< ମଥିଃ 12 >
1 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଶ୍ସ୍ୟମଧ୍ୟେନ ଗଚ୍ଛତି, ତଦା ତଚ୍ଛିଷ୍ୟା ବୁଭୁକ୍ଷିତାଃ ସନ୍ତଃ ଶ୍ସ୍ୟମଞ୍ଜରୀଶ୍ଛତ୍ୱା ଛିତ୍ୱା ଖାଦିତୁମାରଭନ୍ତ|
Wakati huo, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano siku ya Sabato. Basi, wanafunzi wake wakaona njaa, wakaanza kukwanyua masuke ya ngano, wakala punje zake.
2 ତଦ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ ଫିରୂଶିନୋ ଯୀଶୁଂ ଜଗଦୁଃ, ପଶ୍ୟ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାକର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତଦେୱ ତୱ ଶିଷ୍ୟାଃ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
Mafarisayo walipoona hayo, wakamwambia Yesu, “Tazama, wanafunzi wako wanafanya jambo ambalo si halali siku ya Sabato.”
3 ସ ତାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟାୱଦତ, ଦାଯୂଦ୍ ତତ୍ସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ବୁଭୁକ୍ଷିତାଃ ସନ୍ତୋ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ତତ୍ କିଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନାପାଠି?
Yesu akawajibu, “Je, hamjasoma alivyofanya Daudi pamoja na wenzake wakati walipokuwa na njaa?
4 ଯେ ଦର୍ଶନୀଯାଃ ପୂପାଃ ଯାଜକାନ୍ ୱିନା ତସ୍ୟ ତତ୍ସଙ୍ଗିମନୁଜାନାଞ୍ଚାଭୋଜନୀଯାସ୍ତ ଈଶ୍ୱରାୱାସଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟେନ ତେନ ଭୁକ୍ତାଃ|
Yeye aliingia katika Nyumba ya Mungu pamoja na wenzake, wakala ile mikate iliyowekwa mbele ya Mungu. Yeye wala hao wenzake hawakuruhusiwa kula mikate hiyo isipokuwa tu makuhani peke yao.
5 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ୱିଶ୍ରାମୱାରୀଯଂ ନିଯମଂ ଲଙ୍ୱନ୍ତୋପି ଯାଜକା ନିର୍ଦୋଷା ଭୱନ୍ତି, ଶାସ୍ତ୍ରମଧ୍ୟେ କିମିଦମପି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ପଠିତଂ?
Au je, hamjasoma katika Sheria kwamba kila siku ya Sabato makuhani huivunja Sheria Hekaluni, lakini hawafikiriwi kuwa na hatia?
6 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ଅତ୍ର ସ୍ଥାନେ ମନ୍ଦିରାଦପି ଗରୀଯାନ୍ ଏକ ଆସ୍ତେ|
Basi, nawaambieni kwamba hapa pana kikuu kuliko Hekalu.
7 କିନ୍ତୁ ଦଯାଯାଂ ମେ ଯଥା ପ୍ରୀତି ର୍ନ ତଥା ଯଜ୍ଞକର୍ମ୍ମଣି| ଏତଦ୍ୱଚନସ୍ୟାର୍ଥଂ ଯଦି ଯୁଯମ୍ ଅଜ୍ଞାସିଷ୍ଟ ତର୍ହି ନିର୍ଦୋଷାନ୍ ଦୋଷିଣୋ ନାକାର୍ଷ୍ଟ|
Kama tu mngejua maana ya maneno haya: Nataka huruma wala si dhabihu, hamngewahukumu watu wasio na hatia.
8 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ମନୁଜସୁତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରସ୍ୟାପି ପତିରାସ୍ତେ|
Maana Mwana wa Mtu ni Bwana wa Sabato.”
9 ଅନନ୍ତରଂ ସ ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତେଷାଂ ଭଜନଭୱନଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍, ତଦାନୀମ୍ ଏକଃ ଶୁଷ୍କକରାମଯୱାନ୍ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
Yesu alitoka hapo, akaenda katika sunagogi lao.
10 ତତୋ ଯୀଶୁମ୍ ଅପୱଦିତୁଂ ମାନୁଷାଃ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ନିରାମଯତ୍ୱଂ କରଣୀଯଂ ନ ୱା?
