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ବଭାଷିରେ|
Unya ang iyang mga disipulo nangabot, gikuha ang patay nga lawas, ug gilubong kini. Human niini, miadto sila ug gisultihan si Jesus.
13 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁରିତି ନିଶଭ୍ୟ ନାୱା ନିର୍ଜନସ୍ଥାନମ୍ ଏକାକୀ ଗତୱାନ୍, ପଶ୍ଚାତ୍ ମାନୱାସ୍ତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ନାନାନଗରେଭ୍ୟ ଆଗତ୍ୟ ପଦୈସ୍ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଈଯୁଃ|
Karon sa dihang nadungog kini ni Jesus, mibiya siya gikan didto pinaagi sa usa ka sakayan ngadto sa mamingaw nga dapit. Sa dihang ang pundok sa katawhan nakadungog niini, namaktas nga misunod sila kaniya gikan sa mga siyudad.
14 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁ ର୍ବହିରାଗତ୍ୟ ମହାନ୍ତଂ ଜନନିୱହଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ତେଷୁ କାରୁଣିକଃ ମନ୍ ତେଷାଂ ପୀଡିତଜନାନ୍ ନିରାମଯାନ୍ ଚକାର|
Unya si Jesus miduol kanila ug nakita ang dakong pundok sa katawhan. Mibati siya ug kaluoy ngadto kanila ug gi-ayo ang ilang balatian.
15 ତତଃ ପରଂ ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଦନ୍ତିକମାଗତ୍ୟ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ଇଦଂ ନିର୍ଜନସ୍ଥାନଂ ୱେଲାପ୍ୟୱସନ୍ନା; ତସ୍ମାତ୍ ମନୁଜାନ୍ ସ୍ୱସ୍ୱଗ୍ରାମଂ ଗନ୍ତୁଂ ସ୍ୱାର୍ଥଂ ଭକ୍ଷ୍ୟାଣି କ୍ରେତୁଞ୍ଚ ଭୱାନ୍ ତାନ୍ ୱିସୃଜତୁ|
Sa dihang ang kagabhion miabot na, ang mga disipulo miduol kaniya ug miingon. “Usa kini ka mamingaw nga dapit, ug hapit na mosalop ang adlaw. Ipapauli na ang pundok sa katawhan, aron makaadto sila didto sa mga baryo ug makapalit ug pagkaon alang sa ilang mga kaugalingon.”
16 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱାଦୀତ୍, ତେଷାଂ ଗମନେ ପ୍ରଯୋଜନଂ ନାସ୍ତି, ଯୂଯମେୱ ତାନ୍ ଭୋଜଯତ|
Apan si Jesus miingon kanila. “Dili na kinahanglan nga ipalakaw sila. Hatagi sila ug bisan unsa nga pagkaon.”
17 ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ଅସ୍ମାକମତ୍ର ପୂପପଞ୍ଚକଂ ମୀନଦ୍ୱଯଞ୍ଚାସ୍ତେ|
Sila miingon kaniya, “Aduna lamang kami lima ka tinapay ug duha ka isda.”
18 ତଦାନୀଂ ତେନୋକ୍ତଂ ତାନି ମଦନ୍ତିକମାନଯତ|
Si Jesus miingon, “Dad-a sila kanako.”
19 ଅନନ୍ତରଂ ସ ମନୁଜାନ୍ ଯୱସୋପର୍ୟ୍ୟୁପୱେଷ୍ଟୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯାମାସ; ଅପର ତତ୍ ପୂପପଞ୍ଚକଂ ମୀନଦ୍ୱଯଞ୍ଚ ଗୃହ୍ଲନ୍ ସ୍ୱର୍ଗଂ ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷ୍ୟେଶ୍ୱରୀଯଗୁଣାନ୍ ଅନୂଦ୍ୟ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଦତ୍ତୱାନ୍, ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚ ଲୋକେଭ୍ୟୋ ଦଦୁଃ|
Unya si Jesus nagmando sa pundok sa katawhan nga manglingkod sa kasagbotan. Gikuha niya ang lima ka tinapay ug duha ka isda. Mihangad siya sa langit, gipasalamatan niya ug gipikaspikas ang tinapay ug iyang gihatag ngadto sa mga tinun-an. Gihatag kini sa mga dicipulo ngadto sa pundok sa katawhan. Nangaon silang tanan ug nangabusog.