Kulikuwa na mtu mmoja mwenye mkono uliopooza. Basi, watu wakamwuliza Yesu, “Je, ni halali kumponya mtu siku ya Sabato?” Walimwuliza hivyo wapate kisa cha kumshtaki.
11 ତେନ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଯଦି କସ୍ୟଚିଦ୍ ଅୱି ର୍ଗର୍ତ୍ତେ ପତତି, ତର୍ହି ଯସ୍ତଂ ଘୃତ୍ୱା ନ ତୋଲଯତି, ଏତାଦୃଶୋ ମନୁଜୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କ ଆସ୍ତେ?
Lakini Yesu akawaambia, “Tuseme mmoja wenu ana kondoo wake ambaye ametumbukia shimoni; je, hatamshika na kumtoa humo siku ya Sabato?
12 ଅୱେ ର୍ମାନୱଃ କିଂ ନହି ଶ୍ରେଯାନ୍? ଅତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ହିତକର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ|
Mtu ana thamani kuliko kondoo! Basi, ni halali kutenda mema siku ya Sabato.”
13 ଅନନ୍ତରଂ ସ ତଂ ମାନୱଂ ଗଦିତୱାନ୍, କରଂ ପ୍ରସାରଯ; ତେନ କରେ ପ୍ରସାରିତେ ସୋନ୍ୟକରୱତ୍ ସ୍ୱସ୍ଥୋଽଭୱତ୍|
Kisha akamwambia yule mtu, “Nyosha mkono wako.” Akaunyosha, nao ukawa mzima kabisa kama ule mwingine.
14 ତଦା ଫିରୂଶିନୋ ବହିର୍ଭୂଯ କଥଂ ତଂ ହନିଷ୍ୟାମ ଇତି କୁମନ୍ତ୍ରଣାଂ ତତ୍ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ଚକ୍ରୁଃ|
Basi, Mafarisayo wakatoka nje, wakashauriana jinsi watakavyomwangamiza Yesu.
15 ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଦ୍ ୱିଦିତ୍ୱା ସ୍ଥନାନ୍ତରଂ ଗତୱାନ୍; ଅନ୍ୟେଷୁ ବହୁନରେଷୁ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗତେଷୁ ତାନ୍ ସ ନିରାମଯାନ୍ କୃତ୍ୱା ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯତ୍,
Lakini Yesu alipojua jambo hilo, akatoka mahali pale. Watu wengi walimfuata, akawaponya wagonjwa wote,
akawaamuru wasiwaambie watu habari zake,
17 ତସ୍ମାତ୍ ମମ ପ୍ରୀଯୋ ମନୋନୀତୋ ମନସସ୍ତୁଷ୍ଟିକାରକଃ| ମଦୀଯଃ ସେୱକୋ ଯସ୍ତୁ ୱିଦ୍ୟତେ ତଂ ସମୀକ୍ଷତାଂ| ତସ୍ୟୋପରି ସ୍ୱକୀଯାତ୍ମା ମଯା ସଂସ୍ଥାପଯିଷ୍ୟତେ| ତେନାନ୍ୟଦେଶଜାତେଷୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ସଂପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
ili yale aliyosema nabii Isaya yatimie:
18 କେନାପି ନ ୱିରୋଧଂ ସ ୱିୱାଦଞ୍ଚ କରିଷ୍ୟତି| ନ ଚ ରାଜପଥେ ତେନ ୱଚନଂ ଶ୍ରାୱଯିଷ୍ୟତେ|
“Hapa ni mtumishi wangu niliyemteua, mpendwa wangu anipendezaye moyoni. Nitaiweka Roho yangu juu yake, naye atatangaza hukumu yangu kwa mataifa yote.
19 ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଚଲିତା ଯାୱତ୍ ନହି ତେନ କରିଷ୍ୟତେ| ତାୱତ୍ ନଲୋ ୱିଦୀର୍ଣୋଽପି ଭଂକ୍ଷ୍ୟତେ ନହି ତେନ ଚ| ତଥା ସଧୂମୱର୍ତ୍ତିଞ୍ଚ ନ ସ ନିର୍ୱ୍ୱାପଯିଷ୍ୟତେ|
Hatakuwa na ubishi wala kupiga kelele, wala sauti yake haitasikika barabarani.
20 ପ୍ରତ୍ୟାଶାଞ୍ଚ କରିଷ୍ୟନ୍ତି ତନ୍ନାମ୍ନି ଭିନ୍ନଦେଶଜାଃ|
Mwanzi uliopondeka hatauvunja, wala utambi ufukao moshi hatauzima, mpaka atakapoifanya hukumu ya haki itawale.
21 ଯାନ୍ୟେତାନି ୱଚନାନି ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତାନ୍ୟାସନ୍, ତାନି ସଫଲାନ୍ୟଭୱନ୍|
Katika jina lake mataifa yatakuwa na tumaini.”
22 ଅନନ୍ତରଂ ଲୋକୈ ସ୍ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆନୀତୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତାନ୍ଧମୂକୈକମନୁଜସ୍ତେନ ସ୍ୱସ୍ଥୀକୃତଃ, ତତଃ ସୋଽନ୍ଧୋ ମୂକୋ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ୱକ୍ତୁଞ୍ଚାରବ୍ଧୱାନ୍|
Hapo watu wakamletea Yesu kipofu mmoja ambaye alikuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo. Yesu akamponya hata, akaweza kusema na kuona.
23 ଅନେନ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱିସ୍ମିତାଃ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ଏଷଃ କିଂ ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନୋ ନହି?
Umati wote wa watu ulishangaa ukasema, “Je, huenda ikawa huyu ndiye Mwana wa Daudi?”
24 କିନ୍ତୁ ଫିରୂଶିନସ୍ତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଗଦିତୱନ୍ତଃ, ବାଲ୍ସିବୂବ୍ନାମ୍ନୋ ଭୂତରାଜସ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟଂ ୱିନା ନାଯଂ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯତି|
Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, wakasema, “Mtu huyu anawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, mkuu wa pepo.”
25 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାମ୍ ଇତି ମାନସଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ତାନ୍ ଅୱଦତ୍ କିଞ୍ଚନ ରାଜ୍ୟଂ ଯଦି ସ୍ୱୱିପକ୍ଷାଦ୍ ଭିଦ୍ୟତେ, ତର୍ହି ତତ୍ ଉଚ୍ଛିଦ୍ୟତେ; ଯଚ୍ଚ କିଞ୍ଚନ ନଗରଂ ୱା ଗୃହଂ ସ୍ୱୱିପକ୍ଷାଦ୍ ୱିଭିଦ୍ୟତେ, ତତ୍ ସ୍ଥାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
Yesu, akiwa anayajua mawazo yao, akawaambia, “Ufalme wowote uliogawanyika makundimakundi yanayopingana, hauwezi kudumu, na mji wowote au jamaa yoyote iliyogawanyika makundimakundi yanayopingana, itaanguka.
26 ତଦ୍ୱତ୍ ଶଯତାନୋ ଯଦି ଶଯତାନଂ ବହିଃ କୃତ୍ୱା ସ୍ୱୱିପକ୍ଷାତ୍ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ଭୱତି, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ କେନ ପ୍ରକାରେଣ ସ୍ଥାସ୍ୟତି?
Ikiwa Shetani anamfukuza Shetani, anajipinga mwenyewe. Basi, ufalme wake utasimamaje?
27 ଅହଞ୍ଚ ଯଦି ବାଲ୍ସିବୂବା ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମି, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ତାନାଃ କେନ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯନ୍ତି? ତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏତଦ୍ୱିଚାରଯିତାରସ୍ତ ଏୱ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
Ninyi mnasema ati nawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli; je, watoto wenu huwafukuza kwa uwezo wa nani? Kwa sababu hiyo wao ndio watakaowahukumu ninyi.
28 କିନ୍ତୱହଂ ଯଦୀଶ୍ୱରାତ୍ମନା ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମି, ତର୍ହୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧିମାଗତୱତ୍|
Lakini ikiwa ninawafukuza pepo kwa nguvu ya Roho wa Mungu, basi jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekwisha fika kwenu.