20 ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଭୁକ୍ତ୍ୱା ପରିତୃପ୍ତୱନ୍ତଃ, ତତସ୍ତଦୱଶିଷ୍ଟଭକ୍ଷ୍ୟୈଃ ପୂର୍ଣାନ୍ ଦ୍ୱାଦଶଡଲକାନ୍ ଗୃହୀତୱନ୍ତଃ|
Unya gipanguha nila ang salin sa gipikaspikas nga pagkaon - napulo ug usa ka mga basket ang napuno.
21 ତେ ଭୋକ୍ତାରଃ ସ୍ତ୍ରୀର୍ବାଲକାଂଶ୍ଚ ୱିହାଯ ପ୍ରାଯେଣ ପଞ୍ଚ ସହସ୍ରାଣି ପୁମାଂସ ଆସନ୍|
Kadtong nangaon mga 5, 000 ka mga lalaki, walay labot ang mga babaye ug mga bata.
22 ତଦନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଲୋକାନାଂ ୱିସର୍ଜନକାଲେ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ତରଣିମାରୋଢୁଂ ସ୍ୱାଗ୍ରେ ପାରଂ ଯାତୁଞ୍ଚ ଗାଢମାଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
Dihadiha dayon gisugo niya ang iyang mga disipulo nga mosakay didto sa sakayan ug mag-una kaniya didto sa tabok, samtang siya sa iyang kaugalingon magsugo sa pundok sa katawhan nga mamauli.
23 ତତୋ ଲୋକେଷୁ ୱିସୃଷ୍ଟେଷୁ ସ ୱିୱିକ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ଗିରିମେକଂ ଗତ୍ୱା ସନ୍ଧ୍ୟାଂ ଯାୱତ୍ ତତ୍ରୈକାକୀ ସ୍ଥିତୱାନ୍|
Sa nahuman na niya papaulia ang pundok sa katawhan, mitungas siya sa bukid aron sa pag-ampo. Sa dihang miabot na ang kagabhion, siya nag-inusara didto.
24 କିନ୍ତୁ ତଦାନୀଂ ସମ୍ମୁଖୱାତତ୍ୱାତ୍ ସରିତ୍ପତେ ର୍ମଧ୍ୟେ ତରଙ୍ଗୈସ୍ତରଣିର୍ଦୋଲାଯମାନାଭୱତ୍|
Apan ang sakayan anaa na karon sa tungatunga sa dagat, halos dili na mapugngan tungod sa mga balod, kay ang hangin nakigtagbo man.
25 ତଦା ସ ଯାମିନ୍ୟାଶ୍ଚତୁର୍ଥପ୍ରହରେ ପଦ୍ଭ୍ୟାଂ ୱ୍ରଜନ୍ ତେଷାମନ୍ତିକଂ ଗତୱାନ୍|
Sa ikaupat nga takna sa kagabhion si Jesus miadto kanila, nga naglakaw ibabaw sa dagat.
26 କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ସାଗରୋପରି ୱ୍ରଜନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ସମୁଦ୍ୱିଗ୍ନା ଜଗଦୁଃ, ଏଷ ଭୂତ ଇତି ଶଙ୍କମାନା ଉଚ୍ଚୈଃ ଶବ୍ଦାଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ ଚ|
Sa dihang ang mga disipulo nakakita kaniya nga naglakaw ibabaw sa dagat, nangahadlok sila ug miingon, “Usa kini ka kalag,” ug sila naninggit sa tumang kahadlok.
27 ତଦୈୱ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱଦତ୍, ସୁସ୍ଥିରା ଭୱତ, ମା ଭୈଷ୍ଟ, ଏଷୋଽହମ୍|
Apan si Jesus nakigsulti kanila nianang tungora ug miingon, “Pagmaisogon! Ako kini! Ayaw kahadlok.”