29 ଅନ୍ୟଞ୍ଚ କୋପି ବଲୱନ୍ତ ଜନଂ ପ୍ରଥମତୋ ନ ବଦ୍ୱ୍ୱା କେନ ପ୍ରକାରେଣ ତସ୍ୟ ଗୃହଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତଦ୍ଦ୍ରୱ୍ୟାଦି ଲୋଠଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? କିନ୍ତୁ ତତ୍ କୃତ୍ୱା ତଦୀଯଗୃସ୍ୟ ଦ୍ରୱ୍ୟାଦି ଲୋଠଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି|
“Au, anawezaje mtu kuivamia nyumba ya mtu mwenye nguvu na kumnyang'anya mali yake, bila kwanza kumfunga huyo mtu mwenye nguvu? Hapo ndipo atakapoweza kumnyang'anya mali yake.
30 ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମ ସ୍ୱପକ୍ଷୀଯୋ ନହି ସ ୱିପକ୍ଷୀଯ ଆସ୍ତେ, ଯଶ୍ଚ ମଯା ସାକଂ ନ ସଂଗୃହ୍ଲାତି, ସ ୱିକିରତି|
“Yeyote asiyejiunga nami, anapingana nami; na yeyote asiyekusanya pamoja nami, hutawanya.
31 ଅତଏୱ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ମନୁଜାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରପାପାନାଂ ନିନ୍ଦାଯାଶ୍ଚ ମର୍ଷଣଂ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, କିନ୍ତୁ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନୋ ୱିରୁଦ୍ଧନିନ୍ଦାଯା ମର୍ଷଣଂ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
Kwa sababu hiyo, nawaambieni, watu watasamehewa dhambi na kufuru zao zote, lakini hawatasamehewa dhambi ya kumkufuru Roho Mtakatifu.
32 ଯୋ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ୱିରୁଦ୍ଧାଂ କଥାଂ କଥଯତି, ତସ୍ୟାପରାଧସ୍ୟ କ୍ଷମା ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନୋ ୱିରୁଦ୍ଧାଂ କଥାଂ କଥଯତି ନେହଲୋକେ ନ ପ୍ରେତ୍ୟ ତସ୍ୟାପରାଧସ୍ୟ କ୍ଷମା ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି| (aiōn )
Tena, asemaye neno la kumpinga Mwana wa Mtu atasamehewa, lakini yule asemaye neno la kumpinga Roho Mtakatifu, hatasamehewa, wala katika ulimwengu huu, wala katika ulimwengu ujao. (aiōn )
33 ପାଦପଂ ଯଦି ଭଦ୍ରଂ ୱଦଥ, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ଫଲମପି ସାଧୁ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ, ଯଦି ଚ ପାଦପଂ ଅସାଧୁଂ ୱଦଥ, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ଫଲମପ୍ୟସାଧୁ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ; ଯତଃ ସ୍ୱୀଯସ୍ୱୀଯଫଲେନ ପାଦପଃ ପରିଚୀଯତେ|
“Ufanyeni mti kuwa mzuri na matunda yake yatakuwa mema; ufanyeni kuwa mbaya na matunda yake yatakuwa mabaya. Mti hujulikana kwa matunda yake.
34 ରେ ଭୁଜଗୱଂଶା ଯୂଯମସାଧୱଃ ସନ୍ତଃ କଥଂ ସାଧୁ ୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ? ଯସ୍ମାଦ୍ ଅନ୍ତଃକରଣସ୍ୟ ପୂର୍ଣଭାୱାନୁସାରାଦ୍ ୱଦନାଦ୍ ୱଚୋ ନିର୍ଗଚ୍ଛତି|
Enyi kizazi cha nyoka! Mnawezaje kusema mambo mema hali ninyi ni waovu? Maana mtu husema kutokana na yale yaliyojaa moyoni.
35 ତେନ ସାଧୁର୍ମାନୱୋଽନ୍ତଃକରଣରୂପାତ୍ ସାଧୁଭାଣ୍ଡାଗାରାତ୍ ସାଧୁ ଦ୍ରୱ୍ୟଂ ନିର୍ଗମଯତି, ଅସାଧୁର୍ମାନୁଷସ୍ତ୍ୱସାଧୁଭାଣ୍ଡାଗାରାଦ୍ ଅସାଧୁୱସ୍ତୂନି ନିର୍ଗମଯତି|
Mtu mwema hutoa mambo mema katika hazina yake njema; na mtu mbaya hutoa mambo mabaya katika hazina yake mbaya.
36 କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ମନୁଜା ଯାୱନ୍ତ୍ୟାଲସ୍ୟୱଚାଂସି ୱଦନ୍ତି, ୱିଚାରଦିନେ ତଦୁତ୍ତରମୱଶ୍ୟଂ ଦାତୱ୍ୟଂ,
“Basi, nawaambieni, Siku ya hukumu watu watapaswa kujibu juu ya kila neno lisilofaa wanalosema.
37 ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ସ୍ୱୀଯୱଚୋଭି ର୍ନିରପରାଧଃ ସ୍ୱୀଯୱଚୋଭିଶ୍ଚ ସାପରାଧୋ ଗଣିଷ୍ୟସେ|
Maana kwa maneno yako, utakubaliwa kuwa mwadilifu, na kwa maneno yako, utahukumiwa kuwa na hatia.”
38 ତଦାନୀଂ କତିପଯା ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ଜଗଦୁଃ, ହେ ଗୁରୋ ୱଯଂ ଭୱତ୍ତଃ କିଞ୍ଚନ ଲକ୍ଷ୍ମ ଦିଦୃକ୍ଷାମଃ|
Kisha baadhi ya walimu wa Sheria na Mafarisayo wakamwambia Yesu, “Mwalimu, tunataka kuona ishara kutoka kwako.”
39 ତଦା ସ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍, ଦୁଷ୍ଟୋ ୱ୍ୟଭିଚାରୀ ଚ ୱଂଶୋ ଲକ୍ଷ୍ମ ମୃଗଯତେ, କିନ୍ତୁ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ଯୂନସୋ ଲକ୍ଷ୍ମ ୱିହାଯାନ୍ୟତ୍ କିମପି ଲକ୍ଷ୍ମ ତେ ନ ପ୍ରଦର୍ଶଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
Naye akawajibu, “Kizazi kiovu kisicho na uaminifu! Mnataka ishara; hamtapewa ishara nyingine, ila tu ile ishara ya nabii Yona.
40 ଯତୋ ଯୂନମ୍ ଯଥା ତ୍ର୍ୟହୋରାତ୍ରଂ ବୃହନ୍ମୀନସ୍ୟ କୁକ୍ଷାୱାସୀତ୍, ତଥା ମନୁଜପୁତ୍ରୋପି ତ୍ର୍ୟହୋରାତ୍ରଂ ମେଦିନ୍ୟା ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାସ୍ୟତି|
Jinsi Yona alivyokaa siku tatu kutwa kucha tumboni mwa nyangumi, ndivyo naye Mwana wa Mtu atakavyokaa ndani ya ardhi siku tatu kutwa kucha.
41 ଅପରଂ ନୀନିୱୀଯା ମାନୱା ୱିଚାରଦିନ ଏତଦ୍ୱଂଶୀଯାନାଂ ପ୍ରତିକୂଲମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ତାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କରିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯସ୍ମାତ୍ତେ ଯୂନସ ଉପଦେଶାତ୍ ମନାଂସି ପରାୱର୍ତ୍ତଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ, କିନ୍ତ୍ୱତ୍ର ଯୂନସୋପି ଗୁରୁତର ଏକ ଆସ୍ତେ|
Watu wa Ninewi watatokea siku ya hukumu, nao watakihukumu kizazi hiki kwamba kina hatia. Maana Waninewi walitubu kwa sababu ya mahubiri ya Yona, na kumbe hapa kuna kikuu kuliko Yona!
42 ପୁନଶ୍ଚ ଦକ୍ଷିଣଦେଶୀଯା ରାଜ୍ଞୀ ୱିଚାରଦିନ ଏତଦ୍ୱଂଶୀଯାନାଂ ପ୍ରତିକୂଲମୁତ୍ଥାଯ ତାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କରିଷ୍ୟତି ଯତଃ ସା ରାଜ୍ଞୀ ସୁଲେମନୋ ୱିଦ୍ୟାଯାଃ କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ମେଦିନ୍ୟାଃ ସୀମ୍ନ ଆଗଚ୍ଛତ୍, କିନ୍ତୁ ସୁଲେମନୋପି ଗୁରୁତର ଏକୋ ଜନୋଽତ୍ର ଆସ୍ତେ|
Malkia wa kusini atatokea wakati kizazi hiki kitakapohukumiwa, naye atakihukumu kwamba kina hatia. Maana yeye alisafiri kutoka mbali akaja kusikiliza maneno ya hekima ya Solomoni, na kumbe hapa kuna kikuu kuliko Solomoni.