28 ତତଃ ପିତର ଇତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ, ଯଦି ଭୱାନେୱ, ତର୍ହି ମାଂ ଭୱତ୍ସମୀପଂ ଯାତୁମାଜ୍ଞାପଯତୁ|
Si Pedro mitubag kaniya ug miingon, “Ginoo, kung ikaw kana, mandoi ako nga moanha kanimo ibabaw sa tubig.”
29 ତତଃ ତେନାଦିଷ୍ଟଃ ପିତରସ୍ତରଣିତୋଽୱରୁହ୍ୟ ଯୀଶେରନ୍ତିକଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ତୋଯୋପରି ୱୱ୍ରାଜ|
Si Jesus miingon, “Umari ka.” Busa si Pedro migawas gikan sa sakayan ug naglakaw sa tubig aron sa pag-adto kang Jesus.
30 କିନ୍ତୁ ପ୍ରଚଣ୍ଡଂ ପୱନଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ଭଯାତ୍ ତୋଯେ ମଂକ୍ତୁମ୍ ଆରେଭେ, ତସ୍ମାଦ୍ ଉଚ୍ଚୈଃ ଶବ୍ଦାଯମାନଃ କଥିତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ, ମାମୱତୁ|
Apan sa dihang nakita ni Pedro ang hangin, nahadlok siya pag-ayo. Ug nagsugod na siya sa pagka-unlod, misinggit siya ug miingon, “Ginoo, luwasa ako!”
31 ଯୀଶୁସ୍ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ତଂ ଧରନ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍, ହ ସ୍ତୋକପ୍ରତ୍ୟଯିନ୍ ତ୍ୱଂ କୁତଃ ସମଶେଥାଃ?
Dihadiha dayon gitunol ni Jesus ang iyang kamot, gigunitan si Pedro, ug miingon kaniya, “Ikaw nga gamay ug pagtuo, nganong nagduhaduha ka man?”
32 ଅନନ୍ତରଂ ତଯୋସ୍ତରଣିମାରୂଢଯୋଃ ପୱନୋ ନିୱୱୃତେ|
Unya sa dihang si Jesus ug si Pedro nakasakay na sa sakayan, ang hangin miundang na sa paghuros.
33 ତଦାନୀଂ ଯେ ତରଣ୍ୟାମାସନ୍, ତ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ପ୍ରଣଭ୍ୟ କଥିତୱନ୍ତଃ, ଯଥାର୍ଥସ୍ତ୍ୱମେୱେଶ୍ୱରସୁତଃ|
Unya ang mga disipulo nga anaa sa sakayan nagsimba kang Jesus ug miingon, “Tinuod gayod nga ikaw ang Anak sa Dios.”
34 ଅନନ୍ତରଂ ପାରଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତେ ଗିନେଷରନ୍ନାମକଂ ନଗରମୁପତସ୍ଥୁଃ,
Sa dihang sila nakatabok na, nakaabot na sila sa yuta nga Geneseret.
35 ତଦା ତତ୍ରତ୍ୟା ଜନା ଯୀଶୁଂ ପରିଚୀଯ ତଦ୍ଦେଶ୍ସ୍ୟ ଚତୁର୍ଦିଶୋ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପ୍ରହିତ୍ୟ ଯତ୍ର ଯାୱନ୍ତଃ ପୀଡିତା ଆସନ୍, ତାୱତଏୱ ତଦନ୍ତିକମାନଯାମାସୁଃ|
Sa dihang ang mga tawo nianang dapita nakaila kang Jesus, nagpadala sila ug mensahe bisan diin didto sa kasikbit nga dapit, ug gidala nila ngadto kaniya ang tanan nga adunay balatian.
36 ଅପରଂ ତଦୀଯୱସନସ୍ୟ ଗ୍ରନ୍ଥିମାତ୍ରଂ ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ୱିନୀଯ ଯାୱନ୍ତୋ ଜନାସ୍ତତ୍ ସ୍ପର୍ଶଂ ଚକ୍ରିରେ, ତେ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ନିରାମଯା ବଭୂୱୁଃ|
Nagpakiluoy sila kaniya nga makahikap unta sa sidsid sa iyang bisti, ug ang kadaghanan nga nakagunit niini nangaayo.