43 ଅପରଂ ମନୁଜାଦ୍ ବହିର୍ଗତୋ ଽପୱିତ୍ରଭୂତଃ ଶୁଷ୍କସ୍ଥାନେନ ଗତ୍ୱା ୱିଶ୍ରାମଂ ଗୱେଷଯତି, କିନ୍ତୁ ତଦଲଭମାନଃ ସ ୱକ୍ତି, ଯସ୍ମା; ନିକେତନାଦ୍ ଆଗମଂ, ତଦେୱ ୱେଶ୍ମ ପକାୱୃତ୍ୟ ଯାମି|
“Pepo mchafu akifukuzwa kwa mtu, huzururazurura jangwani akitafuta mahali pa kupumzika asipate.
44 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତତ୍ ଶୂନ୍ୟଂ ମାର୍ଜ୍ଜିତଂ ଶୋଭିତଞ୍ଚ ୱିଲୋକ୍ୟ ୱ୍ରଜନ୍ ସ୍ୱତୋପି ଦୁଷ୍ଟତରାନ୍ ଅନ୍ୟସପ୍ତଭୂତାନ୍ ସଙ୍ଗିନଃ କରୋତି|
Hapo hujisemea: Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka. Lakini anaporudi na kuikuta tupu, imefagiwa na kupambwa,
45 ତତସ୍ତେ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ନିୱସନ୍ତି, ତେନ ତସ୍ୟ ମନୁଜସ୍ୟ ଶେଷଦଶା ପୂର୍ୱ୍ୱଦଶାତୋତୀୱାଶୁଭା ଭୱତି, ଏତେଷାଂ ଦୁଷ୍ଟୱଂଶ୍ୟାନାମପି ତଥୈୱ ଘଟିଷ୍ୟତେ|
huenda kuwachukua pepo wengine saba, wabaya kuliko yeye; na wote huja wakamwingia huyo mtu. Na hali ya mtu huyo sasa huwa mbaya kuliko hapo mwanzo. Ndivyo itakavyokuwa kwa watu hawa waovu.”
46 ମାନୱେଭ୍ୟ ଏତାସାଂ କଥନାଂ କଥନକାଲେ ତସ୍ୟ ମାତା ସହଜାଶ୍ଚ ତେନ ସାକଂ କାଞ୍ଚିତ୍ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ ୱାଞ୍ଛନ୍ତୋ ବହିରେୱ ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
Yesu alikuwa bado anasema na umati wa watu wakati mama yake na ndugu zake walipofika na kusimama nje, wakitaka kusema naye.
47 ତତଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତସ୍ମୈ କଥିତୱାନ୍, ପଶ୍ୟ ତୱ ଜନନୀ ସହଜାଶ୍ଚ ତ୍ୱଯା ସାକଂ କାଞ୍ଚନ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ କାମଯମାନା ବହିସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତି|
Basi, mtu mmoja akamwambia, “Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kusema nawe.”
48 କିନ୍ତୁ ସ ତଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ମମ କା ଜନନୀ? କେ ୱା ମମ ସହଜାଃ?
Lakini Yesu akamjibu mtu huyo, “Mama yangu ni nani? Na ndugu zangu ni kina nani?”
49 ପଶ୍ଚାତ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ପ୍ରତି କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ପଶ୍ୟ ମମ ଜନନୀ ମମ ସହଜାଶ୍ଚୈତେ;
Kisha akaunyosha mkono wake kuelekea wanafunzi wake, akasema, “Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu!
50 ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥସ୍ୟ ପିତୁରିଷ୍ଟଂ କର୍ମ୍ମ କୁରୁତେ, ସଏୱ ମମ ଭ୍ରାତା ଭଗିନୀ ଜନନୀ ଚ|
Maana yeyote anayefanya anavyotaka Baba yangu aliye mbinguni, huyo ndiye ndugu yangu, dada yangu na mama yangu.”